Фантастический раритет ...


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »

Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 1 июля 2023 г. 01:30  
dimixin Спасибо за переводы раритетов. Заметил вы перестали делать свои файлы в последних рассказах( Можна узнать в чем причина? не все читают с экрана — многие с эл. книжек чтобы глазки целее были :-)

P/S — Выложил еще один новый рассказ в соседней теме (не совсем раритет), кому интересно -
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...


магистр

Ссылка на сообщение 1 июля 2023 г. 09:57  
цитата DGOBLEK
Заметил вы перестали делать свои файлы в последних рассказах

Для размещения файлов требуется свободное место на сетевом ресурсе (у меня яндекс.диск), а там бесплатно его совсем немного.


магистр

Ссылка на сообщение 1 июля 2023 г. 13:29  
Перевёл рассказ об использовании четвёртого измерения в практических целях.
THE APPENDIX AND THE SPECTACLES by Miles J. Breuer, M.D.
Amazing Stories, December 1928

https://dzen.ru/id/5fd0857c5e74b6747259d76a


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июля 2023 г. 16:34  
DGOBLEK dimixin
Большущее спасибо за труды и просвещение!^_^:beer:
Рассказы забрал для ознакомления. на Дзене сразу коммент оставил. По Александеру отзыв, как прочитаю. Грядет пир-духа!:-)


магистр

Ссылка на сообщение 2 июля 2023 г. 14:05  
Перевёл чудный рассказик великолепного фантаста Робера Янга о проделках Румпельштильцхена, героя сказки братьев Гримм.
Rumpelstiltskinski by ROBERT F. YOUNG
Amazing Stories, June 1965

https://dzen.ru/id/5fd0857c5e74b6747259d76a


философ

Ссылка на сообщение 2 июля 2023 г. 15:56  
цитата dimixin
Перевёл чудный рассказик великолепного фантаста Робера Янга о проделках Румпельштильцхена, героя сказки братьев Гримм.


Извиняюсь конечно, но зачем? ??? В сети давно есть в переводе Киры Алексеевны Сошинской.

Зато полочил удовольствие сравнивая оригинал и переводы)
+ = Гм...В целом подтвердил свое мнение о высоком качестве переводов dimixinа, но -
— = В паре мест переводчик упустил интересные подробности — упростил их = упоминание Волги например пропало)
И что это такое =
— Может быть, тебя зовут Кунц?
– Нет.
— Или Гейнц?
— Нет.
??? Дописывание переводчиком за автора?
Без обид только — что вижу то и говорю...За переводы спасибо.


магистр

Ссылка на сообщение 2 июля 2023 г. 16:02  
цитата DGOBLEK
И что это такое =
— Может быть, тебя зовут Кунц?
– Нет.
— Или Гейнц?
— Нет.

Это из оригинальной сказки братьев Гримм, так интереснее. Про Волгу долго думал, решил не к месту... Она в данном тексте не несёт смысловой нагрузки, а только затемняет смысл.
Песенка человечка и некоторые фразы тоже из оригинальной сказки.


магистр

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 00:07  
Я вот тут подумал и решил дать более развёрнутый ответ о переводе рассказа Р. Янга «Румпельштильцхен».
1. Рассказ базируется на сказке братьев Гримм «Гном-Тихогром» (под таким названием я читал её в детстве). Соответственно я решил стилизовать свой перевод рассказа под современный перевод этой сказки, даже использовал некоторые цитаты целиком. Поэтому и имя главного антагониста я выбрал немецкое – Румпельштильцхен.
2. Фраза с Волгой у меня не вызывает никаких ассоциаций (возможно, в середине прошлого века в Америке была какая-то идиома, я не знаю). Если я не могу объяснить себя смысл фразы, то что говорить о читателе. По контексту дочке мельника очень грустно и страшно за дальнейшую жизнь. Перевод по типу – «Что это ты разливаешься рекой Волгой…» у меня вызывает ассоциации – «Зачем ты развалила свои жировые складки по лавке», что явно не соответствует контексту.Вариант — "Почему ты ведешь себя как Волга... — вообще за гранью добра и зла. Здесь отлично бы смотрелась фраза — "Что, Иванушка, невесел? Что головушку повесил?" в женском варианте. То же самое относится и к фразе с борщом. Глупо звучит, тогда уж лучше — вытащу из передряги.
3. Как Румпельштильцхен делает из золота солому и почему устройство для превращения — это электропрялка? В сказке братьев Гримм однозначно сказано – прялка. И в рассказе Янга сказано — a spinning wheel, а это тоже однозначно прялка. А ещё интересно описание получение соломы из золотого слитка — wedged a gold ingot between the superspindle and the jenny-jig. То есть слиток зажимается в супер-шпинделе и прижимается зажимным приспособлением (типа задней бабки), а это описание работы токарного станка (электропрялка с виду на него похожа). Потом станок запускается, и он снимает с золотого слитка стружку (например, ногтем), которая превращается в солому. А так как это устройство производства «Дженерал Электрик», то однозначно, что в рассказе электроприбор. Почему «Кручу-Верчу"? (запутать хочу) — ассоциация с вокзальными разводилами, каким в принципе и является Румпельштильцхен. В настоящей прялке движение, как в ножной швейной машине "Туда-Сюда", но у нас же электропрялка, поэтому кручу-верчу.
4. Почему a rolypoly little man — человечек-недомерок, а не коротышка-толстячок? Для меня недомерок это оскорбительно-унизительное слово, я таким образом хотел внести негатив в образ Румпельштильцхена.
5. Почему dollski я перевёл, как пупсик? Я решил написать не куколка или кукленыш, а пупсик, потому что, когда Румпельштильцхен так обращается к дочке мельника он выражает ей некое презрение. Пупсик вроде и куколка, да не совсем.
6. Почему добавлены строки:
«— Может быть, тебя зовут Кунц?
— Нет.
— Или Гейнц?
— Нет.»
В рассказе у Румпельштильцхена – «His gloating expression…». А почему оно злорадное? Потому что, Королева снова ошибается, вот и он злорадствует. Для пущего драматизма я и добавил строки от братьев Гримм. Без этих строк не то.
7. Почему песенка Румпельштильцхена не совпадает с английским текстом? Я решил вставить вариант из современного перевода сказки братьев Гримм, и этим добавить сказочности. Ведь она известна большинству. Тем более, что смысл у неё такой же.
Надеюсь я немного прояснил свой взгляд на перевод этого рассказа.


магистр

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 14:24  
Перевёл рассказ о бессмертном человеке, жившем среди нас.
The Young Old Man By Earl L. Bell
“Amazing Stories”, September, 1929
и там же разместил статью С. Московица (https://fantlab.ru/work1009559) об этом рассказе.
https://dzen.ru/id/5fd0857c5e74b6747259d76a


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 14:33  
Mike66, спасибо!


философ

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 19:30  
цитата dimixin
dimixin 
Не смог идентифицировать Роман немецкого писателя Отто Гайля "Лунный камень"


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 19:44  
цитата milgunv
Не смог идентифицировать Роман немецкого писателя Отто Гайля "Лунный камень"

https://www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?8...


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 20:56  
в своей колонке выложил свой перевод "Бегущего волка" Блэквуда


философ

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 21:59  
vlandry Спасибо! Ранее на русском печатался только отрывок "Астрополис".


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июля 2023 г. 12:33  
Мой перевод забавного рассказа из старой антологии "Книга призраков"


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июля 2023 г. 12:53  
alex1970
Большое спасибо за труды! О сей авторке даже не слышал, с удовольствие ознакомлюсь! Думал, что подписан на вашу колонку, раз кинорецензии читаю. Оказалось нет. Заодно и подписался.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июля 2023 г. 12:59  
она автор сборников стихов и романтической литературы (для женщин в основном), но отдельные рассказы встречаются в антологиях мистики и ужасов


магистр

Ссылка на сообщение 4 июля 2023 г. 14:11  
Гигантские промежутки времени, расстояния в миллионы световых лет и путешествие за пределы пространства ждут вас в раасказе:
THE LIVING GALAXY by Laurence Manning
"Wonder Stories" сентябрь 1934 года.

Перевод на русский — https://dzen.ru/id/5fd0857c5e74b6747259d76a


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июля 2023 г. 19:23  
Мой перевод рассказа о первой мировой и оборотнях Карл Ханс Штробль "Августовская пуща" (Der Wald von Augustowo)


магистр

Ссылка на сообщение 4 июля 2023 г. 20:06  
цитата dimixin
Я вот тут подумал и решил дать более развёрнутый ответ о переводе рассказа Р. Янга «Румпельштильцхен».

Толково :beer:
–––
ищу фантасгармонию :)

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »

 
  Новое сообщение по теме «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх