Переводчик — Владимир Осипович Авсиян
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1953 г. (71 год) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Владимир Осипович Авсиян, переводил поэзию Эмили Дикинсон.
Работы Владимира Осиповича Авсияна
Переводы Владимира Осиповича Авсияна
2017
- Эмили Дикинсон «Агонии картина…» / «“I like a look of Agony…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Бессмертьем мы не дорожим…» / «“Immortal is an ample word…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «В любую Дверь — войду…» / «“At least — to pray — is left — is left —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Волна, ласкаясь, Дом качает…» / «“A soft Sea washed around the House…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Восхищенье — это путь…» / «“Exultation is the going…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Вы нарисуйте Солнце мне…» / «“Make me a picture of the sun —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Душа сама Гостей находит…» / «“The Soul selects her own Society —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Если Птица на могилу…» / «“If I shouldn’t be alive…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мой друг похож на птиц…» / «“My friend must be a Bird —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Не Умиранье ранит нас…» / «“’Tis not that Dying hurts us so —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Не видела Болот…» / «“I never saw a Moor —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Не знаем мы, как высоки…» / «“We never know how high we are…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Небес не суждено достичь!..» / «“Heaven” — is what I cannot reach!..”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Одна пчела и клевер…» / «1755. To make a prairie it takes a clover and one bee» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Он остыл, а я горела…» / «“He was weak, and I was strong — then —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Поведай Правду, но не всю…» / «“Tell all the Truth but tell it slant —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Птица кроткая — Надежда…» / «“Hope” is the thing with feathers —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Секрет делить…» / «“A Secret told —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Смогу одно сберечь я сердце…» / «“If I can stop one Heart from breaking…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Там — между Небом и Землей…» / «“Death is a Dialogue between…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «То, что ясно видим мы…» / «“What we see we know somewhat…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Туман и Солнце спорят…» / «“The Sun and Fog contested…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Уныло Небо, низки Облака…» / «“The Sky is low — the Clouds are mean…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Чтоб нам благодарить…» / «“To venerate the simple days…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Это — страна Желтого моря…» / «“This — is the land — the Sunset washes —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я жизнь отдал за Красоту…» / «“I died for Beauty — but was scarce…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я не хотела к ней идти…» / «“Because I could not stop for Death —…”» (2017, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Я потеряла Мир вчера…» / «“I lost a World — the other day!..”» (2017, стихотворение)