fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя angels_chinese
Страницы: 123456789...3536373839

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено вчера в 20:31
цитата mischmisch
А знаете, откуда это узнала я? Из любого учебника китайской грамматики начального уровня


ну да, это в принципе грамматика начального уровня. вы полагаете, я не умею читать правила? гы.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено позавчера в 16:39
цитата Mearas
Ма Давэй: 认识 你 很 高兴。Рад с вами познакомиться.
Сун Хуа: 认识 你 我 也 很 高兴。Я тоже очень рад с вами познакомиться.


— Рад знакомству.
— Взаимно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено позавчера в 16:37
цитата Mearas
Гольдичу надо было всё-таки 很 перевести.


Гольдич переводил с английского. Который все-таки оригинал, как я понимаю, Кен Лю сам перевел его на китайский. + "хэнь" действительно в китайском часто ставится чисто ради расширенности фразы, чтобы она не звучала слишком скупо; мне это носители на курсах в Институте Конфуция тоже объясняли )
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено позавчера в 15:48
цитата Mearas
明恩 (míng ēn), перевод: Мин’эн


по системе Палладия — минэнь. можно с апострофом )

а в принципе вы правы — если считать, что эти имена собственные китайского происхождения. я не знаю, так это или нет. Гольдич переводил с английского и сам выбирал, в какой системе их транскрибировать, и надо разбираться, почему он сделал такой выбор, а не сякой.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 9 апреля 08:50
цитата nuti-naguti
сам Герберт, читая книгу, четко произносит Бене Джессерит


Ок, согласен )
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 7 апреля 14:47
цитата laapooder
У него все герои "в темпе вальса" именно учат язык.


Видимо, неслучайно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 7 апреля 13:39
цитата markfenz
Одобрил бы, или, наоборот, возмутился?


Фантаст Гамильтон был фанат языков и ценитель стиля. Думаю, отплюнулся бы. Но кто не умеет сам, тот пользуется услугами машины, и если кому-то неважно качество и прочее — это проблемы человека, не текста фантаста Гамильтона.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 7 апреля 12:42
Один и тот де текст, да.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 7 апреля 12:37
цитата Karavaev
а сравнение по какому варианту идет?


Там один и тот же вариант.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 7 апреля 12:30
Ну вообще-то тот же самый перевод был перепечатан в 1998 году "Полярисом" в 22-м томе СС Фармера. И там редакторы были. Я помню, как "Полярис" на каком-то этапе хвастал, что плохие переводы заворачивались, но, видимо, такая политика действовала далеко не всегда.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 7 апреля 12:15
цитата markfenz
"Красивее" же так, правда?


Да уж. Тут, я думаю, не в красоте дело. Строкогонство для переводчика — способ заработать, обычно платят за объем перевода потому что, а тут, небось, объем распух изрядно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 4 апреля 22:28
Э-э-э...

цитата Kail Itorr
последним германским кайзером был Вильям 2й


Нет. Wilhelm он у англофонов. Даже в Википедии специально отмечено: "Wilhelm II (Friedrich Wilhelm Viktor Albert; the English form William II is uncommon in contrast to other historical monarchs..."

цитата Kail Itorr
а творил суд и расправу под развесистой клюквой Ужасный Джон


Нет. Если это об Иване Грозном, он Ivan the Terrible. И это не "Ужасный", это такой же архаизм со сместившимся впоследствии значением, как в русском: "The Russian word грозный reflects the older English usage of terrible as in "inspiring fear or terror; dangerous; powerful" (i.e., similar to modern English terrifying)".

цитата Kail Itorr
а великую хартию вынужден был подписать Жан Безземельный.


Да. Но тут, к слову, они не так уж и неправы — Иоанн, конечно, английским владел, но родными у него были норманнский французский и окситанский.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 3 апреля 15:28
цитата Денис II
Он же, вроде, на обоих языках такой.


он в оригинале Ф_и_лип. Фил_и_пп — такая же "латинизация", как Карл из Чарльза или Эдуард из Эдварда.

цитата i_bystander
У нас есть определенная традиция, в соответствии с которой, скажем, Чарльз, взойдя, сделался Карлом, а Уильям, надо думать, станет Вильгельмом.


да, и это единственная внятная традиция тут. я не зря написал о членах королевской семьи. они все вразброс.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 3 апреля 12:58
с именами членов британской королевской семьи в русском полный швах и неустроенность. принцесса Анна, но принцесса Маргарет. принц Филипп, но принц Эдвард. принц Эндрю, но принцесса Евгения. то есть вообще смешались в кучу кони, люди.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 2 апреля 10:57
цитата heruer
Возможно не знаю какого-то правила.


Как что читается в французском — все доступно в интернете.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 1 апреля 22:24
цитата Ursin
Если современный англоязычный автор называет древних греков "Плейтоу", "Хэрэклайтес", "Таймен" (Платон, Гераклит, Тимон), это не значит, что и мы так должны.


Если есть устойчивая русская традиция, к тому же ближе к оригиналу, — не должны. Но с древними англосаксами, особенно в очень условно историческом романе Уолтера Скотта... мнэ )

цитата heruer
Антагониста зовут Brian de Bois-Guilbert.


Французское имя, транскрибируется исключительно как Бриан де Буа-Гильбер.

цитата kdm
Бри́ан Бо́ру


О, это среди нас с женой знаменитый пример ) Не совсем Гексли-Хаксли, тут переход через языки: на гэльском род О'Брайенов будет Ó Briain, читается "О-бриэнь" примерно, вот как тут.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 31 марта 19:32
Но Уолтер Скотт несколько позже свой роман писал. Это как если бы с русского на английский переводили Карамзина — и транскрибировали бы старославянские имена не так, как в тексте, а как они предположительно звучали во время оно. Так никто не делает.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 30 марта 22:40
цитата Kail Itorr
И произношение "Ватсон" более правильное, нежели "Уотсон". Чисто технически


В каком смысле?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 30 марта 15:14
цитата urs
Никаких Мэрай, когда в русском языке принято говорить Мария!


бедная Мэрайя Кэри, ее в русском языке, оказывается, не принято. а мужики-то и не знали.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 27 марта 21:59
цитата Kail Itorr
Вот токи они Amber и Rebma...


тьфу ))) рука автоматически написала "уголек" вместо "янтарь" ))) видно, я под таким впечатлением до сих пор от этой пары слов.

Страницы: 123456789...3536373839
⇑ Наверх