автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Орденоносец
магистр
|
7 мая 2009 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Решио перечитать "Гарри Поттера" и заметил то, что вторая и третья книги переведены так ужасно, что просто нет слов. Странно, в прошлый раз, года три-четыре назад, проглотил все запоем, а сейчас... Перевод некой Литвиновой.
|
––– А стоит ли?.. |
|
|
k2007
миротворец
|
7 мая 2009 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Орденоносец Решио перечитать "Гарри Поттера" и заметил то, что вторая и третья книги переведены так ужасно, что просто нет слов. Странно, в прошлый раз, года три-четыре назад, проглотил все запоем, а сейчас... Перевод некой Литвиновой. –––
это очень обширная и старая тема — переводы Гарри Поттера. И здесь где-то было, и в сети выкладывались ошибки, ляпы и т.д. Поищите — найдете кучу ссылок
|
––– май жестокий с белыми ночами
|
|
|
Орденоносец
магистр
|
7 мая 2009 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 это очень обширная и старая тема — переводы Гарри Поттера.
М-дя. Видать, не одного меня задел перевод. Кстати, этот перевод, оказывается, получил антипремию "Абзац"
|
––– А стоит ли?.. |
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
7 мая 2009 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew а как насчет того, что жители Архангельска — архангелогородцы, а не архангельцы?
В книге нет слова "архангельцы". Есть "архангельские". Воспринимается аналогично "московские таксисты", "краснодарские предприниматели". А если аптека называлась бы "Благая весть", то чародеи были бы "благовещенские"?
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
7 мая 2009 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Орденоносец Перевод некой Литвиновой.
Хорошая переводчица — вообще; но вот именно "Гарри Поттер" сделан ужасно, конечно.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Katy
магистр
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
этейн
активист
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
mladshi
философ
|
21 мая 2009 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обычно, когда речь заходит о научной фантастике, то всегда недобрым словом поминают переводы Левина. Недавно вышел перевод Iron Sunrise Чарльза Стросса (его первую часть — Singularity Sky переводит как раз Левин). Вторую часть переводило сразу трое: О. Колесников, А. Синицын, М. Черняев. Но уж лучше бы оставили Левина
Полгода назад я прочитал Железный Восход в оригинале и сейчас решил сравнить с переводом. Я только начал читать, но уже несколько раз спотыкнулся на явных нелепицах или на то, что с прошлого прочтения я помнил что-то совсем не так :-)
Вывод: ужас-ужас, лучше бы переводил Левин. Левин по крайней мере не путал нейтроны и нейтрино (если верить переводчикам, то поток нейтронов без проблем проходит сквозь планету). Не выкидывал абзацев, если не понимал, как их переводить (могу привести просто гениальный пример такого выкидывания). Попробуйте угадать, как коллектив сразу из трёх переводчиков перевёл, казалось бы простые вещи типа: "Black Chamber" (в контексте о спецслужбах), "pocket universe" (в космологическом контексте)?
|
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
|
Irena
философ
|
|
mladshi
философ
|
21 мая 2009 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. цитата mladshi Не выкидывал абзацев, если не понимал, как их переводить
О да, это они любят
Чтобы не быть голословным. Вот оригинал (человек с военной станции убеждает гражданский корабль покинуть систему): We're assuming one hundred percent fatalities on Moscow, repeat, one hundred percent. V-force has launched, but we've got no idea who did it. As of two hours ago, Moscow system is under complete interdict. Wait — " for a moment the steady voice wavered. "Oh. Oh my! That felt weird." A pause. "Echo Gold Nine Zero, we've just taken a core radiation pulse. Funny, two kilometers of rock shielding outside us. Ah, shit. Off the scale. Neutrinos, has to be. Echo Gold Nine Zero, this is Delta X-ray Zeus Seven, there's—I don't think there's anything you can do for us. Get the hell out while you still can—warn everybody off. Signing off now."
Вот перевод: Мы предполагаем стопроцентную вероятность фатального исхода для Москвы, повторяю, стопроцентную. Силы боевого развёртывания приведены в готовность, но нет никаких соображений, кто это сделал. Так как два часа назад Московская система была под полной противодействующей защитой. Погодите... — на секунду ровный голос дрогнул. — О! Что-то странное. — Пауза — "Эхо Голд Девять Ноль", это "Дельта Икс-рей Зевс Семь", не думаю, что вы сможете чем-то помочь. Валите отсюда к чёрту, пока ещё можете. Общее предупреждение. Конец связи.
Я молчу, что "one hundred percent fatalities on Moscow" перевели не как "100% потери населения на Москве", а "is under complete interdict" не как "была полностью уничтожена" (уж на что я плохо знаю английский, но уж эти-то ошибки я вижу сразу). Хотя такое впечатление, что переводчик просто не понимает о чём идёт речь.
Но, скажите пожалуйста, куда делся текст, выделенный подчёркиванием? Видимо трое переводчиков просто не смогли понять как нейтроны (они упорно переводят Neutrinos как нейтроны) могли проникнуть сквозь 2 км камня и что это означает. В итоге эту фразу просто выкинули и в русском переводе просто непонятно почему человек с военной станции внезапно командует убираться прочь не объясняя что же на станции такое случилось...
Только массовые расстрелы переводчиков спасут переводную литературу
|
|
|
mladshi
философ
|
21 мая 2009 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Irena pocket universe — и надо перевести как "карманная вселенная". Я, когда читал оригинал, так мысленно и переводил Black Chamber — если честно, я не знаю как это кратко и корректно перевести на русский, но вот тут написано что это такое: разъяснение
А теперь смотрим, как перевела компания из трёх переводчиков: pocket universe = "карман" вселенной (именно так, первое слово в кавычках) Black Chamber = "Чёрная Камера" (тоже в кавычках) если не знать оригинального текста, то в жизни не догадаешься что к чему
|
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
21 мая 2009 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mladshi Только массовые расстрелы переводчиков спасут переводную литературу
Ну, для расстрелов я слишком мягкий и добрый... Но ручки некоторым давно уже посвязывал бы, да... Хотя после такого — чем черт не шутит. Карман вселенной, блин..
Спасибо за примеры. Ой огорчает такое, как же огорчает...
|
|
|
mladshi
философ
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
21 мая 2009 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хорошо, что я оригинал скачал. Если перевод появится в сети, сравню. Покупать уже не буду Справедливости ради, у Стросса технические подробности и на английском-то, наверное, не всегда понятны. Полное погружение в реальность будущего
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
21 мая 2009 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Колесников — один из тех своего-дела-мастеров, которых давно нужно отрешать от профессии — да кто это сделает? Он еще не стеснялся торговать на "Публиканте" своим переводом "Маленького, большого", где "двоюродная бабушка Клауд" (great-aunt Cloud) стала "великой тетушкой Облако", а "парламент фейри" стал "парламентом сказочников".
Айболит: "Но это же возмутительно!" Обезьянка (спокойно пожимает плечами): "Все возмущаются".
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
21 мая 2009 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Честное слово, не верю, что Колесников, набивший руку на десятках НФ книг способен написать "карман" вселенной и путать нейтроны с нейтрино. У него есть плохие переводы, есть хорошие, есть ошибки, но чтобы вот так вот — это разве что книгу в начале 90-х переводили.
|
|
|
Irena
философ
|
22 мая 2009 г. 00:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mladshi pocket universe = "карман" вселенной Но это полное незнание грамматики "Карман" вселенной — это тогда уж universe pocket...
цитата Black Chamber — если честно, я не знаю как это кратко и корректно перевести на русский, но вот тут написано что это такое ПЕРЕВОДИТСЯ это как "черная камера"... А чтобы быть точнее — надо заинтересоваться, усомниться и полезть выяснять, что это за зверь такой. "Но мы ленивы и нелюбопытны" (кто бы еще напомнил, откуда цитата...)
|
|
|