Кристофер Прист «Экстрим»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика | Киберпанк )
- Общие характеристики: Психологическое | Социальное
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Западная Европа ) | Америка (Северная Америка )) | Виртуальная реальность
- Время действия: Близкое будущее
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Условно-альтернативный | Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Только для взрослых
В маленьком техасском городке Абилин от пули психопата погибли несколько мирных граждан и агент ФБР, муж Терезы Саймонс. В этот же самый день в британском городке Булвертон, на другом краю мира, еще один психопат устроил похожую бойню. Есть ли связь между этими двумя событиями? Чтобы ответить на этот вопрос, Тереза летит в Англию и начинает собственное расследование.
Награды и премии:
лауреат |
Премия Британской Ассоциации Научной Фантастики / British Science Fiction Association Award, 1999 // Роман |
Номинации на премии:
номинант |
Премия Артура Ч. Кларка / Arthur C. Clarke Award, 1999 // Роман | |
номинант |
Портал, 2009 // Переводная книга |
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Olcha, 14 марта 2011 г.
Пожалуй, самый неординарный роман из прочитанных за последние 2 года. С одной стороны легкий флер киберпанка, с другой стороны весомая тема тотального насилия. Сюжет до самого конца держит в напряжении, с каждой страницей порождая все больше и больше вопросов, на которые надеешься найти ответ в конце. И так с каждой перевернутой страницей возникает вопрос «Сейчас? Может быть зарвязка сейчас?», но в конце остается опрос «А был ли мальчик?».
Пожалуй. можно было бы сравнить с фильмом Начало, но на мой взгляд сравнение тут довольно приблизительное.
Ank, 16 июня 2008 г.
Здесь нет никакого пространного вступления, никаких «одолейте первых сто страниц, потом будет лучше». Роман захватывает с первой же главы, и потом от него уже невозможно оторваться. Мастерство писателя чувствуется во всем. В романе нет ни одной лишней сцены, сам он выстроен как головоломка, которая к финалу, однако, все более усложняется и превращается в веер возможных вариантов развития событий, из которых сработает только один. Предположить, что будет дальше, невозможно – писатель будто угадывает мысли читателя и поворачивает действие совсем в неожиданном направлении.
При чтении в глаза бросались некоторые шероховатости перевода: «инсайдерские источники», «торговый молл», «64-й хайвей», «интерстейт», «мультиплекс» и другие словечки из недорусского языка. Вначале это раздражало, затем я заметил, что по тексту они появляются только тогда, когда героиня вспоминает об Америке, а в финале стало понятно: это не вина переводчика, а его заслуга. Таким образом автор давал подсказки, переводчик смог это понять и грамотно подобрал форму, как донести их до русского читателя.
olya_p, 8 июля 2008 г.
Роман завораживает. Сначала пыталась, как и герои книги, осознать, как же возможна такая неоправданная жестокость, влекущая за собой столько нелепых смертей. Потом пыталась угадать, куда ведет сюжет. Постепенно чувство нереальности происходящего переползло из книги в жизнь. На несколько мгновений я почувствовала себя, вслед за Терезой, в виртуальной реальности и в ужасе попыталась найти выход.
Единственный минус — цепляющие глаз выражения и ошибки (переводчика или редактора): «задняя дверь» машины на русском языке называется багажником, фраза «юзер научался предвидеть» повергла в недолгий ступор, прогревающийся компьютер вызвал замешательство.