автор |
сообщение |
DGOBLEK
философ
|
|
dimixin
магистр
|
1 июля 2023 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEKЗаметил вы перестали делать свои файлы в последних рассказах Для размещения файлов требуется свободное место на сетевом ресурсе (у меня яндекс.диск), а там бесплатно его совсем немного.
|
|
|
dimixin
магистр
|
|
vfvfhm
миродержец
|
1 июля 2023 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DGOBLEK dimixin Большущее спасибо за труды и просвещение! Рассказы забрал для ознакомления. на Дзене сразу коммент оставил. По Александеру отзыв, как прочитаю. Грядет пир-духа!
|
|
|
dimixin
магистр
|
|
DGOBLEK
философ
|
|
dimixin
магистр
|
2 июля 2023 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEKИ что это такое = — Может быть, тебя зовут Кунц? – Нет. — Или Гейнц? — Нет. Это из оригинальной сказки братьев Гримм, так интереснее. Про Волгу долго думал, решил не к месту... Она в данном тексте не несёт смысловой нагрузки, а только затемняет смысл. Песенка человечка и некоторые фразы тоже из оригинальной сказки.
|
|
|
dimixin
магистр
|
3 июля 2023 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вот тут подумал и решил дать более развёрнутый ответ о переводе рассказа Р. Янга «Румпельштильцхен». 1. Рассказ базируется на сказке братьев Гримм «Гном-Тихогром» (под таким названием я читал её в детстве). Соответственно я решил стилизовать свой перевод рассказа под современный перевод этой сказки, даже использовал некоторые цитаты целиком. Поэтому и имя главного антагониста я выбрал немецкое – Румпельштильцхен. 2. Фраза с Волгой у меня не вызывает никаких ассоциаций (возможно, в середине прошлого века в Америке была какая-то идиома, я не знаю). Если я не могу объяснить себя смысл фразы, то что говорить о читателе. По контексту дочке мельника очень грустно и страшно за дальнейшую жизнь. Перевод по типу – «Что это ты разливаешься рекой Волгой…» у меня вызывает ассоциации – «Зачем ты развалила свои жировые складки по лавке», что явно не соответствует контексту.Вариант — "Почему ты ведешь себя как Волга... — вообще за гранью добра и зла. Здесь отлично бы смотрелась фраза — "Что, Иванушка, невесел? Что головушку повесил?" в женском варианте. То же самое относится и к фразе с борщом. Глупо звучит, тогда уж лучше — вытащу из передряги. 3. Как Румпельштильцхен делает из золота солому и почему устройство для превращения — это электропрялка? В сказке братьев Гримм однозначно сказано – прялка. И в рассказе Янга сказано — a spinning wheel, а это тоже однозначно прялка. А ещё интересно описание получение соломы из золотого слитка — wedged a gold ingot between the superspindle and the jenny-jig. То есть слиток зажимается в супер-шпинделе и прижимается зажимным приспособлением (типа задней бабки), а это описание работы токарного станка (электропрялка с виду на него похожа). Потом станок запускается, и он снимает с золотого слитка стружку (например, ногтем), которая превращается в солому. А так как это устройство производства «Дженерал Электрик», то однозначно, что в рассказе электроприбор. Почему «Кручу-Верчу"? (запутать хочу) — ассоциация с вокзальными разводилами, каким в принципе и является Румпельштильцхен. В настоящей прялке движение, как в ножной швейной машине "Туда-Сюда", но у нас же электропрялка, поэтому кручу-верчу. 4. Почему a rolypoly little man — человечек-недомерок, а не коротышка-толстячок? Для меня недомерок это оскорбительно-унизительное слово, я таким образом хотел внести негатив в образ Румпельштильцхена. 5. Почему dollski я перевёл, как пупсик? Я решил написать не куколка или кукленыш, а пупсик, потому что, когда Румпельштильцхен так обращается к дочке мельника он выражает ей некое презрение. Пупсик вроде и куколка, да не совсем. 6. Почему добавлены строки: «— Может быть, тебя зовут Кунц? — Нет. — Или Гейнц? — Нет.» В рассказе у Румпельштильцхена – «His gloating expression…». А почему оно злорадное? Потому что, Королева снова ошибается, вот и он злорадствует. Для пущего драматизма я и добавил строки от братьев Гримм. Без этих строк не то. 7. Почему песенка Румпельштильцхена не совпадает с английским текстом? Я решил вставить вариант из современного перевода сказки братьев Гримм, и этим добавить сказочности. Ведь она известна большинству. Тем более, что смысл у неё такой же. Надеюсь я немного прояснил свой взгляд на перевод этого рассказа.
|
|
|
dimixin
магистр
|
|
Консул
миродержец
|
|
milgunv
философ
|
|
vlandry
авторитет
|
|
alex1970
миротворец
|
|
milgunv
философ
|
|
alex1970
миротворец
|
|
vfvfhm
миродержец
|
4 июля 2023 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex1970 Большое спасибо за труды! О сей авторке даже не слышал, с удовольствие ознакомлюсь! Думал, что подписан на вашу колонку, раз кинорецензии читаю. Оказалось нет. Заодно и подписался.
|
|
|
alex1970
миротворец
|
4 июля 2023 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
она автор сборников стихов и романтической литературы (для женщин в основном), но отдельные рассказы встречаются в антологиях мистики и ужасов
|
|
|
dimixin
магистр
|
|
alex1970
миротворец
|
|
slovar06
магистр
|
4 июля 2023 г. 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dimixinЯ вот тут подумал и решил дать более развёрнутый ответ о переводе рассказа Р. Янга «Румпельштильцхен». Толково
|
––– ищу фантасгармонию :) |
|
|