«Переносы для гурманов» — обращение к традиции, реставрация принципов, выработанных за более чем 450-летнюю историю отечественного книгоиздания, альтернатива Правилам, предлагаемым Орфографической комиссией РАН.
Идеологически Переносы для гурманов близки к взглядам Я.К. Грота, К.И. Былинского и Н.Н. Никольского. Близки ровно настолько, насколько позволяют реалии дня сегодняшнего...
Из переписки с разработчиком:
До 1917 года господствовали классические русские переносы. Но после революции возникла необходимость обучить грамоте миллионы людей. Человеку, с трудом составляющему слова из букв, сложно объяснить правила переносов, которые опираются на знание устройства слов. Соответственно, декретом от 1918 года Правила свели практически на нет.
Пока оставались корректоры старой школы, книги выходили с хорошими переносами. Но тенденция наметилась. В 50-е годы появляются две редакции Правил: для школ и для работников печати. Редакция для школ — это по сути облегченная версия, версия для среднего ученика, для троечника.
Окончательно всё рухнуло в 1964 году. Когда изучаешь книги за большой исторический период, не заметить этого нельзя. О причинах я могу говорить много и долго... Если бы в те годы нашелся человек, который бы проделал ту работу, что через сорок лет выполнил я, он бы сразу сказал, что в стране что-то сломалось...
Разваливалось всё постепенно, но окончательный крест поставила компьютеризация издательского процесса.
<...>
Я вернул классические русские переносы.