Йоханн Давид Висс. Швейцарский Робинзон
Жюль Верн. Вторая родина
М.: Ладомир, 2004 г., 608 страниц
Серия: Неизвестный Жюль Верн
Сразу же после выхода роман Даниэля Дефо «Робинзон Крузо» завоевал огромную славу и породил массу подражаний. Даже сам Дефо не удержался и написал еще два тома продолжения, впрочем эти продолжения носили совсем иной характер. Второй том рассказывал о дальнейших путешествиях Робинзона Крузо, в основном уже вне его острова. А третий том и вовсе был больше публицистическим и передавал нравственные и религиозные взгляды Робинзона, а то есть и самого Дефо.
Но самое главное, что сделал Дефо своим эпохальным романом — создал новый жанр — робинзонада.
И читатели жаждали именно новых робинзонад — книг, где основным сюжетом было бы выживание в отрыве от цивилизации.
И таких книг стало со временем выходить всё больше и больше.
К XIX веку исследователи насчитывали уже около семи сотен подобных романов. Разумеется, большинство из них имело весьма сомнительные качества и ориентировано было исключительно на детскую и юношескую аудиторию.
Сам Жюль Верн признавался, что в детстве обожал эти романы. Но что удивительно — ему гораздо больше чем «Робинзон Крузо» Даниэля Дефо нравилась другая книга: «Швейцарский Робинзон» Йоханна Давида Висса.
Висс был обычным швейцарским священником, а вовсе не писателем. И изначально у него не стояло цели написать роман. Он просто день за днём рассказывал своим детям историю одной швейцарской семьи, которая попала на необитаемый остров. Каждая новая глава повествовала о новых сложностях, с которыми сталкивались герои будущей книги, и вместе с тем об их новых достижениях.
Когда один из детей Висса — Йоханн Рудольф вырос, он решил записать отцовские рассказы в книгу. Так и получилось, что роман по сути имеет двух авторов.
Книга Висса имеет нарочито наставнический характер. И это не удивительно. Ведь Висс был священником и регулярно читал проповеди. Так что проповедническая часть книги прочитывается очень чётко. Автор советует своим героям и читателям соблюдать три принципа. Первый — сохранять веру в Бога. Второй — трудиться не покладая рук. И третий — постоянно учиться, причём изучать как прикладное так и теоритическое знание. И, в общем-то, это хорошие идеи...
Роман Висса значительно отличается от робинзонады Дефо, где Робинзон значительную часть книги оставался один, довольствуясь до встречи с Пятницей разговорами со своими друзьями-животными, больше похожими на монолог, чем диалог. Поэтому у Висса нет того драматического переломного момента, который переживает Робинзон, когда ему открывается вера в Бога. Герои Висса верят изначально в Него, а их мудрый отец и наставник регулярно даёт им новые знания. Отсутствие такого психологического перелома значительно снижает драматический градус произведения. А обилие совершенно неоправданного насилия над животными еще больше снижает смысл и самой проповеди.
Получается, что христианская мораль совершенно не распространяется на братьев наших меньших. Их можно уничтожать просто из спортивного интереса, а даже не только с целью добыть себе пищу. Впрочем, эта мораль в то время не распространялась в сознании европейцев и на представителей других человеческих рас...
Роман вышел впервые в 1812 году и практически сразу же завоевал славу как одна из самых интересных робинзонад. Вскоре книга была переведена на французский язык и заняла почётное место на книжной полке Жюля Верна, который и сам не раз обращался к теме робинзонад...
«Швейцарский Робинзон» совершил своё второе пришествие во Францию в конце 60х годов XIX века, когда издатель Верна — Пьер-Жюль Этцель подготовил и издал новый перевод романа Висса. И, возможно, это послужило главным творческим толчком для Верна и самому снова вернуться напрямую к теме робинзонад. Так, он вскоре взялся переработать свой отвергнутый ранее роман «Дядюшка Робинзон» в книгу, которая вскоре станет легендарной — «Таинственный остров».
Но и этого Верну оказалось мало. И хотя он в течении жизни неоднократно возвращался к теме как чистых робинзонад, так и неких их подобий, в конце своего творческого пути он решился на прямое взаимодействие с любимым с детства текстом Висса, написав по сути почти прямое продолжение его романа в своей книге «Вторая родина». Эта книга не стала особенно известна и любима в среде читателей Верна, тем не менее заслуживает внимания в первую очередь как важное для самого Верна произведение.
И хотя книга является продолжением романа Висса, Верн словно переписывает часть деталей своего учителя и предшественника, добавляет большее количество приключений и интересных поворотов сюжета, делает текст более живым и рельефным по сравнению с достаточно монотонным романом самого Висса.
«Швейцарский Робинзон» впервые издавался на русском еще в XIX веке, причём дважды, но оба раза в искаженных переводах с французского. Причём второй был дважды искажённым текстом, так как он был выполнен с уже искажённого Этцелем текста. Так что первый перевод с немецкого, то есть с языка оригинала, вышел на русском впервые лишь в 2004 году.
Схожая судьба и у романа Верна «Вторая родина». Хотя его впервые издали на русском еще до революции в издательстве Сойкина, полный перевод появился только в 2004 году, до этого было лишь несколько переизданий дореволюционного перевода.
PS: Существует еще более полная версия романа «Швейцарский Робинзон», которая лишь недавно была обнаружена. И её обещают издать в новом переводе в серии «Литературные памятники». Но о каких-то сроках этого издания говорить пока сложно...