|
Описание:
Стихотворения американских поэтов.
Иллюстрация на обложке П. А. Валюса.
Содержание:
- Иван Кашкин. От составителя (предисловие), стр. 5-7
- Уолт Уитмен
- Уолт Уитмен. Слышу, поет Америка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 9
- Уолт Уитмен. Песнь радостей (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 10-18
- Уолт Уитмен. Песнь о большой дороге (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 18-32
- Уолт Уитмен. Вспоминается мне (отрывок из поэмы «Мысли о времени», перевод И. Кашкина), стр. 32-34
- Уолт Уитмен. Локомотив зимой (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 34-35
- Уолт Уитмен. О глухой, грубый голос мятежного моря! (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 35-36
- Уолт Уитмен. Гордая музыка бури (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 36-37
- Уолт Уитмен. На берегах широкого Потомака (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 37-38
- Уолт Уитмен. Посторонитесь, Штаты! (отрывок из поэмы «У берегов голубого Онтарио», перевод И. Кашкина), стр. 38-39
- Эмили Дикинсон
- Эмили Дикинсон. «Есть боль такой пронзительности…» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 40
- Эмили Дикинсон. «На пустыре своей судьбы…» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 40
- Эмили Дикинсон. «Как будто бы и надо так…» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 40-41
- Эмили Дикинсон. «Нависло небо, клочья туч...» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр., стр. 41
- Эмили Дикинсон. «Если меня в живых не будет…» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 41
- Роберт Фрост
- Роберт Фрост. Пастбище (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 42
- Роберт Фрост. «Сук закачался…» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 42
- Роберт Фрост. Ноябрьская гостья (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 43
- Роберт Фрост. Одни (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 43-44
- Роберт Фрост. Глядя на лес снежным вечером (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 44
- Эдвин Арлингтон Робинсон
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Мельница (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 45-46
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Минивер Чиви (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 46
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Тост мистера Флада (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 47-49
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Ричард Кори (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 49-50
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Кортеж (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 50-51
- Эдвин Арлингтон Робинсон. «Холмы темнеют на закате…» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 51-64
- Эдвин Арлингтон Робинсон. Бен Джонсон занимает гостя из Стрэтфорда (поэма, перевод И. Кашкина), стр. 51
- Карл Сэндберг
- Карл Сэндберг. Выбор (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. б5
- Карл Сэндберг. Чикаго (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 66-67
- Карл Сэндберг. Потомак в феврале (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 67
- Карл Сэндберг. Иллинойсский фермер (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 67-68
- Карл Сэндберг. Землекопы (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 68
- Карл Сэндберг. Дорожные команды (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 68-70
- Карл Сэндберг. Троесловья (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 70-71
- Карл Сэндберг. Мистер Аттила (Август 1945) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 71-72
- Карл Сэндберг. Завтра (из поэмы «Прерия», перевод И. Кашкина), стр. 72
- Джон Рид
- Джон Рид. Америка, 1918 (поэма, перевод И. Кашкина), стр. 73-83
- Вэчел Линдзи
- Вэчел Линдзи. Авраам Линкольн бродит в полночь (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 84-85
- Вэчел Линдзи. Орел позабытый (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 85-86
- Вэчел Линдзи. Симон Легри (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 86-89
- Вэчел Линдзи. Стихи про Луну (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 89-93
- Эдгар Ли Мастерс
- Из эпитафий кладбища в Спун-Ривер
- Эдгар Ли Мастерс. Холм (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 94-95
- Эдгар Ли Мастерс. Петит — поэт (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 95-96
- Эдгар Ли Мастерс. Хоуд Пэтт (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 96
- Эдгар Ли Мастерс. Выездной судья (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 96-97
- Эдгар Ли Мастерс. А. Д. Блад (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 97
- Эдгар Ли Мастерс. Николас Биндл (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 98
- Эдгар Ли Мастерс. Гарри Уилманс (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 98-99
- Эдгар Ли Мастерс. Редактор Уэдон (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 99-100
- Эдгар Ли Мастерс. Дейзи Фрэзер (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 100-101
- Эдгар Ли Мастерс. Генри Брекенридж (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 101-102
- Эдгар Ли Мастерс. Эзра Финк (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 102-103
- Эдгар Ли Мастерс. Неизвестные солдаты (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 103
- Эдгар Ли Мастерс. Долина Молчанья (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 103-105
- Эдгар Ли Мастерс. Улисс (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 105-110
- Арчибальд Мак-Лиш
- Арчибальд Мак-Лиш. Слово к тем, кто говорит: товарищ (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 111--113
- Арчибальд Мак-Лиш. Вам, Эндрью Марвелл (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 113-114
- Арчибальд Мак-Лиш. Страна Свободных (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 114-127
- Эдна Миллэй
- Эдна Миллэй. «Свеча пылает с двух концов…» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 128
- Эдна Миллэй. «Воздвигнут на сплошной скале…» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 128
- Эдна Миллэй. Воспоминание (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 128-129
- Эдна Миллэй. Горечь (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 129
- Эдна Миллэй. Обреченный смерти (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 129-130
- Эдна Миллэй. Погребальная без музыки (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 130-131
- Эдна Миллэй. Поэт и книга (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 131-135
- Малькольм Каули
- Малькольм Каули. Горсть земли (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 136
- Дженевьева Таггард
- Дженевьева Таггард. О способности природы излечивать недуг (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 137
- Хильда Дулитл
- Хильда Дулитл. Сад (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 138-139
- Хильда Дулитл. Зной (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 139
- Хильда Дулитл. Цирцея (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 139-141
- Хильда Дулитл. Кормчий (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 141-143
- Уильям Карлос Уильямс
- Уильям Карлос Уильямс. На земле мир (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 144
- Уильям Карлос Уильямс. Метрическая фигура (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 145
- Уильям Карлос Уильямс. Рассвет (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 145
- Джозеф Калар
- Джозеф Калар. Когда идет снег (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 146-147
- Джозеф Калар. Бумажная фабрика (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 147-148
- Джозеф Калар. Вырванный с корнем (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 148-149
- Лэнгстон Xьюз
- Лэнгстон Xьюз. Вчера поздно вечером (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 150
- Лэнгстон Xьюз. Залежавшееся письмо (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 150-151
- Лэнгстон Xьюз. Усталая песенка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 151-152
- Лэнгстон Xьюз. Слишком грустно (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 152
- Лэнгстон Xьюз. Сегодня (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 153
- Лэнгстон Xьюз. Мудрость (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 153
- Лэнгстон Xьюз. Мрак (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 153-154
- Лэнгстон Xьюз. Угнетение (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 154
- Лэнгстон Xьюз. Где прошли армии (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр.154-155
- Лэнгстон Xьюз. Свежа память! (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 155
- Лоренс Геллерт
- Из негритянских песен протеста (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 156
- Бен Люсиен Бурмен
- Бен Люсиен Бурмен. Как Мак-Фарлэнды с Коббами бились (кентуккийская баллада, перевод И. Кашкина), стр. 157-158
- Уильям Роуз Бенэ
- Уильям Роуз Бенэ. Джесс Джэймс (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 159-161
- Эдуард О'Коннор
- Эдуард О'Коннор. Никто не пройдет (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 162-163
- Молли Джексон
- Молли Джексон. Голодные песни (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 164-166
- Об авторах, стр. 167-170
Примечание:
Тираж не указан. Суперобложка мягкая, приклеенная к корешку книги.
Сдано в производство 4.11.1959. Подписано в печать 25.12.1959. Цена 3 рубля 70 копеек.
Информация об издании предоставлена: ЛысенкоВИ, Magnus
|