fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя celandine
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Три любимых автора > к сообщению


активист
Отправлено 19 июля 2008 г. 15:57
Толкиен, Урсула Ле Гуин и всё, очень все пишут не ровно...:-(
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? > к сообщению


активист
Отправлено 18 июля 2008 г. 00:27

цитата Pickman

втопереводчик переводит вне контекста, живой переводчик (хороший) — наоборот. Проверять второго первым — неверно.
А стилист и "языкач" из Толкина, между нами говоря, был неважный...

Он филолог, несколько языков придумал, и получал от этого удовольствие. Даже вне контекстный перевод доставил мне много радостных часов, я понял почему посох Гендальфа из ясеня, и какие деревья у Толкиена на самом деле росли у входа в Морию(мне это важно). Кто знает? Какое растение Он называл mallorn ? Где растет athelas? :-[
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? > к сообщению


активист
Отправлено 17 июля 2008 г. 23:54

цитата Karavaev

А переводы Толкина разнятся оттого, что на перевод действует авторское право и "заигранный" вариант использовать не то, чтобы нельзя, но дурной тон.

:box: Эти переводы перевирают и искажают всё до не узнаваемости. Надежды увидеть полноценный максимально аутентичный, академический вариант — пожалуй нет. Оригинал только на языке оригинала. Где вы филологи? :-((( Только мистер Андерхилл, а не Горовик.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Нужно ли заново переводить неудачные имена и названия? > к сообщению


активист
Отправлено 17 июля 2008 г. 19:36
Я перевел, для себя, доступными автопереводчиками «Властелина колец» и ужаснулся. Даже название растений, чего проще, переведи дословно, нет же искажают, зачем для чего?
Переводчики ведь не голливудские актеры которые бравируют тем что даже не читали произведение, по которому снимается фильм, а туда же… А ведь у Толкиена – нет мелочей, и словами поиграть он не только умел но и очень любил.
Упрощают текст профессора – лингвиста, аномально… Если он писал   white sea-birds то имел ввиду — белые морские птицы, а когда хотел написать чайка, писал gull. Барсуков, кизильник, лесную петрушку и летнюю моль и много чего еще — урезали, зачем?
А ведь много построено на игре слов. Ash – дерево ясень и   зола, пепел.8:-0
 автор  сообщение
 Дополнения к материалам сайта > Нужна аннотация! > к сообщению


активист
Отправлено 17 июля 2008 г. 18:23
Согласен, актуально. Аннотация лакомый кусочек, она очень важна. Нельзя ограничивать количество аннотаций и все они должны быть доступны по гиперссылке, а первая видимая на странице определятся голосованием. Логично? Тоже с рецензиями.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Фантлабовцы: Карта расселения > к сообщению


активист
Отправлено 16 июля 2008 г. 20:26
8-) Интересно было бы, составить рейтинг "Миров, в которых хотели бы жить Фантлабовцы.
примерно так: Фантлабовцы: Я хотел бы жить в "Мире ..." или как-то иначе.
Читая разные книги, мы путешествуем, по разным мирам, но если сузить выбор до одного? Если бы такой выбор был...
8:-0
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Рассказы в жанре фэнтези > к сообщению


активист
Отправлено 15 июля 2008 г. 23:18
8-) Хороший рассказ фентази — полноценный мир. Вызывающий чувство реального погружения с первых строчек. В нём есть одна реже несколько не тревиальностей. Все крупные формы (повести, романы, циклы) авторы развивают из короткого рассказа. Из чудесного рассказа Урсулы Кербер Ле Гуин — "Правило имён" вырос цикл — "Волшебник земноморья". Рецепт, многих авторов — просто добавь воды. При разведении хороший результат к сожалению редкость. Печальных примеров масса.:-(((
⇑ Наверх