Английская и шотландская ...

«Английская и шотландская народная баллада»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Английская и шотландская народная баллада

Составитель:

М.: Радуга, 1988 г.

Тираж: 50000 экз.

ISBN: 5-05-001852-8

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 512

Описание:

Английские и шотландские народные баллады в оригиналах и переводах.

Содержание:

  1. Л.М. Аримштейн. Предисловие (статья), стр. 11-28
  2. EARLY MEDIEVAL SCOTTISH BALLADS / ШОТЛАНДСКИЕ БАЛЛАДЫ РАННЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ
    1. 1.
      1. THE TWA CORBIES (стихотворение), стр. 30
      2. Ворон к ворону летит... (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 31
    2. 2.
      1. EDWARD (стихотворение), стр. 32, 34
      2. Эдвард (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 33, 35
    3. 3.
      1. THE DOUGLAS TRAGEDY (стихотворение), стр. 34, 36, 38
      2. Трагедия Дугласов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35, 37, 39
    4. 4.
      1. CLYDE WATER (стихотворение), стр. З8, 40, 42, 44, 46
      2. Вилли и Маргарита (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 39, 41, 43, 45, 47
    5. 5.
      1. LORD RANDAL (стихотворение), стр. 46
      2. Лорд Рэндэл (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 47
    6. 6.
      1. THE TWA SISTERS (стихотворение), стр. 48, 50, 52
      2. Баллада о двух сестрах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49, 51, 53
    7. 7.
      1. GIL MORR1CE (стихотворение), стр. 54, 56, 58, 60
      2. Гил Моррис (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 55, 57, 59, 61
    8. 8.
      1. LIZIE WAN (стихотворение), стр. 60, 62
      2. Лиззи Уэн (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 61, 63
    9. 9.
      1. SIR PATRICK SPENS (стихотворение), стр. 62, 64, 66, 68
      2. Сэр Патрик Спенс (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 63, 65, 67, 69
    10. 10.
      1. RIDDLES WISELY EXPOUNDED (стихотворение), стр. 68, 70
      2. Баллада о загадках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69, 71
  3. EARLY ENGLISH AND SCOTTISH BALLADS ON LOVE AND MARVELS / РАННИЕ АНГЛИЙСКИЕ И ШОТЛАНДСКИЕ БАЛЛАДЫ НА ЛЮБОВНЫЕ И СКАЗОЧНЫЕ СЮЖЕТЫ
    1. 11.
      1. THE LASS OF LOCH-ROYAL (стихотворение), стр. 72, 74, 76, 78
      2. Прекрасная Анни из Лох-Роян (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73, 75, 77, 79
    2. 12.
      1. YOUNG WATERS (стихотворение), стр. 80, 82
      2. Юный Уотерс (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 81, 83
    3. 13.
      1. TAM LIN (поэма), стр. 82, 84, 86, 88. 90, 92, 94
      2. Молодой Тэмлейн (поэма, перевод М. Ковалёвой), стр. 83, 85, 87, 89, 91, 93, 95
    4. 14.
      1. THE GAY GOSHAWK (стихотворение), стр. 94, 96, 98, 100, 102
      2. Верный сокол (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95, 97, 99, 101, 103
    5. 15.
      1. THE THREE RAVENS (стихотворение), стр. 104
      2. Три ворона (стихотворение, перевод С. Степанова), стр. 105
    6. 16.
      1. THE BOY AND THE MANTLE (стихотворение), стр. 104, 106, 108, 110
      2. Мальчик и мантия (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 105, 107, 109, 111
    7. 17.
      1. CLERK SAUNDERS (стихотворение), стр. 110, 112, 114
      2. Вилли (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 111, 113, 115
    8. 18.
      1. SWEET WILLIAMʼS GHOST (стихотворение), стр. 114, 116, 118
      2. Клятва верности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115, 117, 119
    9. 19.
      1. FAIR MARGARET AND SWEET WILLIAM (стихотворение), стр. 118, 120. 122
      2. Прекрасная Маргарет и милый Вильям (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119, 121, 123
    10. 20.
      1. THE TWA MAGICIANS (стихотворение), стр. 122, 124
      2. Два волшебника (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 123, 125
    11. 21.
      1. LADY ISABEL AND THE ELF-KNIGHT (стихотворение), стр. 124, 126, 128
      2. Леди Изабелла и король эльфов (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 125, 127, 129
    12. 22.
      1. MAY COLVIN (стихотворение), стр. 128, 130
      2. Мей Колвин (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 129, 131
    13. 23.
      1. THE DAEMON LOVER (стихотворение), стр. 132, 134
      2. Демон-любовник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 133, 135
    14. 24.
      1. KEMP OWYNE (стихотворение), стр. 136, 138, 140
      2. Рыцарь Эвайн (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 137, 130, 141
    15. 25.
      1. KING HENRY (стихотворение), стр. 140, 142, 144, 146
      2. Король Генри (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 141, 143, 145, 147
    16. 26.
      1. ALLISON GROSS (стихотворение), стр. 146, 148
      2. Элисон Грос (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 147, 149
    17. 27.
      1. THE BROOMFIELD HILL (стихотворение), стр. 150, 152
      2. Брумфилд-Хилл (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 151, 153
    18. 28.
      1. THOMAS THE RHYMER (отрывок), стр. 152, 154, 156
      2. Томас-Рифмач (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 153, 155, 157
    19. 29.
      1. THE WIFE OF USHER’S WELL (стихотворение), стр. 156, 158, 160
      2. Женщина из Ашерс Велл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 157, 159, 161
    20. 30.
      1. SIR ALDINGAR (стихотворение), стр. 160, 162, 164, 166, 168
      2. Сэр Олдингар (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 161, 163, 165, 167
    21. 31.
      1. SIR ROLAND (стихотворение), стр. 168, 170, 172, 174
      2. Сэр Роланд (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 169, 171, 173, 175
  4. BALLADS OF THE SCOTTISH BORDER / БАЛЛАДЫ АНГЛО-ШОТЛАНДСКОЙ ГРАНИЦЫ
    1. 32.
      1. BONNY GEORGE CAMPBELL (стихотворение), стр. 176
      2. Смелый Джордж Кемпбелл (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 177
    2. 33.
      1. KINMONT WILLIE (стихотворение), стр. 178, 180, 182
      2. Кинмонт Вилли (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 179, 181, 183
    3. 34.
      1. LADY MAISRY (стихотворение), стр. 182, 184, 186, 188
      2. Леди Мейзри (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 183, 185, 187, 189
    4. 35.
      1. EDOM O’GORDON (стихотворение), стр. 190, 192, 194, 196
      2. Эдом О’Гордон (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 191, 193, 195, 197
    5. 36.
      1. KATHARINE JOHNSTONE (стихотворение), стр. 196, 198, 200
      2. Кэтрин Джонстон (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 197, 199, 201
    6. 37.
      1. KENNETH (стихотворение), стр. 200, 202, 204, 206, 208
      2. Кеннет (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 201, 203, 205, 207, 209
    7. 38.
      1. THE LAMENT OF THE BORDER WIDOW (стихотворение), стр. 210
      2. Вдова с границы (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 211
  5. BALLADS OF ROBIN HOOD AND HIS MEINY / БАЛЛАДЫ О РОБИН ГУДЕ
    1. 39.
      1. WILLIE AND EARL RICHARDʼS DAUGHTER (стихотворение), стр. 212, 214, 216
      2. Рождение Робин Гуда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213, 215, 217
    2. 40.
      1. ROBIN HOOD RESCUING THREE SQUIRES (стихотворение), стр. 216, 218, 220, 222
      2. Робин Гуд спасает трех стрелков (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 217, 219, 221, 223
    3. 41.
      1. ROBIN HOOD AND LI1TLE JOHN (стихотворение), стр. 222, 224, 226, 228. 230, 232
      2. Робин Гуд и Маленький Джон (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 223, 225, 227, 229, 231, 233
    4. 42.
      1. ROBIN HOOD’S PROGRESS ТО NOTTINGHAM (стихотворение), стр. 232, 234, 236
      2. Посещение Робин Гудом Ноттингама (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 233, 235, 237
    5. 43.
      1. ROBIN HOOD AND THE BISHOP (стихотворение), стр. 236, 238, 240
      2. Робин Гуд и епископ (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 237, 239, 241
    6. 44.
      1. ROBIN HOOD RESCUING WILL STUTLY (стихотворение), стр. 242, 244, 246, 248, 250
      2. Робин Гуд выручает Виля Статли (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 243, 245, 247, 249, 251
    7. 45.
      1. ROBIN HOOD AND THE BUTCHER (стихотворение), стр. 250, 252, 254, 256
      2. Робин Гуд и мясники (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251, 253, 255, 257
    8. 46.
      1. ROBIN HOOD AND THE GOLDEN ARROW (стихотворение), стр. 256, 258, 260, 262, 264
      2. Робин Гуд и золотая стрела (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 257, 259, 261, 263, 265
    9. 47.
      1. ROBIN HOOD AND ALLEN A DALE (стихотворение), стр. 264, 266, 268
      2. Робин Гуд и Аллан Э-Дейл (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 265, 267, 269
    10. 48.
      1. FROM “A GEST OF ROBYN HODE” / ТРИ ФРАГМЕНТА ИЗ «МАЛОЙ ПЕСНИ О РОБИН ГУДЕ И ЕГО ТОВАРИЩАХ»
        1. THE FIRST AND THE SECOND FYTTE (отрывок), стр. 270, 272, 274
        2. Робин Гуд и сэр Ричард Ли (Из 1-й и 2-й глав «Песни») (отрывок, перевод И. Ивановского), стр. 271, 273, 275
        3. THE THIRDE FYTTE (отрывок), стр. 274, 276, 278, 280, 282, 284, 286, 288
        4. Песнь третья (отрывок, перевод В. Рождественского), стр. 275, 277, 279, 281, 283, 285, 287, 289
        5. THE FYFTH AND THE SIXTH FYTTE (отрывок), стр. 288, 290, 292, 294, 296, 298
        6. Робин Гуд, сэр Ричард Ли и шериф (Из 5-й и 6-й глав «Песни») (отрывок, перевод И. Ивановского), стр. 289, 291, 293, 295, 297, 299
    11. 49.
      1. ROBIN HOOD AND GUY OF GISBORNE (стихотворение), стр. 298, 300, 302, 304, 306, 308, 310
      2. Робин Гуд и Гай Гисборн (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 299, 301, 303, 305, 307, 309, 311
    12. 50.
      1. ROBIN HOOD AND THE CURTAL FRIAR (стихотворение), стр. 310, 312, 314, 316, 318, 320
      2. Робин Гуд и отчаянный монах (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 311, 313, 315, 317, 319, 321
    13. 51.
      1. ROBIN HOOD’S GOLDEN PRIZE (стихотворение), стр. 320, 322, 324
      2. Робин Гуд молится богу (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 321, 323, 325
    14. 52.
      1. ROBIN HOOD AND THE MONK (стихотворение), стр. 326, 328, 330, 332
      2. Робин Гуд и коварный монах (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 327, 329, 331, 333
  6. LATER MEDIEVAL BALLADS / АНГЛО-ШОТЛАНДСКИЕ БАЛЛАДЫ ПОЗДНЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ
    1. 53.
      1. KING JOHN AND THE ABBOT (стихотворение), стр. 334, 336, 338, 340
      2. Король Джон и епископ (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 335, 337, 339, 341
    2. 54.
      1. THE BAFFLED KNIGHT (стихотворение), стр. 340, 342
      2. Обманутый рыцарь (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 341, 343
    3. 55.
      1. THE SHEPHERDʼS SON (стихотворение), стр. 342, 344
      2. Сын пастуха (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 343, 345
    4. 56.
      1. OUR GOODMAN (стихотворение), стр. 346, 348, 350, 352
      2. Баллада о мельнике и его жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 347, 349, 351, 353
    5. 57.
      1. Queen Eleanor’s Confession (стихотворение), стр. 352, 354. 356
      2. Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 353, 355, 357
    6. 58.
      1. THE GYPSY LADDIE (стихотворение), стр. 356, 358
      2. Джони Фа (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 357, 359
    7. 59.
      1. WALY, WALY, GIN LOVE BE BONY (стихотворение), стр. 358, 360
      2. Увы, увы! (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 359, 361
    8. 60.
      1. JOHNIE SCOT (стихотворение), стр. 360, 362, 364, 366, 368
      2. Джонни-шотландец (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 361, 363, 365, 367, 369
    9. 61.
      1. MARY AMBREE (стихотворение), стр. 368, 370, 372, 374
      2. Мэри Эмбри (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 369, 371, 373, 375
    10. 62.
      1. THE LAIRD О DRUM (стихотворение), стр. 374, 376, 378
      2. Лэрд Драм (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 375, 377, 379
    11. 63.
      1. THE GABERLUNYIE-MAN (стихотворение), стр. 378, 380, 382
      2. Бродяга (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 379, 381, 383
    12. 64.
      1. WIDDICOMBE FAIR (стихотворение), стр. 382, 384, 386
      2. Поездка на ярмарку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 383, 385, 387
    13. 65.
      1. THE SIMPLE PLOUGHBOY (стихотворение), стр. 388
      2. Проданный парень (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 389
    14. 66.
      1. THE MERMAID (стихотворение), стр. 390, 392
      2. Русалка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 391, 393
    15. 67.
      1. BROWN ADAM (стихотворение), стр. 392, 394, 396
      2. Смуглый Эдам (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 393, 385, 397
    16. 68.
      1. THE TWA BROTHERS (стихотворение), стр. 396, 398
      2. Два брата (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 397, 399
    17. 69.
      1. THE GARDENER (стихотворение), стр. 398, 400
      2. Садовник (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 399, 401
    18. 70.
      1. BONNIE MAY (стихотворение), стр. 400, 402
      2. Красавица Мэй (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 401, 403
    19. 71.
      1. THE OLD CLOAK (стихотворение), стр. 402, 404
      2. Старый плащ (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 403, 405
    20. 72.
      1. GET UP AND BAR THE DOOR (стихотворение), стр. 406, 408
      2. А ну, закрой-ка дверь! (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 407, 409
  7. ПРИЛОЖЕНИЕ
    1. Два ворона (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 412
    2. Эдвард (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 413-414
    3. Эдвард (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 414-415
    4. Трагедия Дугласов (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 416-418
    5. Воды Клайда (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 418-421
    6. Лорд Рональд (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 421-422
    7. Сэр Патрик Спенз (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 422-424
    8. Молодой Уотерс (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 425-426
    9. Том Лин (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 426-428
    10. Леди и кузнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 428-429
    11. Дева Изабелл и лесной страж (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 429-430
    12. Джордж Кемпбелл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 431
    13. Робин Гуд и шериф (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 431-434
    14. Робин Гуд и Маленький Джон (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 434-439
    15. Робин Гуд и лесники (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 439-440
    16. Робин Гуд, старуха и епископ (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 441-443
    17. Робин Гуд освобождает Вилла Статли (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 443-447
    18. Король и аббат (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 447-450
    19. Графиня-цыганка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 450-451
    20. Старуха, дверь закрой! (английская народная баллада в вольном пересказе Самуила Маршака), стр. 452-453
  8. Л.М. Аринштейн. Комментарии, стр. 455-511

Примечание:

Автором баллады «Томас Рифмач» является Вальтер Скотт.

Оформление Е.М. Борисовой.

Подписано в печать 26.10.1988.



Информация об издании предоставлена: Magnus, kazyabra






Книжные полки

⇑ Наверх