автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Три любимых автора > к сообщению |
celandine
активист |
Отправлено 19 июля 2008 г. 15:57 |
Толкиен, Урсула Ле Гуин и всё, очень все пишут не ровно... | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? > к сообщению |
celandine
активист |
Отправлено 18 июля 2008 г. 00:27 |
цитата Pickman втопереводчик переводит вне контекста, живой переводчик (хороший) — наоборот. Проверять второго первым — неверно. А стилист и "языкач" из Толкина, между нами говоря, был неважный...
Он филолог, несколько языков придумал, и получал от этого удовольствие. Даже вне контекстный перевод доставил мне много радостных часов, я понял почему посох Гендальфа из ясеня, и какие деревья у Толкиена на самом деле росли у входа в Морию(мне это важно). Кто знает? Какое растение Он называл mallorn ? Где растет athelas? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? > к сообщению |
celandine
активист |
Отправлено 17 июля 2008 г. 23:54 |
цитата Karavaev А переводы Толкина разнятся оттого, что на перевод действует авторское право и "заигранный" вариант использовать не то, чтобы нельзя, но дурной тон.
Эти переводы перевирают и искажают всё до не узнаваемости. Надежды увидеть полноценный максимально аутентичный, академический вариант — пожалуй нет. Оригинал только на языке оригинала. Где вы филологи? Только мистер Андерхилл, а не Горовик. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? > к сообщению |
celandine
активист |
Отправлено 17 июля 2008 г. 19:36 |
Я перевел, для себя, доступными автопереводчиками «Властелина колец» и ужаснулся. Даже название растений, чего проще, переведи дословно, нет же искажают, зачем для чего? Переводчики ведь не голливудские актеры которые бравируют тем что даже не читали произведение, по которому снимается фильм, а туда же… А ведь у Толкиена – нет мелочей, и словами поиграть он не только умел но и очень любил. Упрощают текст профессора – лингвиста, аномально… Если он писал white sea-birds то имел ввиду — белые морские птицы, а когда хотел написать чайка, писал gull. Барсуков, кизильник, лесную петрушку и летнюю моль и много чего еще — урезали, зачем? А ведь много построено на игре слов. Ash – дерево ясень и зола, пепел. | |
автор |
сообщение |
Дополнения к материалам сайта > Нужна аннотация! > к сообщению |
celandine
активист |
Отправлено 17 июля 2008 г. 18:23 |
Согласен, актуально. Аннотация лакомый кусочек, она очень важна. Нельзя ограничивать количество аннотаций и все они должны быть доступны по гиперссылке, а первая видимая на странице определятся голосованием. Логично? Тоже с рецензиями. | |
автор |
сообщение |
Трёп на разные темы > Фантлабовцы: Карта расселения > к сообщению |
celandine
активист |
Отправлено 16 июля 2008 г. 20:26 |
Интересно было бы, составить рейтинг "Миров, в которых хотели бы жить Фантлабовцы. примерно так: Фантлабовцы: Я хотел бы жить в "Мире ..." или как-то иначе. Читая разные книги, мы путешествуем, по разным мирам, но если сузить выбор до одного? Если бы такой выбор был...
| |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Рассказы в жанре фэнтези > к сообщению |
celandine
активист |
Отправлено 15 июля 2008 г. 23:18 |
Хороший рассказ фентази — полноценный мир. Вызывающий чувство реального погружения с первых строчек. В нём есть одна реже несколько не тревиальностей. Все крупные формы (повести, романы, циклы) авторы развивают из короткого рассказа. Из чудесного рассказа Урсулы Кербер Ле Гуин — "Правило имён" вырос цикл — "Волшебник земноморья". Рецепт, многих авторов — просто добавь воды. При разведении хороший результат к сожалению редкость. Печальных примеров масса. | |