Первый день


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Кел-кор» > Первый день осени
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Первый день осени

Статья написана 1 сентября 2022 г. 10:59

В этот первый день осени будем наслаждаться поэзией — в основном Роберта Ирвина Говарда, но и другие авторы тоже заглянут! А то переводов уже немало накопилось, надо бы их и презентовать читателям этой авторской колонки.

Вот и начнём...







Детская любовь

Грэм Мастертон


Уходит детская любовь...


Осознание приходит,

как холодный ветер в рожь,

к тем, кто уж зло́тые познал.


И пляжи летние унылы и пустынны,

и дети исчезли, как «Милнбург Джойс»¹,

и я остался у кромки воды,

посматривая на бриз.


Иду по улицам юности

и вижу с коляской её наконец, выбирающую зелень;

а прежде в ясный полдень ела жи́вокость² она.

Видит меня, по имени зовёт,

но я качаю головой и ухожу.

Это не я.


за руку веду неземного, сказочного ребёнка, чтоб разделить с ним

мягкое, успокаивающее одиночество после сумерек.




Река жизни

Кларк Эштон Смит


Вьётся-вьётся к морю прочь

Речка вольно день и ночь.

Там изгиб, и сям пройдёт,

Тут стоит, а здесь течёт.

Дальше — к морю ход,

Весело поток идёт.


Жизни-то течёт река

Так же через мир, войска.

Там изгиб, и сям пройдёт,

Тут стоит, а здесь течёт.

Дальше — океан всевечный ждёт,

Речка жизни весело течёт.




Морские боги

Кларк Эштон Смит


Закат над морем, и вода,

Внизу — в кораллах города;

Они живут и правят там,

Их власть давно стара, горда.


Свет солнц лазурно-золотых

И лунный луч в волнах ночных:

Над морем всё — туман. Рассвет

Закат сотряс: живей живых.


Глаза их — зелены вполне,

Как сумрачный залив на дне,

Их локоны — как синь травы,

Струятся, будто в тёмном сне.


Бывает часто, ввечеру,

В холодном, призрачном ветру

Средь пены встанут, возопят

Там, где закат разжёг искру;


Или в таинственных волнах

Утихнут в лунных все мечтах,

Они вздыхают, как прибой

На дальних шепчет берегах.


Сей слабой власти господа

Узнали тайны моря, да;

В текучем океане им

Одежда — пурпур навсегда.




Болото гибели

Роберт И. Говард


Сквозь туман пролился

Звёздный свет средь туч —

Будто красный луч

Вуду-ламп спустился.


Крокодил, лягушка —

В омуте болот;

Блеск очей зовёт.

А туман-игрушка


Крылья расправляет,

Застит звёздный свет —

Тот как самоцвет

В небе исчезает.


В глубине прогала

Тень скользит, легка;

Чёрная рука

Меч лишь крепче сжала.


Хищный взор сверкает:

Крокодилов счёт;

Тело проплывёт —

И река вздыхает.




Болотный призрак

Роберт И. Говард


В петле на перекрёстке

  Свои он кончил дни,

И труп его воронам

  Оставили они.


В крови по локоть руки —

  Так жил; теперь же он

Всё бродит по болотам

  Как призрак, как фантом.


И путника, бывает,

  Находят в тех местах:

В глазах его раскрытых

  Застыл навеки страх.


А жители деревни

  Угрюмо говорят:

«Он встретил призрак в топи —

  И в полночь видел ад».




Тишь падёт на Мекки свод

Роберт И. Говард


Тишь падёт на Мекки свод —

Кто верит, те застынут враз:

С Востока ветер донесёт

Стучащихся костей рассказ,

К блуднице некто вдруг придёт,

Кого ничей не видел глаз.


Чёрный луч падёт на Мекки свод —

А красны звёзды жгут в ночи,

А жёлты звёзды — на тряпье,

Аммон-Хотеф — тот, звёзды чьи

Белы... Мекмету кто сие

Сготовит: сети-ловкачи?


Тьма падёт на Мекки свод,

Светильники горят пред тьмой,

А по карнизам и пазам

Вьёт скорпион след смерти свой.

Вот чресла обнажила там,

Где он, она, в тени покой...


Волшебство падёт на Мекки свод,

Мелькают крылья у лица

Мекмета; храмы все немы.

С какого космоса конца

Явилась Тень, сквозь пропасть тьмы

Сюда дошла как до крыльца?


Тишь падёт на Мекки свод,

Как будто муть с болотных мхов.

Над Меккой звёзды — полотно

Из ада. Женщина без слов:

Смеётся — и смеётся вновь.




Обличение

Роберт И. Говард


Во мне ни капли сладкой нет любви

И к людям состраданья нет притом:

Ах, если б род людской имел одно

Лишь горло, я б его рассёк клинком.




Последние услышанные им слова

Роберт И. Говард


Во мраке слышен грохот колесниц,

Знамёна в небо алое взвились,

Я слышал шёпот — а кругом неслись

Тьмы женихов на радость смерть-девиц.

Покрыл прилив нас чёрный; стаей птиц

Взлетели в небо стрелы, но сошлись

Щиты, гудя от натиска; вились

Унынье, обречённость вокруг лиц.


В одно мгновенье звуков громкий хор

Смолк на равнине. Как промчались дни:

Белели черепа из темноты,

В руках без плоти копий нет с тех пор.

Я крикнул: «Боже, все мертвы они!»

В ответ мне — Голос: «Мёртв один лишь ты!»




Тот, кто поспевает к закату

Роберт И. Говард


Когда я буду стар, то к очагу

Фигура смутная, как страх,

Подсядет: две испачканы культи

В крови; сама же вся — в земли кусках.


Пылала кровь, когда я грех творил;

Теперь она прохладнее, чем ночь,

Где месяц освещает мертвецов,

Что не слыхали взяту силой дочь.


(И горький ветер сквозь рассвета кровь

Орудий дальних грохот доносил,

Когда, как пьяница, я вышел вон

Из хижины, где ужас сотворил.)


Так и сейчас: бежит огонь в крови,

Храню я юность, как купец — амбар,

Ведь знаю облик тот, в каком приду

Я к очагу — когда я буду стар.




Женщине

Роберт И. Говард


Сквозь фатомы ты в плесень вниз меня

Уж погрузила, в ящик заперев.

Покоя не найдёшь в объятьях ты

Любовника — страшит его пусть гнев.


Я чёрный гроб свой смело разломлю,

Отброшу землю красною рукой,

И кровь твоя застынет, лишь ступлю

Я из теней на ложе тьмы ночной.


Проснётся он, но будет поздно всё ж:

Его я задушу, не отпущу.

Он не увидит, как тебя я в ад

За волосы златые утащу.




То, что вряд ли будет понято

Роберт И. Говард


Поэтишки поют о мелочах,

Как подобает глупому уму;

Они о доатлантских королях

Не знают; не идут путём во тьму,

Где скрыты среди мрака острова,

Где грозность чёрных тайн жива.


Но рифма истины — не о цветках,

О щебетаньи птиц иль цвете роз...

Её удел — в эбеновых лесах,

Где безголосый птах наводит страх,

Где ветер ужаса крыла вознёс.


Поэтишки, узнать вам довелось,

Как мерзок след скользящих в ночь теней?..

Вот мрак нисходит, и из пропастей

Ко спящему поэту пробралось

Зло жуткое с змеиной головой —

С глазами алыми навис чужой.


Задуманы и взращены в аду,

Стихи приходят, и от них звезда

Воспламенеет, рождены в чаду

Поэта чéрепа, что на беду

Зовут набатом — тот во мгле всегда.


И царский пурпур — саван вековой;

И лавровый венец — лишь кипарис;

И славы меч — зазубренный то серп;

И лик прекрасный — с черепом лишь герб;

В багровых же пещерах душ их — вой,

Стук-звон копыт-рогов — всегда завис.


Поэты знают: справедливость — ложь,

Игрушки — свет, добро — тенёт полны,

Мир — рынок: покупаешь-продаёшь,

И скот любой пойдёт легко под нож,

Но похоть, ложь поэтам не страшны.


Зовите демонов из адских ям,

Всё ж зло в итоге победит скорей;

Откройте Вход, зажгите огнь, и там

Приветствуйте всех дьяволов-друзей.


Так тени Мрака пусть мерзейши снизойдут,

Так вверх пусть дым взовьётся с алтаря,

Так девственницы пусть умрут, даря

Богам из Тьмы восторг — и мир весь тут.


Прочь алтари, на улицах — красно,

Взмешайте все народы в слизь живьём,

И там, где вскинет Хаос всё равно

Главу — прекрасну рифму мы найдём.




Прикованный

Роуз Мэри Бёрдик


Дом, жена и дети — всё здесь меня-то ждёт;

Только сердце в край далёкий отчаянно влечёт.

Высокие пики; вниз с утёсов ручьи текут;

Ох, был бы я там — и ноги сами вперёд бегут.


О, даль! Там пальма клонится над пляжем под луной,

Пытаясь тень свою поцеловать в тиши ночной.

О, нет, не тронь её, иль будет скована она,

Как шёлком. Это всё знакомо мне: кольцо, жена...

Будь пальмой я, то оторвался б от корней в ненастье

И вдаль поплыл за лодками по ярким волнам в счастье!


Жена, и дом, и дети — меня здесь держит это.

Но пенье бухт далёких!.. Просторы моря где-то!..

Счастливый, сяду в чёлн, когда за мною Смерть придёт,

Ведь слышу я, как шёпот самых дальних волн зовёт.




Закрытая дверь

Тевис Клайд Смит


Пока что дверь я не открыл,

Но знаю я, что там,

За нею в комнате найду

Весь в кучу сбитый хлам:

Отказы из журналов, что

Вели отсчёт годам.


И пусть, мол, было всё легко, —

Сейчас они твердят, —

Но мне-то правду рассказал

Он много лет назад:

Что длинный, трудный путь прошёл

Вдоль жизненных преград.


И оборотня вой в ночи,

И тени в мрак ползут...

Так знай: он часто слышал, как

Они его зовут;

Они в него же горечь, желчь

Вливали как в сосуд.


Когда же все входили в ринг

Те старые юнцы,

Чтоб мускулами доказать:

Они ведь храбрецы, —

Так знай: он в центре ринга был,

Такой, как все бойцы.


То было много лет назад,

И он от нас ушёл...

Он молод и прекрасен был,

Талант его расцвёл;

Рифм и рассказов ум его

Немало произвёл.


Закрытой пусть пребудет дверь,

Ведь ты за ней найдёшь

Скелет, сидящий за столом,

С рассказами... И всё ж

Так поздно что-то исправлять:

Всё вспять не повернёшь.


— На смерть Роберта И. Говарда




Комментарии:

1). Джазовая композиция Джелли Ролла Мортона 'Milneberg Joys'. Её порой можно встретить также под названием 'Milenberg Joys'. На самом деле поименована она в честь Милнбурга — во время создания этой композиции места отдыха и деревни к северу от Нового Орлеана — и должна в действительности носить имя 'Milneburg Joys'.

2). Живокость (дельфиниум, шпорник) — род многолетних трав семейства лютиковых.



Тэги: поэзия


143
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх