fantlab ru

Все отзывы посетителя komaxin

Отзывы

Рейтинг отзыва


– [  -4  ] +

Герман Мелвилл «Марди и путешествие туда»

komaxin, 26 января 2021 г. 16:18

О «переводе» Даши Сиротинской.

1. Сиротинская, похоже, даже не переводила книгу, а взяла уже отпечатанный экземпляр «Марди» в переводе Каменского, сделала с него копирайт и выпустила в издательстве «Рипол», не забыв указать, что именно она и есть главный переводчик текста. Нет, она не главный, и не переводчик, а всего лишь примитивный копирайтор с претензией на гениальность. По-сути, это не продукт перевода, а слегка переделанный плагиат.

2. Ну ладно бы она просто переписала текст своими словами. Она попыталась дописать и переписать самого Германа Мелвилла, о существовании которого она наверняка узнала, только посетив офис издательства «Рипол» и получив белый том «Марди», изданный издательством «Российского союза писателей» еще в 2018 году. Это было первое и лучшее издание «Марди», книги, никогда за почти 170 лет не издаваемой в России и впервые переведенной на русский язык. Доказательством дописания и переписывания служит присвоение Сиротинской названий каждому тому романа – «Книга островов» и «Книга течений». Таких бредовых названий Мелвилл ни одному из томов книги не присваивал. Тома у Мелвилла идут просто под номерами – первый и второй. Я уже не говорю о морских терминах, идеях, событиях да и вообще сути книги, низведенной этой так называемой переводчицей до убогого любовного романа.

3. Измарать книгу несложно. Измарать перевод – тоже. Главное – не ставить это в привычку как самой «переводчицей», так и втянувшему её в эту авантюру издателю.

Оценка: нет
– [  0  ] +

Герман Мелвилл «Обманщик и его маскарад»

komaxin, 25 ноября 2019 г. 10:42

Плох перевод или хорош, можно решить только если имеются, как минимум, два перевода. За 160 лет никто перевода «Маскарада» так и не сделал, за исключением одного-единственного энтузиаста, который не только перевёл, но и издал эту книгу.

Интересно было бы посмотреть, как справились бы с этой работой так называемые «критики». У них, по-моему, вообще смутное представление о специфике текста Мелвилла в данном романе. Она отличается от специфики в других романах, поскольку сама композиция театрализована, т.е. напоминает пьесу, типа «Села Степанчикова» или «Дядюшкиного сна» Достоевского.

Невежество как российских критиков, так и «критиков» просто ужасает. Многие из них просто переписывают статьи друг у друга, никогда не открывая оригиналы, особенно, иностранные.

Сначала ознакомьтесь с творчеством писателя в подлиннике, а потом пишите «критические статьи», господа!

Оценка: нет
⇑ Наверх