Владимир Набоков


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Другая литература» > Тема «Владимир Набоков»

Владимир Набоков

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 21 июля 2009 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 
Что еще предлагаете почитать у Набокова?))


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2009 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 
zarino4ka
Всё остальное. =)


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июля 2009 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Capri

Всё остальное. =)

:-) согласен
–––
Лунная призма, дай мне силу!


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2009 г. 09:34  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите, пожалуйста, кто разбирается, какой перевод лучше читать — "Подлинная жизнь Себастиана Найта" или "Истинная жизнь"?
–––
Шпенглер & Инститорис


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2009 г. 10:10  
цитировать   |    [  ] 
Слышала от одного из знатоков (ну, может, не знатока, а человека, чувствительного к переводам :)), что лучше читать "Истинную жизнь".
Сама читала именно этот перевод (Г.Барабтарло), понравилось.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2009 г. 12:04  
цитировать   |    [  ] 
Capri
я вот тоже слышала, что "Истинная" лучше, но с другой стороны, "Подлинная" — это перевод Ильина, который вроде как своими переводами Набокова и славен в первую очередь...
–––
Шпенглер & Инститорис


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2009 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата kerigma

"Подлинная" — это перевод Ильина, который вроде как своими переводами Набокова и славен в первую очередь...

Опять же, и Барабтарло — не с улицы человек, кропотливо выверял текст, постоянно обращаясь к Вере Набоковой... =)

Может, в этом случае трудно говорить лучший/худший перевод, просто — кому что нравится?
Посмотрим, что ещё народ скажет.
А я для себя решила, что в переводе Ильина тоже почитаю. =)


миродержец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2009 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата kerigma

я вот тоже слышала, что "Истинная" лучше, но с другой стороны, "Подлинная" — это перевод Ильина, который вроде как своими переводами Набокова и славен в первую очередь...

Но и критиковали эти переводы нещадно. Я читал два перевода — "Истинная..." безусловно лучше. По языку хотя бы.
"Если бы щетина моей щеки коснулась шелка кашне, я бы лишился чувств” (Горянин-Мейлах).
"Довольно будет коснуться атласа щетинистой щекой, и я брякнусь в обморок" (Ильин).
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2009 г. 09:35  
цитировать   |    [  ] 
Petro Gulak
спасибо))
То есть лучше не выпендриваться и сразу читать в оригинале, получается?

цитата Petro Gulak

"Если бы щетина моей щеки коснулась шелка кашне, я бы лишился чувств”

скороговорка какая-то :-( что там Нора Галь говорила про шипящие и свистящие...
–––
Шпенглер & Инститорис


миротворец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2009 г. 11:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата kerigma

скороговорка какая-то

На самом-то деле переведено как раз в набоковском стиле. Аллитерация.
Набоков — один из немногих, который использовал это в прозе.

PS "Шорох стеблей, еле слышно шуршащих" (Бальмонт)
–––
Лунная призма, дай мне силу!


миротворец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2009 г. 11:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата duke

На самом-то деле переведено как раз в набоковском стиле. Аллитерация.

охотно верю)) но все равно хочется уже в оригинал залезть посмотреть, как там.
–––
Шпенглер & Инститорис


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2009 г. 12:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата kerigma

То есть лучше не выпендриваться и сразу читать в оригинале, получается?

Насчет "Найта" не знаю — переводчик Горянин уверен, что Набоков мысленно переводил его с русского на английский, — а вот "Лолиту" безусловно, да и "Пнин" смешнее (хотя перевод Ильина мне нравится).
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2009 г. 12:45  
цитировать   |    [  ] 
Petro Gulak
так "Лолиту" он сам переводил, нет? Мне и русский вариант нравится...
А на "Пнина" у меня в оригинале сил не хватило, увы, дочитывала уже на русском((
–––
Шпенглер & Инститорис


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2009 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата kerigma

так "Лолиту" он сам переводил, нет? Мне и русский вариант нравится...

Сам переводил и сам же говорил — "дребезжание ржавых русских струн". Набоков вообще прозу переводил плохо — в отличие от стихов.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2009 г. 23:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Набоков вообще прозу переводил плохо — в отличие от стихов.

я просто почему-то всегда думала, что с "Лолитой" — как с "Другими берегами", взял и написал заново на другом языке, нет?

по-английски красивее просто потому, что язык такой, мне кажется...
–––
Шпенглер & Инститорис


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2009 г. 18:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата kerigma

я просто почему-то всегда думала, что с "Лолитой" — как с "Другими берегами", взял и написал заново на другом языке, нет?

Как сказать... временами — особенно там, где в оригинале игра слов, — конечно, импровизация на тему. Кое-где добавлены детали (например, намеки на иллюзорный, сновидческий характер последних глав). Но в целом — перевод, а не пересоздание.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 28 октября 2009 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Capri

я вот тоже слышала, что "Истинная" лучше, но с другой стороны, "Подлинная" — это перевод Ильина, который вроде как своими переводами Набокова и славен в первую очередь...


Перевод Геннадия Барабтарло претенциозен, как и сам переводчик, который рассказывая про свой досуг в Хельсинки, называет город исключительно Гельсингфорсом, а улицы города называет только старыми дореволюционными названиями.

Его перевод романа Набокова называется " Истинная жизнь Севастьяна Найта", и его нельзя путать с переводом Горянина и Мейлаха "Истинная жизнь Себастьяна Найта".

Вообще, надо читать все три перевода и если можно, то оригинал тоже, но самое главное, внимательно ознакомиться со всеми комментариями, написанными на эту книгу и также ознакомиться с концептуальными задумками переводчиков.
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2009 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 
Барабтарло — мистификатор и игрок, один из немногих литераторов, кому удается подражать набоковским литературным играм. И особенно ему удается воспроизводить стиль претенциозных высказываний Набокова, безапелляционных и чуть ли не высокомерных, на первый взгляд, но являющихся, по сути, не более, чем наивными и безобидными провокативными забавами.

Барабтарло пишет в собственной орфографии — например, он всегда пишет "шоффер" или "купэ". Он приставку "бес-" всегда пишет "без-": "безпокойный", "безстрастный" — наверное, по тем же основаниям, что и Павел Флоренский, говоривший, что иначе получается "бес страстный" или "бес покойный". Он экспериментирует с пунктуацией. Хотя, в основном, сохраняет советское правописание.

Барабтарло единственный отмечает в переводе игру слов в четвертой главе "Найта", основанной на звучании названия английской буквы "Y" и вопросительного наречия "почему".
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2009 г. 13:12  
цитировать   |    [  ] 
Попытался прочесть перевод романа Ромена Роллана "Кола Брюньон", сделанный Набоковым, под названием "Николка Персик". Был страшно разочарован. До конца прочесть не смог, просто не пошло у меня чтение. Может быть потому, что читал эту книгу ранее в блистательном и образцовом переводе Михаила Лозинского. Но даже в отрыве от знакомого мне перевода — перевод, выполненный Набоковым крайне не понравился — неуклюжий, неровный, ритма нету, к тому же крайне сомнительно решение, имена героев заменить русскими эквивалентами, а значащие — перевести. Текст спотыкается, переводчик похоже решил, что для передачи поэтичности оригинала достаточно поменять местами глаголы с существительными. Увы!..
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2009 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan , не забудьте, Набокову было двадцать два года, когда он закончил этот перевод.
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты
Страницы: 123456...343536    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Другая литература» > Тема «Владимир Набоков»

 
  Новое сообщение по теме «Владимир Набоков»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх