автор |
сообщение |
avsergeev71
магистр
|
10 января 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЗинаидаК примеру мне Усмешка понравилась Если рассматривать роман исключительно как литературное произведение вне жанра, то претензий к нему нет. Написано очень даже не плохо. Но вот при рассмотрении в жанровом ракурсе роман сразу начинает хромать на обе ноги: ну нет там хоррора от слова совсем, по крайней мере для меня. Видно, что автор тужится создать некую атмосферу, но выходит как-то не очень, чего-то все время не хватает. ХЗ, в чем тут дело, не исключено, что в переводе.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
11 января 02:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод там отличный. Хоррор тоже есть, но такой больше кафкианский, эксплуатирующий, грубо говоря, страх оказаться всеми гонимым лузером В общем, неплохой роман, но не совсем в моем вкусе.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Petr
гранд-мастер
|
11 января 06:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123Перевод там отличный Особенно отлично там перевели фамилию ГГ. Чего не сделаешь ради красного словца.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
deadsnow
активист
|
11 января 07:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зинаида А мне нени один не зашел Единственный который дочитал (и плевался) это Усмешка тьмы Поэтому Кэмпбелл Лиготти и иже с ними (Тесье Пикирилли) вообще не буду брать Хотя всегда поддерживал рублем и брал все что выходило
|
|
|
Nexus
философ
|
11 января 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrЧего не сделаешь ради красного словца. Не обращайте внимание. Тут некоторые товарищи хвалят переводы Шокина по умолчанию.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
avsergeev71
магистр
|
11 января 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123Хоррор тоже есть, но такой больше кафкианский, эксплуатирующий, грубо говоря, страх оказаться всеми гонимым лузером Ну да. Страх не проснуться по звонку будильника, страх вымокнуть под дождем и заболеть, страх не купить любимое виски и прочее. На свете много всяких страхов, но, как по мне, подобное больше по части психиатрии, чем хоррора.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
11 января 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrОсобенно отлично там перевели фамилию ГГ. Чего не сделаешь ради красного словца. Именно что отлично. Конечно, некоторым нравятся ремесленнические подстрочники с тучей сносок а-ля г-н Вебер, но это уже их проблемы.
цитата NexusТут некоторые товарищи хвалят переводы Шокина по умолчанию Не по умолчанию, а по делу
цитата avsergeev71На свете много всяких страхов, но, как по мне, подобное больше по части психиатрии, чем хоррора Не скажу, что в «Усмешке» все настолько печально, но да, это не мой любимый стиль.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Nexus
философ
|
|
RayOver
магистр
|
11 января 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrОсобенно отлично там перевели фамилию ГГ. Чего не сделаешь ради красного словца. Да отпустите уже. Вы следите за темой, чтобы не дай бог не упустить возможность в очередной раз напомнить как ВАМ не нравится подход Шокина) Это как у Tarnum. Он подписан и ждёт ключевого слова "серия", чтобы повторить важную мысль: Серия – Макулатура.
цитата NexusНе обращайте внимание. Ваш бы совет да на несколько лет раньше... может человек успокоился бы)
|
|
|
RayOver
магистр
|
11 января 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71Не читал еще. Лучше "Усмешки тьмы"? Для меня намного лучше. Менее раздутый. Сеттинг прям моё. Вайб книги, когда за окном снег метель, передается прям круто (как было с Бледная Кость). Если Усмешка категорически не понравилась, то, возможно, и не стоит пробовать Солнце (лучше надкусить электронку).
|
|
|
pharaohegipta
активист
|
|
Petr
гранд-мастер
|
11 января 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NexusНе обращайте внимание Стараюсь. цитата RayOverДа отпустите уже. Вы следите за темой, чтобы не дай бог не упустить возможность в очередной раз напомнить как ВАМ не нравится подход Шокина) А, так это подход, а не перевод? Спасибо, понятно.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Petr
гранд-мастер
|
11 января 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123Конечно, некоторым нравятся ремесленнические подстрочники с тучей сносок а-ля г-н Вебер, но это уже их проблемы. Да. Просто теперь при покупке книг я всегда уточняю кто переводчик — ведь это же моя проблема.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Tarnum1
миродержец
|
11 января 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата deadsnowПоэтому Кэмпбелл Лиготти и иже с ними (Тесье Пикирилли) вообще не буду брать Хотя всегда поддерживал рублем и брал все что выходило Кэмпбелловская "Усмешка тьмы" и лигготтиевские поделия точно входят в Топ-3 худших книг серии МУ. ."Полуночное солнце" не намного лучше — безумно затянутая скукотища, в которой так и не раскрыт смысл происходящего. Никакого отношения к ужасам роман не имеет. Кэмпбелл мне совершенно не интересен как автор. Пикирилли так себе, разумеется, гораздо лучше Кэмпбелла и лиготти, но можно и не читать. А вот "Последние штрихи" Тессье неплохой роман. В то же время, его роман "Фантом" — ерунда, пустышка.
|
––– «Иногда граница проходит не между „своими“ и „чужими“, а между добром и злом». |
|
|
RayOver
магистр
|
11 января 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrА, так это подход, а не перевод? Подход к переводу) Уже обсуждалось, что по разному можно подходить к этому делу. Объективно нет правильного или неправильного метода (в данном случае).
цитата PetrДа. Просто теперь при покупке книг я всегда уточняю кто переводчик — ведь это же моя проблема. И это правильно. Вон, куча же людей обходит стороной переводы Немцова) Tarnum1, О, стоило только вспомнить :)
|
|
|
Petr
гранд-мастер
|
11 января 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RayOverОбъективно нет правильного или неправильного метода (в данном случае). Когда дело касается переводов — да. Но когда идёт смена имени и прочая отсебятина — тут уже соавторство, извините.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Pavinc
магистр
|
|
avsergeev71
магистр
|
11 января 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уточню по поводу перевода "Усмешки тьмы". К самому переводу претензий как таковых нет — он вполне литературный. Я немного о другом. Судя по всему, Кэмпбелл относится к категории авторов, понять и оценить которых могут только носители языка. Русскоязычный переводчик может проявить чудеса мастерства, но отдельные оттенки и полутона языковых конструкций все равно будут ускользать от читателя. А хоррор — такой жанр, в котором зачастую весь саспенс держится на полутонах и оттенках. Ну или придется признать, что все свои награды Кэмпбелл получил "за красивые глаза". У меня есть приятель, который еще в 90-е уехал в США по гринкарте. Здесь он имел свой неплохой бизнес в области рекламы, и в общем то неплохо жил. Но не суть. По приезде туда через какое то время он понял, что работать в прежней области он уже не может: оказывается в рекламе все держится на тех самых полутонах и оттенках, которые идут из глубины менталитета аборигенов. Пришлось в итоге ему переквалифицироваться на бухгалтера. Это я к тому, что в хорроре, как в рекламе, важен не только хороший перевод.
P.S. Вспомнился хороший пример — Заходеровский перевод "Винни-Пуха". Читающие на английском говорят, что к оригиналу он имеет довольно отдаленное отношение. Но вот читать его — одно удовольствие. Для русскоязычных разумеется. А вот в оригинале "Винни-Пух" по их словам — довольно скучен и уныл. Поэтому все попытки перевода "дословно" обречены на провал — он просто "не зайдет". Но здесь конечно — все строго ИМХО. Кому-то может и в оригинале зайдет. Но сколько таких наберется?
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
RayOver
магистр
|
11 января 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PavincОтсебятина, для переводчика художественной литературы, не грех, грех — косноязычие Отсебятина, как и косноязычие однозначно грех. Проблема в том, что Petr под отсебятиной понимает вполне обоснованный подход к переводу (в случае Усмешки). Неправильно это
цитата avsergeev71Судя по всему, Кэмпбелл относится к категории авторов, понять и оценить которых могут только носители языка. Да почему же? Вон, есть люди считающие его жемчужиной серии. Оценили же. Просто это автор, который делает не массовое чтиво, как Кинг например. Вот у Кинга что не возьми всё понятно. Дал почитать родителям – понравилось. Дал почитать деду с бабушкой – понравилось. Младшей сестре – понравилось. Кинг осознанно выбрал схему писать так, чтобы понравиться и быть понятым большинству и, при этом, самому кайфовать. Лиготти, очевидно, кайфует с другого, пишет как ему нравится. Просто вышло так, что большинству не нравится его методы) Да есть же такие авторы и в реализме, и в фантастике, и в фэнтези. Условный Саймак нравится всем, а Дилэни нет.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
11 января 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrДа. Просто теперь при покупке книг я всегда уточняю кто переводчик — ведь это же моя проблема. Нет, ваша проблема в полном непонимании темы, о которой вы беретесь судить. Например:
цитата PetrНо когда идёт смена имени и прочая отсебятина — тут уже соавторство, извините. Не извиним. Это называется "адаптация" и хороший, да хотя бы просто приличный переводчик обязан это уметь. Если вы предпочитаете нырять по десять раз в конец страницы за сносками, чтобы буквалистский набор слов обрел смысл — да, это ваша проблема.
цитата RayOverКинг осознанно выбрал схему писать так, чтобы понравиться и быть понятым большинству и, при этом, самому кайфовать. Уверяю, это выбирается неосознанно. Если бы это выбиралось осознанно, все косили бы под Кинга — пара лишних миллионов и верхние строчки в списках бестселлеров ни для кого не лишние.
цитата RayOverОтсебятина, как и косноязычие однозначно грех. Проблема в том, что Petr под отсебятиной понимает вполне обоснованный подход к переводу (в случае Усмешки). Неправильно это Золотые слова
цитата avsergeev71Я немного о другом. Судя по всему, Кэмпбелл относится к категории авторов, понять и оценить которых могут только носители языка. Русскоязычный переводчик может проявить чудеса мастерства, но отдельные оттенки и полутона языковых конструкций все равно будут ускользать от читателя. А хоррор — такой жанр, в котором зачастую весь саспенс держится на полутонах и оттенках. Ну или придется признать, что все свои награды Кэмпбелл получил "за красивые глаза". Я полагаю, дело и не в этом, а в том, что у нас банально другая культура и мы в большинстве своем банально предпочитаем другой хоррор. У нас есть свой Лиготти — Тургенев:
цитата Роскошная, пышно освещенная зала; множество кавалеров и дам. Все лица оживлены, речи бойки... Идет трескучий разговор об одной известной певице. Ее величают божественной, бессмертной... О, как хорошо пустила она вчера свою последнюю трель! И вдруг — словно по манию волшебного жезла — со всех голов и со всех лиц слетела тонкая шелуха кожи и мгновенно выступила наружу мертвенная белизна черепов, зарябили синеватым оловом обнаженные десны и скулы. С ужасом глядел я, как двигались и шевелились эти десны и скулы, как поворачивались, лоснясь при свете ламп и свечей, эти шишковатые, костяные шары и как вертелись в них другие, меньшие шары — шары обессмысленных глаз. Я не смел прикоснуться к собственному лицу, не смел взглянуть на себя в зеркало. А черепа поворачивались по-прежнему... И с прежним треском, мелькая красными лоскуточками из-за оскаленных зубов, проворные языки лепетали о том, как удивительно, как неподражаемо бессмертная... да, бессмертная певица пустила свою последнюю трель! Или вот. Но мы, говоря о русском хорроре, скорее вспомним Гоголя с его ордами нечисти и бойкими сюжетами, на худой конец "Семью вурдалака" А. К. Толстого. А Тургенев "Муму" написал, но памятник почему-то поставили Чехову
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|