Питер С. Бигл «Последний единорог»
- Жанры/поджанры: Фэнтези (Героическое фэнтези | Анималистическое )
- Общие характеристики: Приключенческое | Философское
- Место действия: Другой мир, не связанный с нашим
- Время действия: Неопределённое время действия
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели | Фантастические существа (Единороги )
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Единороги покинули сказочный мир и вместе с ними стало исчезать волшебство. Куда? Говорят, давным-давно они ушли по дорогам и их преследовал Красный Бык, внушающий ужас. Красный Бык Короля Хаггарда, который жаждет заполучить последнего оставшегося единорога. Они ищут друг друга и им суждено встретиться. Король Хаггард и Принц Лир, Шмендрик Маг и его помощница Молли Отрава, Красный Бык и Последний Единорог, принявшая образ прекрасной леди Амальтеи, – вот действующие лица драмы, которая вот-вот разыграется, чтобы изменить мир сказочных королевств…
• Посвящение: «Светлой памяти доктора Олферта Дэппера, встретившего единорога в лесах штата Мэн в 1673 году, и Роберту Натану, видевшему одного или двух в Лос-Анджелесе».
• В 2022 году Питер Бигл подготовил обновлённую версию «с восстановленным авторским текстом» (“the author’s restored text”).
• Помимо двух известных, печатавшихся на русском языке переводов данного романа (Усовых и Соколова), существует также перевод Максима Немцова, сделанный раньше всех, ещё в 1989 году. По словам переводчика, он остался несколько неотшлифованным.
Входит в:
— цикл «Последний единорог»
— сборник «Fantasy Worlds of Peter Beagle», 1978 г.
— антологию «ФантАstika/2007», 2008 г.
Номинации на премии:
номинант |
Великое Кольцо, 1991 // Крупная форма (перевод) | |
номинант |
Премия Академии НФ, фэнтези и хоррора / Cena Akademie Science Fiction, Fantasy a Hororu, 1997 // Фэнтези (США) | |
номинант |
Премия Геффена / פרס גפן / Geffen Award, 2009 // Переводная книга фэнтези (США) |
Экранизации:
— «Последний единорог» / «The Last Unicorn» 1982, США, Великобритания, Япония, Германия (ФРГ), реж: Джулз Басс, Артур Ранкин мл.
- /языки:
- русский (8), английский (3), болгарский (1)
- /тип:
- книги (12)
- /перевод:
- С. Ильин (3), Ю.Р. Соколов (4), Г. Усова (1), Т. Усова (1)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
be_nt_all, 2 декабря 2006 г.
Это — классика поэтической, философской сказки близкой к магическому реализму. Тихое повествование затягивает в себя покруче любой остросюжетчины, и не отпускает ещё долго, после того, как закончилось.
ZiZu, 14 июля 2008 г.
Скорее всего, книга не попала «под настроение». Показалась слишком подростковой и «простой». Сам роман можно с легкостью назвать увлекательным и поучительным. Скорее всего по прошествии некоторого времени буду перечитывать.
ivanna33, 19 января 2007 г.
В глубоком детстве смотрела этот мульфильм. Тогда он показался несколько... депрессивным, но до сих пор очень хорошо помню внешности и характеры героев. Книжку прочитала только сейчас. Обрадовалась, что мульт был сделан точно по произведению, и на сей раз сюжет показался мне гораздо интереснее, чем в детстве... Хотя если бы не было детских впечатлений, наверное, и книжка показалась бы скучноватой.
Uldemir, 31 октября 2005 г.
Очень стильное и яркое произведение. Сюжет, правда, недостаточно динамичен. Тем, кто предпочитает экшн, лучше поискать что-нибудь другое. А этот роман скорее созерцательного плана.
okter, 2 сентября 2009 г.
Сказка. Очень возвышенная, поэтичная и грустная. Нужно читать в соответствующем настроении, меня не зацепило.
Лейн, 10 мая 2007 г.
Аллегорическая сказка. Пожалуй, стоит прочитать хотя бы для того, чтобы знать, что такое «классика жанра».
xdma, 7 июня 2018 г.
Замечательное, многогранное и непростое произведение о магии и магических существах, уходящих из мира людей. И о людях этого мира. Наверное, каждый читатель увидит что-то своё в этом произведении. Классика фэнтези. Перевод, правда, мог быть и получше.