Мастера ужасов и Легенды ...


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»

«Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 10 января 23:51  
цитата Зинаида
К примеру мне Усмешка понравилась

Если рассматривать роман исключительно как литературное произведение вне жанра, то претензий к нему нет. Написано очень даже не плохо. Но вот при рассмотрении в жанровом ракурсе роман сразу начинает хромать на обе ноги: ну нет там хоррора от слова совсем, по крайней мере для меня. Видно, что автор тужится создать некую атмосферу, но выходит как-то не очень, чего-то все время не хватает.
ХЗ, в чем тут дело, не исключено, что в переводе.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 11 января 02:05  
Перевод там отличный. Хоррор тоже есть, но такой больше кафкианский, эксплуатирующий, грубо говоря, страх оказаться всеми гонимым лузером:-))) В общем, неплохой роман, но не совсем в моем вкусе.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 06:53  
цитата Karnosaur123
Перевод там отличный
Особенно отлично там перевели фамилию ГГ. Чего не сделаешь ради красного словца.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


активист

Ссылка на сообщение 11 января 07:49  
Зинаида
А мне нени один не зашел
Единственный который дочитал (и плевался) это Усмешка тьмы
Поэтому Кэмпбелл Лиготти и иже с ними (Тесье Пикирилли) вообще не буду брать
Хотя всегда поддерживал рублем и брал все что выходило


философ

Ссылка на сообщение 11 января 08:28  
цитата Petr
Чего не сделаешь ради красного словца.

Не обращайте внимание. Тут некоторые товарищи хвалят переводы Шокина по умолчанию.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 09:15  
цитата Karnosaur123
Хоррор тоже есть, но такой больше кафкианский, эксплуатирующий, грубо говоря, страх оказаться всеми гонимым лузером

Ну да. Страх не проснуться по звонку будильника, страх вымокнуть под дождем и заболеть, страх не купить любимое виски и прочее. На свете много всяких страхов, но, как по мне, подобное больше по части психиатрии, чем хоррора.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 11 января 09:24  
цитата Petr
Особенно отлично там перевели фамилию ГГ. Чего не сделаешь ради красного словца.

Именно что отлично. Конечно, некоторым нравятся ремесленнические подстрочники с тучей сносок а-ля г-н Вебер, но это уже их проблемы.
цитата Nexus
Тут некоторые товарищи хвалят переводы Шокина по умолчанию

Не по умолчанию, а по делу:cool!:
цитата avsergeev71
На свете много всяких страхов, но, как по мне, подобное больше по части психиатрии, чем хоррора

Не скажу, что в «Усмешке» все настолько печально, но да, это не мой любимый стиль.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 11 января 09:39  
цитата Karnosaur123
Не по умолчанию, а по делу

Ага-ага :-)))
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 09:44  
цитата Petr
Особенно отлично там перевели фамилию ГГ. Чего не сделаешь ради красного словца.

Да отпустите уже. Вы следите за темой, чтобы не дай бог не упустить возможность в очередной раз напомнить как ВАМ не нравится подход Шокина)
Это как у Tarnum. Он подписан и ждёт ключевого слова "серия", чтобы повторить важную мысль: Серия – Макулатура.
цитата Nexus
Не обращайте внимание.

Ваш бы совет да на несколько лет раньше... может человек успокоился бы)


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 09:55  
цитата avsergeev71
Не читал еще. Лучше "Усмешки тьмы"?

Для меня намного лучше. Менее раздутый. Сеттинг прям моё. Вайб книги, когда за окном снег метель, передается прям круто (как было с Бледная Кость). Если Усмешка категорически не понравилась, то, возможно, и не стоит пробовать Солнце (лучше надкусить электронку).


активист

Ссылка на сообщение 11 января 10:13  
deadsnow Тессье то вам чем не угодил?
прекрасный прямолинейный хоррор без всяких намеков


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 12:27  
цитата Nexus
Не обращайте внимание
Стараюсь.
цитата RayOver
Да отпустите уже. Вы следите за темой, чтобы не дай бог не упустить возможность в очередной раз напомнить как ВАМ не нравится подход Шокина)
А, так это подход, а не перевод? Спасибо, понятно. :beer:
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 12:35  
цитата Karnosaur123
Конечно, некоторым нравятся ремесленнические подстрочники с тучей сносок а-ля г-н Вебер, но это уже их проблемы.
Да. Просто теперь при покупке книг я всегда уточняю кто переводчик — ведь это же моя проблема.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 12:44  
цитата deadsnow
Поэтому Кэмпбелл Лиготти и иже с ними (Тесье Пикирилли) вообще не буду брать
Хотя всегда поддерживал рублем и брал все что выходило

Кэмпбелловская "Усмешка тьмы" и лигготтиевские поделия точно входят в Топ-3 худших книг серии МУ. ."Полуночное солнце" не намного лучше — безумно затянутая скукотища, в которой так и не раскрыт смысл происходящего. Никакого отношения к ужасам роман не имеет. Кэмпбелл мне совершенно не интересен как автор.
Пикирилли так себе, разумеется, гораздо лучше Кэмпбелла и лиготти, но можно и не читать.
А вот "Последние штрихи" Тессье неплохой роман. В то же время, его роман "Фантом" — ерунда, пустышка.
–––
«Иногда граница проходит не между „своими“ и „чужими“, а между добром и злом».


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 12:48  
цитата Petr
А, так это подход, а не перевод?

Подход к переводу) Уже обсуждалось, что по разному можно подходить к этому делу. Объективно нет правильного или неправильного метода (в данном случае).
цитата Petr
Да. Просто теперь при покупке книг я всегда уточняю кто переводчик — ведь это же моя проблема.

И это правильно. Вон, куча же людей обходит стороной переводы Немцова)
Tarnum1, О, стоило только вспомнить :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 12:59  
цитата RayOver
Объективно нет правильного или неправильного метода (в данном случае).
Когда дело касается переводов — да. Но когда идёт смена имени и прочая отсебятина — тут уже соавторство, извините.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 13:09  
Отсебятина, для переводчика художественной литературы, не грех, грех — косноязычие.


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 13:12  
Уточню по поводу перевода "Усмешки тьмы". К самому переводу претензий как таковых нет — он вполне литературный. Я немного о другом. Судя по всему, Кэмпбелл относится к категории авторов, понять и оценить которых могут только носители языка. Русскоязычный переводчик может проявить чудеса мастерства, но отдельные оттенки и полутона языковых конструкций все равно будут ускользать от читателя. А хоррор — такой жанр, в котором зачастую весь саспенс держится на полутонах и оттенках. Ну или придется признать, что все свои награды Кэмпбелл получил "за красивые глаза".
У меня есть приятель, который еще в 90-е уехал в США по гринкарте. Здесь он имел свой неплохой бизнес в области рекламы, и в общем то неплохо жил. Но не суть. По приезде туда через какое то время он понял, что работать в прежней области он уже не может: оказывается в рекламе все держится на тех самых полутонах и оттенках, которые идут из глубины менталитета аборигенов. Пришлось в итоге ему переквалифицироваться на бухгалтера. Это я к тому, что в хорроре, как в рекламе, важен не только хороший перевод.

P.S. Вспомнился хороший пример — Заходеровский перевод "Винни-Пуха". Читающие на английском говорят, что к оригиналу он имеет довольно отдаленное отношение. Но вот читать его — одно удовольствие. Для русскоязычных разумеется. А вот в оригинале "Винни-Пух" по их словам — довольно скучен и уныл. Поэтому все попытки перевода "дословно" обречены на провал — он просто "не зайдет". Но здесь конечно — все строго ИМХО. Кому-то может и в оригинале зайдет. Но сколько таких наберется?
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 13:32  
цитата Pavinc
Отсебятина, для переводчика художественной литературы, не грех, грех — косноязычие

Отсебятина, как и косноязычие однозначно грех. Проблема в том, что Petr под отсебятиной понимает вполне обоснованный подход к переводу (в случае Усмешки). Неправильно это :-(
цитата avsergeev71
Судя по всему, Кэмпбелл относится к категории авторов, понять и оценить которых могут только носители языка.

Да почему же? Вон, есть люди считающие его жемчужиной серии. Оценили же. Просто это автор, который делает не массовое чтиво, как Кинг например. Вот у Кинга что не возьми всё понятно. Дал почитать родителям – понравилось. Дал почитать деду с бабушкой – понравилось. Младшей сестре – понравилось. Кинг осознанно выбрал схему писать так, чтобы понравиться и быть понятым большинству и, при этом, самому кайфовать. Лиготти, очевидно, кайфует с другого, пишет как ему нравится. Просто вышло так, что большинству не нравится его методы) Да есть же такие авторы и в реализме, и в фантастике, и в фэнтези. Условный Саймак нравится всем, а Дилэни нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 января 14:20  
цитата Petr
Да. Просто теперь при покупке книг я всегда уточняю кто переводчик — ведь это же моя проблема.

Нет, ваша проблема в полном непонимании темы, о которой вы беретесь судить. Например:
цитата Petr
Но когда идёт смена имени и прочая отсебятина — тут уже соавторство, извините.

Не извиним. Это называется "адаптация" и хороший, да хотя бы просто приличный переводчик обязан это уметь. Если вы предпочитаете нырять по десять раз в конец страницы за сносками, чтобы буквалистский набор слов обрел смысл — да, это ваша проблема.
цитата RayOver
Кинг осознанно выбрал схему писать так, чтобы понравиться и быть понятым большинству и, при этом, самому кайфовать.

Уверяю, это выбирается неосознанно. Если бы это выбиралось осознанно, все косили бы под Кинга — пара лишних миллионов и верхние строчки в списках бестселлеров ни для кого не лишние.
цитата RayOver
Отсебятина, как и косноязычие однозначно грех. Проблема в том, что Petr под отсебятиной понимает вполне обоснованный подход к переводу (в случае Усмешки). Неправильно это

Золотые слова:beer:
цитата avsergeev71
Я немного о другом. Судя по всему, Кэмпбелл относится к категории авторов, понять и оценить которых могут только носители языка. Русскоязычный переводчик может проявить чудеса мастерства, но отдельные оттенки и полутона языковых конструкций все равно будут ускользать от читателя. А хоррор — такой жанр, в котором зачастую весь саспенс держится на полутонах и оттенках. Ну или придется признать, что все свои награды Кэмпбелл получил "за красивые глаза".

Я полагаю, дело и не в этом, а в том, что у нас банально другая культура и мы в большинстве своем банально предпочитаем другой хоррор. У нас есть свой Лиготти — Тургенев:
цитата
Роскошная, пышно освещенная зала; множество кавалеров и дам.
Все лица оживлены, речи бойки... Идет трескучий разговор об одной известной певице. Ее величают божественной, бессмертной... О, как хорошо пустила она вчера свою последнюю трель!
И вдруг — словно по манию волшебного жезла — со всех голов и со всех лиц слетела тонкая шелуха кожи и мгновенно выступила наружу мертвенная белизна черепов, зарябили синеватым оловом обнаженные десны и скулы.
С ужасом глядел я, как двигались и шевелились эти десны и скулы, как поворачивались, лоснясь при свете ламп и свечей, эти шишковатые, костяные шары и как вертелись в них другие, меньшие шары — шары обессмысленных глаз.
Я не смел прикоснуться к собственному лицу, не смел взглянуть на себя в зеркало.
А черепа поворачивались по-прежнему... И с прежним треском, мелькая красными лоскуточками из-за оскаленных зубов, проворные языки лепетали о том, как удивительно, как неподражаемо бессмертная... да, бессмертная певица пустила свою последнюю трель!

Или вот.
Но мы, говоря о русском хорроре, скорее вспомним Гоголя с его ордами нечисти и бойкими сюжетами, на худой конец "Семью вурдалака" А. К. Толстого. А Тургенев "Муму" написал, но памятник почему-то поставили Чехову:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...297298299300301...329330331    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»

 
  Новое сообщение по теме «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх