автор |
сообщение |
zarino4ka
новичок
|
|
Capri
философ
|
|
duke
миротворец
|
|
kerigma
миротворец
|
7 сентября 2009 г. 09:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите, пожалуйста, кто разбирается, какой перевод лучше читать — "Подлинная жизнь Себастиана Найта" или "Истинная жизнь"?
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Capri
философ
|
7 сентября 2009 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Слышала от одного из знатоков (ну, может, не знатока, а человека, чувствительного к переводам :)), что лучше читать "Истинную жизнь". Сама читала именно этот перевод (Г.Барабтарло), понравилось.
|
|
|
kerigma
миротворец
|
7 сентября 2009 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Capri я вот тоже слышала, что "Истинная" лучше, но с другой стороны, "Подлинная" — это перевод Ильина, который вроде как своими переводами Набокова и славен в первую очередь...
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Capri
философ
|
7 сентября 2009 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma "Подлинная" — это перевод Ильина, который вроде как своими переводами Набокова и славен в первую очередь...
Опять же, и Барабтарло — не с улицы человек, кропотливо выверял текст, постоянно обращаясь к Вере Набоковой... =)
Может, в этом случае трудно говорить лучший/худший перевод, просто — кому что нравится? Посмотрим, что ещё народ скажет. А я для себя решила, что в переводе Ильина тоже почитаю. =)
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
8 сентября 2009 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma я вот тоже слышала, что "Истинная" лучше, но с другой стороны, "Подлинная" — это перевод Ильина, который вроде как своими переводами Набокова и славен в первую очередь...
Но и критиковали эти переводы нещадно. Я читал два перевода — "Истинная..." безусловно лучше. По языку хотя бы. "Если бы щетина моей щеки коснулась шелка кашне, я бы лишился чувств” (Горянин-Мейлах). "Довольно будет коснуться атласа щетинистой щекой, и я брякнусь в обморок" (Ильин).
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
kerigma
миротворец
|
9 сентября 2009 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak спасибо)) То есть лучше не выпендриваться и сразу читать в оригинале, получается?
цитата Petro Gulak "Если бы щетина моей щеки коснулась шелка кашне, я бы лишился чувств”
скороговорка какая-то что там Нора Галь говорила про шипящие и свистящие...
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
duke
миротворец
|
9 сентября 2009 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma скороговорка какая-то
На самом-то деле переведено как раз в набоковском стиле. Аллитерация. Набоков — один из немногих, который использовал это в прозе.
PS "Шорох стеблей, еле слышно шуршащих" (Бальмонт)
|
––– Лунная призма, дай мне силу! |
|
|
kerigma
миротворец
|
9 сентября 2009 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duke На самом-то деле переведено как раз в набоковском стиле. Аллитерация.
охотно верю)) но все равно хочется уже в оригинал залезть посмотреть, как там.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
9 сентября 2009 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma То есть лучше не выпендриваться и сразу читать в оригинале, получается?
Насчет "Найта" не знаю — переводчик Горянин уверен, что Набоков мысленно переводил его с русского на английский, — а вот "Лолиту" безусловно, да и "Пнин" смешнее (хотя перевод Ильина мне нравится).
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
kerigma
миротворец
|
9 сентября 2009 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak так "Лолиту" он сам переводил, нет? Мне и русский вариант нравится... А на "Пнина" у меня в оригинале сил не хватило, увы, дочитывала уже на русском((
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
9 сентября 2009 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma так "Лолиту" он сам переводил, нет? Мне и русский вариант нравится...
Сам переводил и сам же говорил — "дребезжание ржавых русских струн". Набоков вообще прозу переводил плохо — в отличие от стихов.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
kerigma
миротворец
|
9 сентября 2009 г. 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Набоков вообще прозу переводил плохо — в отличие от стихов.
я просто почему-то всегда думала, что с "Лолитой" — как с "Другими берегами", взял и написал заново на другом языке, нет?
по-английски красивее просто потому, что язык такой, мне кажется...
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
13 сентября 2009 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma я просто почему-то всегда думала, что с "Лолитой" — как с "Другими берегами", взял и написал заново на другом языке, нет?
Как сказать... временами — особенно там, где в оригинале игра слов, — конечно, импровизация на тему. Кое-где добавлены детали (например, намеки на иллюзорный, сновидческий характер последних глав). Но в целом — перевод, а не пересоздание.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
saddlefast
философ
|
28 октября 2009 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Capri я вот тоже слышала, что "Истинная" лучше, но с другой стороны, "Подлинная" — это перевод Ильина, который вроде как своими переводами Набокова и славен в первую очередь...
Перевод Геннадия Барабтарло претенциозен, как и сам переводчик, который рассказывая про свой досуг в Хельсинки, называет город исключительно Гельсингфорсом, а улицы города называет только старыми дореволюционными названиями.
Его перевод романа Набокова называется " Истинная жизнь Севастьяна Найта", и его нельзя путать с переводом Горянина и Мейлаха "Истинная жизнь Себастьяна Найта".
Вообще, надо читать все три перевода и если можно, то оригинал тоже, но самое главное, внимательно ознакомиться со всеми комментариями, написанными на эту книгу и также ознакомиться с концептуальными задумками переводчиков.
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
saddlefast
философ
|
30 октября 2009 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Барабтарло — мистификатор и игрок, один из немногих литераторов, кому удается подражать набоковским литературным играм. И особенно ему удается воспроизводить стиль претенциозных высказываний Набокова, безапелляционных и чуть ли не высокомерных, на первый взгляд, но являющихся, по сути, не более, чем наивными и безобидными провокативными забавами.
Барабтарло пишет в собственной орфографии — например, он всегда пишет "шоффер" или "купэ". Он приставку "бес-" всегда пишет "без-": "безпокойный", "безстрастный" — наверное, по тем же основаниям, что и Павел Флоренский, говоривший, что иначе получается "бес страстный" или "бес покойный". Он экспериментирует с пунктуацией. Хотя, в основном, сохраняет советское правописание.
Барабтарло единственный отмечает в переводе игру слов в четвертой главе "Найта", основанной на звучании названия английской буквы "Y" и вопросительного наречия "почему".
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
Beksultan
миродержец
|
9 ноября 2009 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Попытался прочесть перевод романа Ромена Роллана "Кола Брюньон", сделанный Набоковым, под названием "Николка Персик". Был страшно разочарован. До конца прочесть не смог, просто не пошло у меня чтение. Может быть потому, что читал эту книгу ранее в блистательном и образцовом переводе Михаила Лозинского. Но даже в отрыве от знакомого мне перевода — перевод, выполненный Набоковым крайне не понравился — неуклюжий, неровный, ритма нету, к тому же крайне сомнительно решение, имена героев заменить русскими эквивалентами, а значащие — перевести. Текст спотыкается, переводчик похоже решил, что для передачи поэтичности оригинала достаточно поменять местами глаголы с существительными. Увы!..
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
saddlefast
философ
|
9 ноября 2009 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan , не забудьте, Набокову было двадцать два года, когда он закончил этот перевод.
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|