fantlab ru

Анджей Сапковский «Змея»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.39
Оценок:
654
Моя оценка:
-

подробнее

Змея

Żmija

Повесть, год

Жанрово-тематический классификатор:
Аннотация:

Потомок польских эмигрантов Павел Славомирович Леварт, солдат, не нашедший своего места среди мирных людей, получает назначение на охрану одной из стратегически важных военных дорог Афганистана и там сталкивается с мистической золотой змеёй.

С этим произведением связаны термины:

Входит в:

— антологию «Souvenir Book: Eurocon 2016», 2016 г.


Награды и премии:


лауреат
«Итоги года» от журнала «Мир Фантастики», Итоги 2010 // Книги — Лучшая книга на языке оригинала

лауреат
Книга года по версии Фантлаба / FantLab's book of the year award, 2011 // Лучшая повесть / рассказ нерусскоязычного автора

Похожие произведения:

 

 


Змея
2011 г.

Издания на иностранных языках:

Souvenir Book: Eurocon 2016
2016 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Противоречивые ощущения возникают, когда читаешь эту повесть.

С одной стороны автор собрал материал, представил читателям реалистичную военную прозу, дал внятные отсылки к другим историческим эпохам. Показал главного героя, набор персонажей второго плана. Сделано все на очень достойном уровне, Сапковский верен себе. Казалось бы, полный порядок?

С другой — вторая половина повести оставляет слишком много непроясненных моментов. Слишком вольно, будто случайные листья, набросаны эпохи. Самый простой и одновременно сложный вопрос — почем именно там, в этих непроходимых и столь редко посещаемых горах жила змея (богиня)? Ведь столько битв в других местах, и куда более славных, куда более кровавых, куда более упорных, куда более искусно проведеных. Зачем/почему/откуда столько золота? Раз в сколько лет богиня искала себе нового любовника — ведь ритм военных компаний в той местности, скажем так, очень неровный? Вопросы вроде бы и дурацкие, и можно самому себе все объяснить через символику, но! Остается четкое ощущение: предельно реалистичный контекст и мистическое фантдопущение остались не подогнаны друг к другу. Не вошли они в зацепление. Два пласта — а герой слишком уж случайно проходит между ними. Вот он лояльный веннослужащий, а вот — «избранный». Просто повезло/не повезло? И любовь змеи как случайная пуля в висок?

В результате — призрак бесмысленности витает над повестью.

Тот сюжет, что идеально бы подошел для длинного рассказа (допустим, на полтора авторских), оказывается слишком короток для повести.

А военный материал, собранный для повести, как бы намекает на необходимость написания романа, и требует куда как более тщательной разработки мистического сюжета.

Оценка: 7
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Ну прочитал! Ну повесть!

Как по мне ничего сверх, мега, круто и тд.

Книга про войну! Войну не в Афгане конкретно, а о ВОЙНЕ. Без геройства, чистоплюйства и всякого такого. Это война и все.

А про змею и богов я как-то не очень понял. Зачем? Книга с фантастикой ничего общего как по мне не имеет. Есть повесть о войне и непонятно зачем прилепленные к ней исторические и псевдоисторические (наверное) отрывки. Плюс редуцированные паронормальные способности ГГ.

Не понравилось еще то что очень много мата. Я понимаю, что это типа приближает нас к реальности, но этого можно достичь при помощи атмосферности а не выражений.

Это неплохая социалочка, не забывайте про тех кто был там и тд. и тп.

Короче книга не плохая, только мне не понятно куда ее, на какую полку поставить.

Решать вам, так как прочитать все-таки советую. Есть в ней что-то!

Оценка: 7
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Не могу согласиться с чересчур восторженными отзывами на новую книгу Сапковского «Змея», ничего необычного и неординарного в этой повести нет. Первая половина книги полностью состоит из описаний боев советских солдат в Афганистане, написано жестко и правдиво, автор не стесняется показывать все стороны войны и когда есть необходимость вставляет в текст наши родные маты. Война в представлении Сапковского — очень жестокая, но необходимая часть жизни, только на войне можно узнать о человеке все и только на войне можно увидеть человека со всех сторон. Война никогда не отпускает своих солдат, те кто привыкли воевать никогда не смогут жить обычной жизнью, не зря автор показал, как сложились судьбы участников событий, практически никому не удалось вернуться к нормальной жизни.

Вторая половина книги рассказывает о том, как легко потерять себя на войне и к чему приводят некоторые поступки. Для меня история со змеей — наркотические галлюцинации уставшего от смерти солдата, который только в своих видениях мог по-настоящему уйти из опостылевшей реальности, хотя и видел он другие войны.

На мой взгляд данное произведение сильно переоценено, кроме имени Сапковского и проведенной им работы по сбору информации об афганской войне, я ничего ценного для себя не увидел. По поводу перевода ничего плохого сказать не могу, читалось легко и никаких нареканий у меня нет, кроме нескольких опечаток.

Оценка: 7
– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

К сожалению, Сапковский, находясь под плотным давлением пропаганды и антисоветского\русофобского общественного мнения, сумел лишь на миллиметр вылезти за пределы чернушных выдумок и фантазий. Естественно, что советские солдаты здесь все наркоманы, а кто не наркоман, тот алкоголик, либо воспитанный интеллигент, либо благородный потомок польских эмигрантов. Все воруют, все только и делают, что притесняют местных мирных жителей и торгуют\договариваются с врагом. Дедовщина чудовищна, солдаты и командиры — подонки, все бабы — шлюхи и только и думают, как бы с кем переспать. Приличные женщины либо не идут в войска, либо их вовсе нет в СССР — данный вопрос, к сожалению, не раскрыт в полной мере. Так же переносится с США на СССР паталогичное стремление всех бомбить и расстреливать мирных жителей, чтобы потом скрывать чудовищные преступления. Я очень, очень, очень удивился, когда устами одного из персонажей автор назвал пару вполне реальных и обоснованных причин ввода в войск в Афганистан, но тут же этого героя высмеяли и я расслабился — всё в порядке. СССР предстаёт вполне типичной империалистической державой, которая чуть что — вводит войска. Причём США, которые сейчас оккупировали, то есть, просто держат свои войска в большем количестве стран, чем когда-либо СССР, здесь даже не упоминаются толком.

Это по части того, что происходит в наших войсках. А ведь на гражданке ничуть не лучше! Интеллигентные работницы гостиниц для иностранцев надрывно рассуждают, что не может нормальная страна силой заставлять других жить по-своему (я тут удивился такому смелому плевку Сапковского в сторону США). Эти же барышни потом, конечно же, выходят замуж за иностранцев и сваливают из страны. Люди живут в бедности, упадке и только молча ненавидят свою страну. Умный, без иронии, Сапковский, здесь проявляет такое избирательное непонимание политики, экономики и незнание основ истории и здравого смысла, что диву даёшься. Что это, ослепление пропагандой или подленькое стремление обложить фекалиями одну из многих стран, что издавна делила и разделяла его Родину? Или, может, желание написать книгу с крайне упаднической и декадентской атмосферой. Но почему СССР, а не Польша или США?

Из финала, конечно, следует, что войну мы продули, а все, кто участвовал в ней — в лучшем случае спились или погибли. В любом случае, остались с искалеченной психикой — нормальной жизни больше не было ни у кого.

Ближе к концу истории у героя начинаются галлюцинации и он начинает видеть древних македонцев и не очень древних англичан... Эпизоды интересные, правда. Но как вы думаете, сказал ли автор хоть одну гадость про солдат Македонского или Королевы? Нет, конечно же, в отличии от мерзких русских они все честные, благородные и отважные.

Есть в книге что-нибудь хорошее? Считаю, только боевые сцены — стрельба, взрывы, перестрелки и прочие атрибуты современной войны Сапковский изображает даже лучше, чем мечи и магию. Если бы не увлекательный экшн, то книга была бы совсем безнадёжной.

P.S. Да, я прекрасно понимаю, что если бы «Змея» была не про СССР, а про США, то оценка была бы минимум на балл-полтора выше. Но что поделать, ну не люблю я, когда лгут и сочиняют чернушные мифы про мою страну.

Оценка: 5
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Начав читать эту вещь, я несколько раз ловил себя на мысли, что хочу еще раз посмотреть на фамилию автора, точно ли это пан Анджей, а не Бушков? Повесть в совершенно нехарактерном для автора стиле. Нет тут вам не Ведьмака, ни драконов, ни краснолюдов. А есть ограниченный контингент советских войск в Афганистане образца 1984г. И есть Змея. Золотая. Змея может заморочить вам голову и увести неведомо куда. В целом вещь оставляет прохладное чувство.

Оценка: 5
– [  36  ] +

Ссылка на сообщение ,

Обычно я не пишу ни длинных, ни отрицательных рецензий. Однако в данном случае я нарушаю сразу оба свои правила, потому что пройти мимо откровенно неудачной книги такого титана как Сапковский я не могу. А раз уж я называю его книгу неудачной, то я просто обязан объяснить почему.

Сразу оговорюсь,что я очень положительно отношусь к творчеству пана Анджея. Более того, я отношу его к высшей категории писателей — тем, кто пишет мало, но каждую книгу которого можно и нужно покупать в подарочном издании и торжественно ставить на полку с подборкой книг, обязательных для прочтения. Тем горше было разочарование от «Змеи».

В первую очередь меня оттолкнули даже не сюжетная несообразность, аморфность повествования и шаблонность типажей героев, а, как ни странно, детали. Такого количества антисоветских мифов и стереотипов, такой их эталонной подборки, вы не найдете даже у Солженицына или в воспоминаниях незабвенной памяти сенатора Маккарти. Поистине, нет такого штампа о войне в Афганистане, какой не нашел себе места на страницах «Змеи».

Разумеется, война была проиграна. Пана Анджея нисколько не смущает тот факт, что 40-я армия выполнила все поставленные передней задачи и покинула Афганистан тогда и так как сочло нужным руководство страны. Разумеется, все афганцы как один считают наших солдат захватчиками и оккупантами, хотя встреча советских войск цветами — отнюдь не выдумка пропаганды. Солдаты 40-й армии в романе не воюют. То есть вообще. Они не зачищают аулы в поисках оружия, не охраняют экономические объекты, не уничтожают посевы мака (производство наркотиков в Афганистане во время нахождения там наших войск практически сошло на нет), не перехватывают караваны моджахедов, не доставляют грузы (если кто не в курсе, порядка 70% боевых задач, поставленных частям и соединениям 40-й армии представляли собой доставку гуманитарных грузов). Бойцы советской армии занимаются чем угодно, кроме собственно войны. Они пьянствуют, употребляют наркотики, развратничают, воруют, грабят мирных жителей, занимаются контрабандой и лишь иногда, в перерывах между героином и «кишмишевкой» расстреливают автобусы и заливают аулы напалмом (который, к слову, советскими войсками в Афганистане практически не применялся). Аулы, разумеется, мирные — других в Афганистане просто нет. Зато солдаты охотно грызутся между собой и не упускают шанса поссориться или подраться. Разумеется, везде и всюду процветает дедовщина -куда ж без нее. Все, подчеркиваю — ВСЕ упоминающиеся в романе женские персонажи являются, как бы помягче выразиться, — женщинами свободных взглядов на секс. Разумеется, СССР преследует в Афганистане исключительно империалистические цели — угнетение населения, захват стратегически важного пространства и — внезапно- ресурсы (!). Ресурсы, которыми Афганистан откровенно беден и которые за всю его историю никогда не добывались там в сколько-нибудь значимых масштабах. Разумеется, упомянуть о том, что правительство Афганистана более 20 раз обращалось к СССР за военной помощью, автор как-то забыл.

В общем, можно было бы продолжить этот скорбный список (я упомянул лишь небольшую часть антисоветчины), но тогда рецензия вышла бы ненамного меньше самой книги. Скажу одно. Я понимаю, что поляк Сапковский не обязан хорошо знать историю афганской войны и понимать ее причины, суть и смысл. Но зачем тогда об этом писать? Зарубежным читателям эта тема не слишком интересна, а российским будет просто неприятно читать откровенно оплевывающее наших солдат (и не только солдат) произведение.

Однако призвав на помощь всю свою волю, я продолжил чтение, не обращая внимания на постоянные шпильки.

Сюжет развивается более чем неспешно — главная линия оформляется лишь примерно к середине повести. Большую часть произведения представляет собой тягучую рефлексию и поток сознания. Причем здесь пан Анджей подготовил нам поистине шедевральный перл — философствующий советский прапорщик, цитирующий Оруэлла и Достоевского- это просто за пределами добра и зла.

Многостраничные описания греческих и шумерских богов, а также особенностей зороастрийского эпоса утомляют и, по большому счету, никак не связаны с главной темой повествования.

Как отмечали уже многие рецензенты, мистическая линия выглядит искусственной. Паранормальные способности главного героя — притянутыми за уши. Не ясно, какое место занимает мистический элемент в сюжете и вообще зачем он включен в повесть. Можно предположить, что мистические и паранормальные переживания героя являются сюжетной линией сами по себе, но для этого они слишком мало связаны с реальным миром повествования и описываются как «вещь в себе».

Стиль повести также небезгрешен. Автор слишком активно и не всегда к месту использует мат. Военный жаргон применяется слишком нарочито — видно, что автор пытался таким образом увеличить атмосферность повести, но «пересолил». Кроме того, жаргон применяется не всегда правильно. А вот описания природы хороши и не чрезмерны.

Перевод не так плох, как бывает в наше время, но и не так хорош, как должен быть, когда берешься переводить писателя масштаба Сапковского. Переводчик пытается комментировать. Лучше бы он этого не делал.

Резюме. Для фентези в книге слишком мало мистической составляющей, для военной повести она неубедительна и грешит раздражающими выпадами в адрес советской армии. Для философско-постмодернистского произведения книга, наоборот, слишком реалистична и последовательна.

Единственное, что можно поставить автору в плюс — это большую работу, проделанную им по изучению исторических деталей. Описания пиров армии македонского, божеств и элементов фольклера на высоте. Но лучше бы автор приложил меньше усилий на изучение структуры армии Македонского и больше — на историю войны.

Лично я бы поставил книге не более 2, но за традиционно сильные стороны Сапковского — эффектные сцены и внимание к интересным деталям я накинул еще два балла. Но в целом — слабо, хаотично и совершенно недостойно такого таланта как Сапковский.

Оценка: 4
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Книга могла бы быть неплохой, если бы не фант елемент.

Может мне кто-то объяснить зачем герою введены паранормальные способности? Какой сверхзадаче в повествовании они служат? Например в рассказе «Колдун» А. Калугина (да, современный российский автор, сам удивляюсь) паранормальные способности в условиях войны тоже есть, но есть и жесткая мораль, что даже самый крутой одиночка перед махиной войны такая же букашка как и все другие. А какая «мораль» из Левартовских способностей?

И уж вовсе крамольный вопрос — а змея зачем? Чтоб увязать поляков, Леварта, грека и англичанина? Ну тогда ее слишком много в тексте, да и вообще Афганистана самого по себе хватает с лихвой.

Я сначала думал что Змея это метафора войны как таковой, сжирающей все и вся, ненасытная богиня хотящая крови... А что мы имеем? Какая-то жалкая демоница практически никакого отношения к окружающим войнам не имеющая.

То ли дело скажем «Колодезь» Логинова. Фант элемент появляется всего два раза за книгу, но действительно нужен, первый раз для резкой перемены места действия, второй раз для того чтоб показать преображение характера героя.

А тут?

Вобщем общая задумка романа понятна и воины разных эпох как идея прекрасны. Но идея так и осталась лишь в заявке, а фантастика вообще прилеплена к книге пятой ногой.

Оценка: 4
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Лично я не могу назвать книгу хорошей. Я просто не понимаю о чем она. О войне? Ну да о войне. Только ничего нового мы о войне не узнали. В 9й роте бондарчука эта тема уже вполне была раскрытой. О людях? наверно о людях. Только люди эти не более чем карикатурные персонажи, списанные и виденные во множестве произведений про войну.

Книга наверно все таки о наболевшем. О том впечатлениях, который Сапковский вынашивал долгие годы и наконец излил в этой книге. О времени и о том что было.

Книгу нельзя назвать и плохой. Хорошо написана, местами достаточно динамична. Местами прямо зачитывался. Талант видимо и правда не пропьешь.

Оценка: 4
– [  19  ] +

Ссылка на сообщение ,

Ну Сапковский сотворил. Писал бы нормальную фантастику о временах былых или выдуманных. Хороший ведь писатель. Нет, полез в афганскую тему. Видимо, под впечатлением от того, что полякам в составе ограниченного контингента НАТО в Афгане вломили. Первая половина книги, скажем так, о быте советских солдат в Афганистане и о политике в СССР с точки зрения советских людей в АФгане. Понимаю, что это читает в основном молодежь, которая 80-е не застала. Посему эта дичь и проходит. Умиляют мысли главного героя о политике и диссидентах. Ребята, не было никаких диссидентов, о них знало три человека на Лубянке, и всё. То, как герои книги рассуждают о политике и социализме, белый бред, экстраполяция мнения современного поляка в сознание советского человека эпохи восьмидесятых. Многие абсолютно не к месту кроют матом. Дедовщину впихнул. Ну поляк, простительно, но тогда пусть не лезет в незнакомую область. Среди русских фамилий — Станиславский и Ломоносов. Ей-богу, странно, что Немировича-Данченко и Будённого нет. От врачебных диагнозов, в детстве выставляемых главному герою, я чуть под стол от смеха не упал, имея медицинское образование. «Истерия», «Параноидальная (видимо, переводчик имел в виду слово «параноидная») шизофрения»,«Классическая парафрения»- и всё в одном флаконе. Бог ты мой, открыл бы автор учебник психиатрии, сам не хочет, спросил бы у кого. Дифференциальный диагноз между истерией и шизофренией это всё равно как между ишемической болезнью сердца и геморроем. Понимаю, Сапковский не читатель, Сапковский писатель, но я был о нём лучшего мнения. Сапковскому надо писать о средних веках, там из читателей никто не побывал и не удивится написанному. Понятно, что в Польше среди читателей Анджей после этой книги за умного сойдёт. Ну так здесь не Польша. Развесистая клюква.

Оценка: нет
– [  18  ] +

Ссылка на сообщение ,

Так уж сложилось в моём «читательстве», что в последние лет эдак чуть более десяти я очень мало читаю переводную фантастику, буквально пяток книг в год. Классические переводы советских времён — уже читаны перечитаны; а хлынувшее на рынок в начале 90-х и читанное мной начиная от газетных изданий типа «сложи-разрежь-будеткнижка» до всего подряд (по мере выхода) Поляриса и Северо-Запада — как-то надолго набило оскомину и привело к некой идиосинкразии на «труды» современных переводчиков.

И вот «решился» я на Змею... Ох, лучше бы не надо было, — ведь читал же ещё до этого дискуссии о переводах Фляка. Так что, при всём моём уважении и любви к пану Анджею, книгу я смог дочитать только до 28-ой страницы. Хватило (((.

— об описании Ламии в греческой мифологии я с переводчиком спорить не буду, но его примечание в сноске уже на первой странице, что мол Ламия заманивала к себе путников «сладострастным шипением» — меня поставило в тупик. Долго думал до какой же жизни мне лично нужно было бы дойти, чтобы какое-либо шипение мне вдруг показалось бы сладострастным.

— через несколько страниц — очередное откровение в сноске-примечании... Оказывается, на жаргоне советских солдат, служивших в Афганистане, коробка для боеприпасов называется «цинком» потому, что она именно из цинка и сделана. Сомневаюсь я, что переводчик держал в руках эту (в описываемые в книге времена) стальную коробку, покрашенную защитно-оливковой краской.

— к 18-ой странице у меня уже поднакопилась «критическая масса». А как прикажете отнестись к фразе: «Взрыв, по спине валит град гравия и мелких камешков». Можно долго спорить о стандартах размера гравия и «окатанности», отличающий его от просто «мелких камешков», но хоть убейте меня — я не могу представить себе ни солдата, понявшего что ему там валит по спине после взрыва гравий или камешки; ни такого подчёркнуто-выборочного мелкого размера этой смеси после взрыва от (как в книге) «попадания миномёта в самую середину блокпоста».

— ну и добили меня страницы 25 и 27, где слово-в-слово смачно повторяются описания результатов орудийно-ракетных обстрелов:«...перемешали, можно сказать, на настоящую однородную массу, как фарш для пельменей».

В общем хватило мне первых неполных 30-ти страниц чтобы составить себе мнение об этом переводе и белой завистью позавидовать тем, кто может как Vladimir Puziy прочитать Змею в оригинале. Нет, наверное я и в дальнейшем буду воздерживаться от переводной фантастики...

Оценка: нет


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх