Перевод киргизской сказки


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» > Перевод киргизской сказки "Звери, которые залегают в спячку, прикусив волшебную траву" (Мээр чөп тиштеп жаткан жаныбарлар)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Перевод киргизской сказки «Звери, которые залегают в спячку, прикусив волшебную траву» (Мээр чөп тиштеп жаткан жаныбарлар)

Статья написана 18 декабря 2021 г. 08:16
Был один киргизский фольклорный текст, который казался мне очень странным. Удивительно, но оказалось, что он относится к довольно богатой фольклорной традиции. Вот решил поделиться.
Источник -
Миф, уламыш, аңыз, санжыра уламышы. Т. 26. / Түз. Н. Нарынбаева. -
Бишкек: "Принт-Экспресс", 2017. — 632 б. ("Эл адабияты" сериясы)
ISBN 978-9967-12-696-1
[Мифы, предания, былички, родословные предания. Т. 26. / Сост. Н.
Нарынбаева. — Бишкек: Издательство "Принт-Экспресс", 2017. — 632 с.
(Серия "Народная литература")]
стр. 44-45
Инв. ном. 666 (5303)
Собрал Джанджигит Казакбаев
Оригинальное название — Мээр чөп тиштеп жаткан жаныбарлар

Звери, которые залегают в спячку, прикусив волшебную траву

Звери, которые с началом зимы залегают в берлогу до весны, укладываются, прикусив волшебную траву. Это, например, медведь, барсук, ёж, черепаха, змея и другие. У одного киргиза из Чуйской области был друг-казах, живущий по другую сторону от угольного месторождения в Караганде. Этот киргиз в один зимний день отправился к своему другу-казаху. Добрался, смотрит — дом его друга занесло снегом, а скотина пасется в лесу. Зашел киргиз в дом, а его друг и вся его семья лежат мертвые, из ртов их натекла слюна, из носов сопли, из глаз слезы, в уголках глаз скопился гной. Одна из маленьких дочерей казаха была любимицей этого киргиза, нашел он ее, очистил ей лицо, вытер слюну, сопли, слезы, убрал гной. При этом он заметил во рту этой девочки какую-то траву. Извлек киргиз эту траву и выбросил, остальных лежащих не стал трогать, смирившись с тем, что случилось, отправился домой. Вот прошла зима, наступила весна и этот киргиз снова навестил своего друга. Сели два друга, разговорились, рассказал киргиз казаху, что навестил он его этой зимой, видел, что все лежат мертвые, что очистил и вытер он лицо своей маленькой любимицы, а остальных, сказать правду, не стал трогать. Спросил казах у своего друга-киргиза, что ещё он заметил у девочки. Сказал киргиз, что увидел он во рту девочки какую-то траву, вытащил ее и выбросил. Тут сказал его казахский друг, что зря он это сделал, умерла от этого девочка, а остальные все живы. Объяснил он, что каждую зиму они все прикусывают волшебную траву и засыпают до весны как в берлоге. Услышал это киргиз, опечалился, сказал казаху, что должен он был заранее предупредить его о том, что они всей семьей впадают в спячку с помощью волшебной травы.




Примечание. Данный мотив был выделен Евгенией Коровиной -
B120. Зимняя спячка сопливцев (Есть существа, которые спят зимой, а из носа у них висят замерзшие сопли).
Зафиксирован он теперь, получается, у следующих этносов:
Русская письменная традиция, киргизы, тувинцы-тоджинцы, (кеты), западные эвенки, центральные якуты, Русское Устье.
Все примеры приводит не буду, отмечу только самые примечательные.
Русская письменная традиция («Сказание о человецех незнаемых в восточной стране и языцех розных», конец XV – начало XVI в.) [В той же стране за теми людми и есть инаа самоедь: как и прочии ч(е)л(ове)цы, но зимe оумирают на два м(е)с(я)ца. Оумирают же тако: как которого где застанет в тем м(е)с(я)цы, той тоуто и сядет, а оу него из носа вода изыдет, как от потока сопля, да возмерзнет к земли. И кто ч(е)л(ове)к иные земли невидением поток той отразит оу него, и сопхнет с места, и он оумрет, то оуже не оживет. Аще ли не сопхнет с места, той оживет. И познает и речет емоу: о чем мя еси, дроуже, по /л. 75об./ оуродовал? А иные оживают, как с(о)лнце на лето поворотится. Тако на всякии год оживают и оумирают]
центральные якуты (Таттинский улус, 1908 г.) [Один тунгус откочевал на запад. И доехал он до людей. Там он женил своего сына. В то же лето вернулся. Тесть, при возвращении зятя, сказал: «Сынок, ты не вздумай бывать у нас зимой, никогда не приезжай к нам зимой». Услышав это, зять удивился и подумал: «Почему они не хотят, чтобы я приезжал зимой; погоди же, я все-таки приеду!» Стал кочевать недалеко от них. Когда настала зима, он, ничего не сказав жене, верхом на олене приехал (к тестю). Увидел, что около домов снег не протоптан, испугался. Влетел в дом и увидел, что все домашние сидели, понурив головы и скрестив ноги калачиком, а ледяные сосульки из носа нижним концом примерзли к полу. Зять разбил сосульку, примерзшую к носу тестя. Тесть, не сказав ни слова, упал на спину. Испугавшись, зять выпрыгнул во двор, вскочил на своего верхового оленя и возвратился обратно. По приезде рассказал жене о том, как он съездил. Выслушав его, она заплакала и сказала: «Это значит, ты убил моего отца». Вот какие странные люди бывали. Они зимою, когда из носа опускались вниз сосульки, умирали, весною же, когда льдинки оттаивали, воскресали]




135
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение18 декабря 2021 г. 08:22
Очень интересно! Большое спасибо.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 декабря 2021 г. 08:29
Пожалуйста


Ссылка на сообщение18 декабря 2021 г. 12:56
Спасибо, любопытно.
А будут еще от вас переводы рассказов американской фантастики? Последний был почти год назад :-(
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 декабря 2021 г. 13:21
Хотелось бы, но свободного времени очень мало последнее время. Дети подрастают, досуга стало совсем мало. Давно не листал подшивки старых палп-журналов, теперь разве что в новогодние праздники.


⇑ Наверх