Слышу поёт Америка Поэты ...

«Слышу, поёт Америка. Поэты США»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Слышу, поёт Америка. Поэты США

Составитель:

М.: Издательство иностранной литературы, 1960 г.

ISBN отсутствует

Тип обложки: мягкая + суперобложка

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 176

Описание:

Стихотворения американских поэтов.

Иллюстрация на обложке П. А. Валюса.

Содержание:

  1. Иван Кашкин. От составителя (предисловие), стр. 5-7
  2. Уолт Уитмен
    1. Уолт Уитмен. Слышу, поет Америка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 9
    2. Уолт Уитмен. Песнь радостей (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 10-18
    3. Уолт Уитмен. Песнь о большой дороге (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 18-32
    4. Уолт Уитмен. Вспоминается мне (отрывок из поэмы «Мысли о времени», перевод И. Кашкина), стр. 32-34
    5. Уолт Уитмен. Локомотив зимой (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 34-35
    6. Уолт Уитмен. О глухой, грубый голос мятежного моря! (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 35-36
    7. Уолт Уитмен. Гордая музыка бури (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 36-37
    8. Уолт Уитмен. На берегах широкого Потомака (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 37-38
    9. Уолт Уитмен. Посторонитесь, Штаты! (отрывок из поэмы «У берегов голубого Онтарио», перевод И. Кашкина), стр. 38-39
  3. Эмили Дикинсон
    1. Эмили Дикинсон. «Есть боль такой пронзительности…» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 40
    2. Эмили Дикинсон. «На пустыре своей судьбы…» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 40
    3. Эмили Дикинсон. «Как будто бы и надо так…» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 40-41
    4. Эмили Дикинсон. «Нависло небо, клочья туч...» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр., стр. 41
    5. Эмили Дикинсон. «Если меня в живых не будет…» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 41
  4. Роберт Фрост
    1. Роберт Фрост. Пастбище (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 42
    2. Роберт Фрост. «Сук закачался…» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 42
    3. Роберт Фрост. Ноябрьская гостья (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 43
    4. Роберт Фрост. Одни (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 43-44
    5. Роберт Фрост. Глядя на лес снежным вечером (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 44
  5. Эдвин Арлингтон Робинсон
    1. Эдвин Арлингтон Робинсон. Мельница (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 45-46
    2. Эдвин Арлингтон Робинсон. Минивер Чиви (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 46
    3. Эдвин Арлингтон Робинсон. Тост мистера Флада (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 47-49
    4. Эдвин Арлингтон Робинсон. Ричард Кори (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 49-50
    5. Эдвин Арлингтон Робинсон. Кортеж (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 50-51
    6. Эдвин Арлингтон Робинсон. «Холмы темнеют на закате…» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 51-64
    7. Эдвин Арлингтон Робинсон. Бен Джонсон занимает гостя из Стрэтфорда (поэма, перевод И. Кашкина), стр. 51
  6. Карл Сэндберг
    1. Карл Сэндберг. Выбор (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. б5
    2. Карл Сэндберг. Чикаго (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 66-67
    3. Карл Сэндберг. Потомак в феврале (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 67
    4. Карл Сэндберг. Иллинойсский фермер (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 67-68
    5. Карл Сэндберг. Землекопы (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 68
    6. Карл Сэндберг. Дорожные команды (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 68-70
    7. Карл Сэндберг. Троесловья (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 70-71
    8. Карл Сэндберг. Мистер Аттила (Август 1945) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 71-72
    9. Карл Сэндберг. Завтра (из поэмы «Прерия», перевод И. Кашкина), стр. 72
  7. Джон Рид
    1. Джон Рид. Америка, 1918 (поэма, перевод И. Кашкина), стр. 73-83
  8. Вэчел Линдзи
    1. Вэчел Линдзи. Авраам Линкольн бродит в полночь (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 84-85
    2. Вэчел Линдзи. Орел позабытый (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 85-86
    3. Вэчел Линдзи. Симон Легри (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 86-89
    4. Вэчел Линдзи. Стихи про Луну (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 89-93
  9. Эдгар Ли Мастерс
    1. Из эпитафий кладбища в Спун-Ривер
      1. Эдгар Ли Мастерс. Холм (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 94-95
      2. Эдгар Ли Мастерс. Петит — поэт (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 95-96
      3. Эдгар Ли Мастерс. Хоуд Пэтт (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 96
      4. Эдгар Ли Мастерс. Выездной судья (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 96-97
      5. Эдгар Ли Мастерс. А. Д. Блад (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 97
      6. Эдгар Ли Мастерс. Николас Биндл (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 98
      7. Эдгар Ли Мастерс. Гарри Уилманс (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 98-99
      8. Эдгар Ли Мастерс. Редактор Уэдон (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 99-100
      9. Эдгар Ли Мастерс. Дейзи Фрэзер (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 100-101
      10. Эдгар Ли Мастерс. Генри Брекенридж (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 101-102
      11. Эдгар Ли Мастерс. Эзра Финк (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 102-103
      12. Эдгар Ли Мастерс. Неизвестные солдаты (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 103
      13. Эдгар Ли Мастерс. Долина Молчанья (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 103-105
    2. Эдгар Ли Мастерс. Улисс (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 105-110
  10. Арчибальд Мак-Лиш
    1. Арчибальд Мак-Лиш. Слово к тем, кто говорит: товарищ (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 111--113
    2. Арчибальд Мак-Лиш. Вам, Эндрью Марвелл (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 113-114
    3. Арчибальд Мак-Лиш. Страна Свободных (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 114-127
  11. Эдна Миллэй
    1. Эдна Миллэй. «Свеча пылает с двух концов…» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 128
    2. Эдна Миллэй. «Воздвигнут на сплошной скале…» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 128
    3. Эдна Миллэй. Воспоминание (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 128-129
    4. Эдна Миллэй. Горечь (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 129
    5. Эдна Миллэй. Обреченный смерти (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 129-130
    6. Эдна Миллэй. Погребальная без музыки (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 130-131
    7. Эдна Миллэй. Поэт и книга (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 131-135
  12. Малькольм Каули
    1. Малькольм Каули. Горсть земли (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 136
  13. Дженевьева Таггард
    1. Дженевьева Таггард. О способности природы излечивать недуг (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 137
  14. Хильда Дулитл
    1. Хильда Дулитл. Сад (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 138-139
    2. Хильда Дулитл. Зной (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 139
    3. Хильда Дулитл. Цирцея (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 139-141
    4. Хильда Дулитл. Кормчий (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 141-143
  15. Уильям Карлос Уильямс
    1. Уильям Карлос Уильямс. На земле мир (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 144
    2. Уильям Карлос Уильямс. Метрическая фигура (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 145
    3. Уильям Карлос Уильямс. Рассвет (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 145
  16. Джозеф Калар
    1. Джозеф Калар. Когда идет снег (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 146-147
    2. Джозеф Калар. Бумажная фабрика (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 147-148
    3. Джозеф Калар. Вырванный с корнем (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 148-149
  17. Лэнгстон Xьюз
    1. Лэнгстон Xьюз. Вчера поздно вечером (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 150
    2. Лэнгстон Xьюз. Залежавшееся письмо (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 150-151
    3. Лэнгстон Xьюз. Усталая песенка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 151-152
    4. Лэнгстон Xьюз. Слишком грустно (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 152
    5. Лэнгстон Xьюз. Сегодня (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 153
    6. Лэнгстон Xьюз. Мудрость (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 153
    7. Лэнгстон Xьюз. Мрак (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 153-154
    8. Лэнгстон Xьюз. Угнетение (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 154
    9. Лэнгстон Xьюз. Где прошли армии (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр.154-155
    10. Лэнгстон Xьюз. Свежа память! (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 155
  18. Лоренс Геллерт
    1. Из негритянских песен протеста (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 156
  19. Бен Люсиен Бурмен
    1. Бен Люсиен Бурмен. Как Мак-Фарлэнды с Коббами бились (кентуккийская баллада, перевод И. Кашкина), стр. 157-158
  20. Уильям Роуз Бенэ
    1. Уильям Роуз Бенэ. Джесс Джэймс (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 159-161
  21. Эдуард О'Коннор
    1. Эдуард О'Коннор. Никто не пройдет (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 162-163
  22. Молли Джексон
    1. Молли Джексон. Голодные песни (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 164-166
  23. Об авторах, стр. 167-170

Примечание:

Тираж не указан. Суперобложка мягкая, приклеенная к корешку книги.

Сдано в производство 4.11.1959. Подписано в печать 25.12.1959. Цена 3 рубля 70 копеек.



Информация об издании предоставлена: ЛысенкоВИ, Magnus






Книжные полки

⇑ Наверх