Многабукаф про бить или не


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Dark Andrew» > Многабукаф про «бить или не бить» 2. Взгляд с наветренной стороны
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Многабукаф про «бить или не бить» 2. Взгляд с наветренной стороны

Статья написана 13 декабря 2009 г. 11:42

Прочитав колонку Владимира Пузия «Многабукаф про «бить или не бить»» я сразу сел писать не такой длинный и правильный, но ответ. Другой взгляд, если хотите. А может и тот же самый, смотря как на это посмотреть.

Исходную посылку я возьму ту же самую. Так что же лучше и правильнее — говорить о недостатках издания хорошей книги или же промолчать, зная, что таковые есть? И мне не о чем спорить с Владимиром, когда он говорит о рецензиях. Неважно в печатном издании, или на сайте, но рецензия, пусть она повлияет на 20 человек должна быть объективной и ни при каких обстоятельствах не должна замалчивать недостатки перевода или авторские ляпы, или отсутствующую корректуру. Просто потому что это — рецензия.

А вот дальше начинаются расхождения. Есть рецензия, а есть общение в форуме. И (я буду на примере «Спина» писать), если в первом случае на одной странице «Мира фантастики» появится компактная рецензия Владимира о книге — то из неё будет следовать ДВА вывода:
1. книга отличная.
2. перевод не слишком хорош (но и не ужас-ужас-ужас), книгу всё равно читать стоит.

А теперь вернёмся к форуму. Если бегло пробежать тему о «Спине», то чёткое впечатление — книга убита переводом. Настолько много идёт цитат из перевода и настолько мало обсуждения по сути. Т.е. есть и сообщения, что книга хорошая, но примеры ляпов перевода масштабами превосходят сообщения, что не смотря на перевод, книгу стоит прочитать. И вывод ОДИН: книга ужасно переведена.
А стоит ли оно того? Это ведь тоже введение в заблуждение, только с другой стороны. И что хуже — это вполне может оказаться той каплей, которая убьёт лошадь, т.е. читатель решит не пробовать читать книгу. Издатель получит типовую статистику средненьких продаж и мы так и не увидим продолжений. Вот в чём беда.


И я не призываю хвалить отвратно изданные, скверно переведенные книги. Если в книге есть недостатки, о них необходимо говорить, но если достоинства эти недостатки превосходят, то акцент стоит делать на хорошем, а не на плохом, либо в равных долях говорить и о том, и о другом.


Кстати, об антирекламе, ещё одним поводом написать в эту колонку стал другой пример такого же подхода, только уже не в одной узко взятой теме, а в целом по форуму. Т.к. я модератор, то темы читаю практически все, и поэтому негатив идущий по поводу Хауэлла заметил практически сразу. Выглядит это, как упоминание его «Королевы орков», в качестве примера бездарной бестолковой книги, причем встречается это во всех темах подряд, включая те, что к Хауэллу отношения не имеют. И представляете в итоге моё удивление, когда выяснилось, что писавший всё это не прочитал ни первую, ни вторую книги Хауэлла?! Т.е. для книги в рамках форума была создана такая атмосфера, что куда ни глянь — отрицательный отзыв. То, что он каждый раз от одного и того же человека — вопрос другой, при быстром прочтении темы на такие вещи внимания не обращаешь.

Вот и получается — книга классический середняк, а отношение к ней складывается, как будто вещь проходная, как худшие романы, не знаю, Эда Гринвуда какого-нибудь. Несправедливо.





230
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 11:56

цитата

Если бегло пробежать тему о «Спине», то чёткое впечатление — книга убита переводом. Настолько много идёт цитат из перевода и настолько мало обсуждения по сути. Т.е. есть и сообщения, что книга хорошая, но примеры ляпов перевода масштабами превосходят сообщения, что не смотря на перевод, книгу стоит прочитать, что получается чистейшей воды антиреклама книги.

Наоборот.
Я лично заинтересовался, например, Аберкромби только ПОСЛЕ того, как ему на ФЛ антирекламу сделали. Приступая к чтению, я был уверен, что этот автор плох. Но это меня и побудило взглянуть своими глазами: так ли плох, как говорят, и «а вдруг»... и т.д.
Так что антиреклама как раз стимулирует — самому посмотреть.

цитата

Вот и получается — книга классический середняк, а отношение к ней складывается, как будто вещь проходная, как худшие романы, не знаю, Эда Гринвуда какого-нибудь.

Не знаю, Darth Andrew, кто там

цитата

упоминает его «Королеву орков», как пример бездарной бестолковой книги
— я сразу отозвался о ней «середняк середняком» (впечатление от беглого просмотра, это правда). И — да, мне, чёрт побери, обидно, что середняк, годящийся для оформления а ля ВД-2, издали на белой бумаге и требуют за него ту цену, которой он не стоит (а была бы книга подешевле — м.б., я и взял бы).
Вот этим и обусловлены отрицательные отзывы с моей стороны.
Если же речь шла о ком-то другом... Что ж,8-]8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 12:01

цитата glupec

Так что антиреклама как раз стимулирует — самому посмотреть.

Не могу согласится, что это работает в общем случае.
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 12:17
Если у человека хороший вкус (а на ФЛ таковых немало), то вряд ли он живёт по принципу «Что ему отзыв последний скажет — то на душе его сверху и ляжет; верить — не верить — ему не дано, лишь бы написано было умно».
Человек с хорошим вкусом, как пр., образован, и поэтому привык думать своей головой. Для таких читателей, как я понимаю, Vladimir Puziy и пишет.
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 12:37
Человек, который привык работать своей головой, как мне кажется, ценит своё время. И, скажем, рецензия на отвратительный перевод Кука и Стросса для меня однозначный повод их не читать, т.к. книг много, а испохабленную переводом читать незачем.
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 12:55

цитата Dark Andrew

И, скажем, рецензия на отвратительный перевод Кука и Стросса для меня однозначный повод их не читать

цитата Dark Andrew

И мне не о чем спорить с Владимиром, когда он говорит о рецензиях. Неважно в печатном издании, или на сайте, но рецензия, пусть она повлияет на 20 человек должна быть объективной и ни при каких обстоятельствах не должна замалчивать недостатки перевода или авторские ляпы, или отсутствующую корректуру. Просто потому что это — рецензия.
А вот дальше начинаются расхождения. Есть рецензия, а есть общение в форуме.

По-моему, кто-то сам себе противоречит...8:-0 Предмет-то обсуждения (как было заявлено) — не рецензии.
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 13:04
Где было заявлено?
Я Владимира не про рецензии спрашивал. А про форум. Со всем, что он пишет про рецензии я полностью согласен.
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 00:07

цитата glupec

Если же речь шла о ком-то другом... Что ж


Речь была не о Вас. Можете спать спокойно. :-)))


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 12:12

цитата Dark Andrew

Если в книге есть недостатки, о них необходимо говорить, но если достоинства эти недостатки превосходят, то акцент стоит делать на хорошем, а не на плохом, либо в равных долях говорить и о том, и о другом

Подписываюсь под каждым словом. Как читатель, который более года ждал издания романа Уилсона могу сказать, что даже на меня повлиял тот шквал откровенного негатива относительно перевода книги. Сейчас вот, собираясь читать «Сплин», уже не чувствую той радости, которую безусловно испытывал бы ещё месяц назад. Если уж со мной такое, что же говорить о тех, кто только недавно услышал о романе, о потенциальных покупателях. Честность — это хорошо, кто же спорит, но почему такое однобокое освещение книги. О плюсах-то всего пару слов было сказано, а «трудности» перевода всё смакуются и смакуются. О каких Дарвиниях и Хронолитах можно тогда говорить в будущем?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 13:03
А нечего было читать ветку обсуждения книги, которую еще не читали но собирались читать — зачем портить впечатление пересказом с чужих слов, спойлерами и прочим?
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 13:05
Нет, Сергей, ты не прав. Я вот до сих пор не читал «Ложную слепоту», но знаю про её перевод, хотя спойлеры принципиально пропускаю.
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 13:48
Мне кажется, что вся тема про «Ложную Слепоту» Уоттса — спойлер.
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 14:09
Да.
Именно поэтому я её ни разу не открывал. А про перевод всё равно знаю из других тем.
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 22:27

цитата Dark Andrew

Я вот до сих пор не читал «Ложную слепоту», но знаю про её перевод

А, кстати, очень интересно, как выглядит её перевод в таком ракурсе?
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 22:36
Хороший литературный перевод с техническими ошибками, которые, не сможет заметить не профи.
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 23:01
Близко, но всё-таки не стопроцентное попадание. Там кроме технических ошибок (действительно, для нетехнаря абсолютно неразличимых) есть ещё некоторое стилистическое переусложнение, которое делает перевод несколько более трудночитаемым, чем оригинал. Хотя, опять же, перевод действительно хороший, тем более, что материал был очень сложным, и информационно, и стилистически.
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 03:12

цитата Senna

Как читатель, который более года ждал издания романа Уилсона могу сказать, что даже на меня повлиял тот шквал откровенного негатива относительно перевода книги.


И как же он мог повлиять? Были конкретные цитаты. Если это -- придирки, то махните рукой и не расстраивайтесь. Если -- реальная лажа, то вы бы всё равно с ней столкнулись в книге, нет?

цитата Senna

Честность — это хорошо, кто же спорит, но почему такое однобокое освещение книги. О плюсах-то всего пару слов было сказано, а «трудности» перевода всё смакуются и смакуются.


Ну вот я Эндрю уже предложил. Сходите в тему, сочтите количество моих постов про перевод и количество моих «хвалебных» отзывов. Или давайте дождёмся его вывода.


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 13:35
Ты все-таки сравниваешь две немного разные вещи. Одно дело когда

цитата Dark Andrew

И представляете в итоге моё удивление, когда выяснилось, что писавший всё это не прочитал ни первую, ни вторую книги Хауэлла?!
тут я с тобой полностью согласен — критиковать книгу, которые ты еще не читал не стоит. Но у нас на форуме достаточное количество людей, которые в любой теме могут оставить комментарий «Брэдбери отстой». «Перумов отстой». И они вроде бы и книги читали, и формально правы и могут свое мнение высказать. Однако подобного рода комментарии больше говорят о самом комментаторе, чем об авторе, и обращать на них особое внимание просто не стоит.
В ситуации же с переводом «Спина» я вижу, что человек прочитал книгу, она ему понравилась, но он не в восторге от перевода. И приводит цитаты, некоторые из которых у меня тоже вызывают чувство «глубокого недоумения». Может быть книга и не загублена переводом, но он на самом деле может быть лучше. И обращая на это внимание потенциальных будущих читателей (в том числе и меня) он предупреждает о возможных нюансах, за что рецензенту большое спасибо. Кроме того, у нас же есть отдельная тема, где можно выложить переводческие ляпы, которые могут пригодиться при переизданиях книги. Примеры есть — собрались, обсудили, то что за ляп воспринимается многими людьми, а не является субъективным мнением, поместили в ту колонку, авось пригодиться. Или на форум заглянет сам переводчик — с ним тоже будет интересно побеседовать. Ведь ругается-то в основном не книга — ругается перевод. И если эти замечания издательство не будет учитывать при переизданиях книги или изданиях последующих томов, то неужели оно как-то по-другому отреагирует на критику?
А то что форум по «Спину» кажется негативным. Ну посмотри ветки про Перумова, Зыкова, обсуждение перевода последнего Сапковского. В чем принципиальные различия? Идет рабочее обсуждение произведения, нормальная дикуссия. И если там есть негативные нотки, значит есть повод задуматься, что не все так радостно и счастливо. А не стыдливо молчать.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 13:42

цитата badger

А то что форум по «Спину» кажется негативным. Ну посмотри ветки про Перумова, Зыкова, обсуждение перевода последнего Сапковского. В чем принципиальные различия?

В том, что у остальных названных тобой есть мощные ряды поклонников, а «Спин» редчайший за последнее время пример хорошей НФ о которой почти никто не знает. И, в отличие от Стросса, не убитой переводом.
И в отличии от остальных тобой названных, чьи новые книги мы точно увидим, не факт, что продолжения «Спина» появятся. Я сильно за то, что надо холить и лелеять деревца, которые иначе скорее всего помрут.
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 13:49
Ты прочитал, тебе понравилось — тебе и карты в руки:-) Я не факт что «Спин» вообще в этом году куплю. Если считаешь что ругают незаслуженно — поддержи. Пиши посты больше чем Владимир, устройте дуэль «добрый критик» — «злой критик». Это реально очень интересно читать будет. А вот просьбы «помолчать» в данном контексте смотрятся, ИМХО, не слишком красиво.
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 14:07
Ты не понял!
Владимир Пузий тоже считает, что «Спин» — хорошая книга, однозначно достойная прочтения. В этом и дело. Какая дуэль, у нас одинаковое к книге отношение. Но он при этом негатива про «Спин» по объёму пишет много больше, чем позитива, вот и ты решил, что он книгу ругает.
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 14:16
Нет. Я-то внимательно читаю эту ветку форума, и вижу, что он книгу хвалит, а переводчика поругивает. Если бы ты писал посты в таком же количестве, но с большим объемом позитива — все бы и уравновесилось.

А дуэль рецензентов это здорово
Один бы писал про общий позитив книги, второй — про незначительный негатив. Ну а мы бы читали, и радовались


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 16:38

цитата

Вот потому, что вы говорите то, что не думаете и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите. И вообще, весь этот горький катаклизм, который я тут наблюдаю... и Владимир Николаич тоже...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 03:20
«Ку!», много раз!


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 16:46

цитата

И я не призываю хвалить отвратно изданные, скверно переведенные книги

Привести чтоль цитату из нашего с тобой околоматерного лая в личке о переводе>:-| Аберкромби...
Ф-Лаб не влияет на издательские прихоти. Ни в малейшей степени. Кого они будут спрашивать издавать ли им Хауэлла, какого именно Холдстока, делать ли продолжение «Спина»? -- Имхо, разве что свою левую пятку.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 23:10
Знаю ситуацию изнутри, не могу с тобой согласится.
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 08:57
По первому абзацу или по второму?;-)
Ну, если по первому -- повторяться не буду: карта Каталонии на обложке (кто афтор идеи, я от тебя по-прежнему хотел бы услышать), разливанное море опечаток, OverMind`вский перевод -- это видно всем, кто желает видеть.
По второму -- сказавши «а», следует или молчать, или говорить «б». Ну, или дезавуировать свои форумные заявления, что де, Эксмо прекратило покупать права на зарубежку.:-)
Так или иначе, много шума, а толку будет ноль.


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 20:15
1. Половина претензий к переводу «Спина» — вздор, личные стилистические предпочтения. Нечитаемые места а-ля «Железный рассвет» или научные ляпы (образца «Слепоты») в «Спине» остались мною незамечены. Характерно, что лучших вариантов критикой не предлагается. С Аберкромби было не так.
2. Доказано наличие левых вставок и хохм. Значит, больше «удовлетворительно» за сей перевод ставить нельзя.
3. Позитивные отзывы на Уилсона писать следует. В связи с некоторой перегрузкой и попыткой понять, почему Сойер не пошел, а Уилсон — да, с моим будет некоторая задержка8:-0.
4. Рецензент пишет не что нужно, а что хочет. Открывая «Если» каждый раз в этом убеждаюсь.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 23:11
Вот только не надо «Если» в пример. Пожалуйста.
Я случайно читаю рецензии в «Если», но вот как-то именно с этими случайными мне постоянно кажется, что рецензент книгу так и не прочитал.
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 23:12
Да, Сойер не пошёл, потому что тогда и так было что читать из НФ. Сейчас весь фантлаб бы пищал от Сойера и серии «Лауреаты Хьюго и Небьюлы», если б её возобновили.
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 23:18
Как минимум одного такого фантлабовца я точно знаю...8:-0
Только расширил бы название серии до «Лауреаты и номинанты...»
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 23:23
Вот ты знаешь, я почти уверен, что ту серию сейчас издавать — мы бы поголовно радовались. Это же были отличные по качеству издания с приемлимыми переводами и обложками. Виндж единственный раз был издан со своей «родной» обложкой.
И «Спин» в этот ряд бы на ура вписался.
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 23:30
Я то верю, вот издателя бы теперь убедить? Ведь ничего так сильно не хочется, как современной НФ.
 


Ссылка на сообщение13 декабря 2009 г. 23:51
Уоттс убедил.
Если «Спин» уйдёт, «Астрель, СПб.» с очень большой долей вероятности решит не прикрывать начатую лавочку.

PS если бы у Уоттса была готова «Ложная слепота 2», то мы бы её получили почти наверняка.
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 03:18
ИМХО, тот роман Сойера был и остаётся совершенно картонным, предсказуемым и слабо читаемым. Ты говоришь, что сейчас от него бы пищали... -- т.е., по-твоему, «Слепота» и «Спин» вполне сравнимы с тем романом Сойера? %-\
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 09:08
Я не совсем об этом говорю. Не в том дело, что сравнимы уровнем романы, нет, конечно. А даже тот роман Сойера (да и «Панорама времени») сейчас были бы приняты с гораздо большим воодушевлением.
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 20:42
q=Dark Andrew] (да и «Панорама времени») сейчас были бы приняты с гораздо большим воодушевлением.[/q] Возможно. Полагаю, дело в том, что «Панорама» слишком привязана к местным реалиям, можно сказать, листвы меньше, чем корней.
«Спин» более абстрагирован и доступен для размышления, в то время как эти лауреаты все время машут сигнальными флагами.
«Слепота» — «Звездные танцоры» по-научному. Вот на нее среагировали только из-за голода по НФ.
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 22:56

цитата

Сейчас весь фантлаб бы пищал от Сойера и серии «Лауреаты Хьюго и Небьюлы»

От серии-то да, а вот от Сойера вряд ли. Сух он, скучен и довольно примитивен.
 


Ссылка на сообщение15 декабря 2009 г. 17:40

цитата zarya

Сух он, скучен и довольно примитивен

Что и доказывает сериал FlashForward
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 03:16

цитата ааа иии

Половина претензий к переводу «Спина» — вздор, личные стилистические предпочтения.

цитата ааа иии

Доказано наличие левых вставок и хохм. Значит, больше «удовлетворительно» за сей перевод ставить нельзя.




(В теме приведён ровно один (!) пример такой вставки).
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 20:33

цитата Vladimir Puziy

В теме приведён ровно один (!) пример такой вставки).
что и является доказательством. Можете не трудить ладошки.
Пример придирок — «куриная нога».
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 21:54

цитата ааа иии


что и является доказательством. Можете не трудить ладошки.


Ну что вы, ради вас -- Если один пример это доказательство наличия вставок и хохм (мн.ч.)...


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 03:09
Буду краток. Претензии ты высказывал ко мне или ко всей ветке форума в целом?

Если ко мне -- не сочти за труд (раз уж у тебя хватило времени и сил писать своё «Многабукаф») пойти и посчитать, сколько постов у меня в той теме условно говоря «хвалебных», а в скольких -- столь возмутившие тебя цитаты. С интересом жду твоих выводов.

А если претензии ко всей ветке -- может, давай потрём сообщения остальных фантлабовцев: Шикарева, Владимирского, Libanius-а; CHRONOMASTER вообще вон ещё стал с исходником сравнивать, подлец! Что они вообще себе позволяют?! Тут судьба твёрдой НФ решается, а они раскачивают лодку! Введите правило пропорций: сказал плохое о книге -- тут же и похвали! (О том, почему ТЫ не написал сколько-нибудь развёрнутый отзыв, не спрашиваю. Три предложения впечатлений -- тоже дело).

Но это так, лирика, а вот твои выводы по поводу количества моих «ругательных» и «хвалебных» постов в теме про «Спин» жду с искренним интересом.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 09:09

цитата Vladimir Puziy

вот твои выводы по поводу количества моих «ругательных» и «хвалебных» постов в теме про «Спин» жду с искренним интересом.

Я их сначала перечитал, а потом написал. Не в количестве дело, а в объёме.
 


Ссылка на сообщение14 декабря 2009 г. 21:57

цитата Dark Andrew

Я их сначала перечитал, а потом написал. Не в количестве дело, а в объёме.




Вопросов больше не имею. Я пишу для тех, кто читает, а не вычисляет объём.


Ссылка на сообщение15 декабря 2009 г. 17:17

цитата ааа иии

«куриная нога»


Действительно, вправе ли мы требовать от переводчика не путать человека и куриную ногу?
Нога, кстати, «курья».
Так и запишем, нога у переводчика была курья.


Ссылка на сообщение15 декабря 2009 г. 17:19

цитата Dark Andrew

Я случайно читаю рецензии в «Если»

Здесь, конечно, должны быть конкретные, пусть и случайные, примеры 8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 декабря 2009 г. 17:30
Не люблю голословно такое писать, но не помню, хоть застрели. Помню только, что один раз я это заметил, потому что сам писал рецензию на ту же книгу. И после этого ещё было пару раз.

upd. перечитал своё исходное предложение, возможно, меня неправильно поняли. Я очень редко, случайным образом читаю рецензии из «если», но вот мне упорно попадаются такие.
 


Ссылка на сообщение15 декабря 2009 г. 17:39

цитата Dark Andrew

но не помню


Жаль, потому, что примеры придали бы высказыванию больший вес и сделали его менее голословным.
Может быть, хотя бы названия таких «возможно недочитанных» книги вспомнятся?
 


Ссылка на сообщение15 декабря 2009 г. 17:50
Сергей, я не буду врать — я не помню, если бы помнил, написал бы обязательно. По-моему Волковский фамилия рецензента была в первом случае, или Волков? Есть там кто-то такой?
 


Ссылка на сообщение15 декабря 2009 г. 18:06
Такого нет.
Кстати, на фантлабе есть содержание всех номеров, где приведены и рецензируемые книги и авторы рецензий.
Я должен вступиться за честь журнала. Если обвиняешь кого-то, тем более из числа коллег, в непрофессионализме, то нужны или доказательства, или извинения.
 


Ссылка на сообщение15 декабря 2009 г. 18:08
ОК, договорились.
Я приношу свои извинения, что бездоказательно обвинил в непрофессионализме рецензентов «Если».

Однако, как только найдётся минутка, я сразу попробую найти, что это были за рецензии.
 


Ссылка на сообщение15 декабря 2009 г. 19:26
Андрей, извинения принимаются.

Я только за восторжествование справедливости, равно как и поощрение невиновных и наказание непричастных. ;) Буду ждать
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2009 г. 16:02
Юлия Галанина. «Да, та самая миледи» (Рецензент: Виталий Каплан Если 2006'03)
Владимир Васильев. «Сокровище «Капудании»» (Рецензент: Евгений Харитонов Если 2007'09)
Сергей Лукьяненко «Конкуренты» (Рецензент: Родион Север, Если 2008'9)

ИМХО, рецензии в превосходной форме описывают не более чем средние произведения. Это то, что вспомнил сразу, навскидку. Есть ещё несколько книг, про котрые могу сказать то же, но содержание рецензий не помню и так сразу не скажу. Посмотреть тщетельнее?
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2009 г. 16:59
Посмотреть, если времени в избытке. Отчего бы и нет?

Только не путайтесь. Андрей написал, что рецензенты не читают обозреваемых книг.
Но вот уже признал, что был неправ.
А что до оценок разного уровня превосходства — то это дело вкуса рецензента.
Редакция на оценку никак не влияет.
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2009 г. 19:17

цитата shickarev

Андрей написал, что рецензенты не читают обозреваемых книг.

Да не придирайтесь Вы к словам. Написано было, только для того, чтобы более ярко обрисовать ситуацию. Вы потребовали «ответить за базар». Конечно, доказать, что рецензент не читал книгу невозможно в принципе (не частных детективов же нанимать), хотя впечатление складывается именно такое.
Извинения (формальные) получили? Дак Эндрю — респект! Очень мало людей умеют извинятся, если не правы. Прошу обратить внимание — опять же, только по формальным признакам.
А в остальном:«мне посто кажется, что рецензент книгу так и не прочитал», — очень точное выражение моих ощущений от прочитанного по рекомендациям «Если». «Капуданию» и «Миледи» я купил исключительно руководствуясь рекомендациями Вашего журнала. «Конкурентов» купил бы не смотря ни на какие рецензии, просто чтобы убедиться в подозрениях (как и «Ночь накануне» А.Кивинова при соучастии С.Лукьяненко — потом прочитал Вашу «Перемену книг и книги перемен» и обалдел от точности прогноза).
Вот только в оправдание местечкового эгоизма, пожалуйста, не приводите здесь азбучные истины, о том, что «любая рецензия субъективна». Конкретно в этих трёх случаях я склонен видеть не просто субъективность, а необъективность рецензента и написать, как и Андрей «...складывается впечатление, что критик-таки книгу не читал»...
Тоже потребуете извинений?

ЗЫ. Дело не в деньгах. Слава Б/богу, я пока могу себе это позволить (пока). Но с гораздо большей пользой я бы эти деньги употребил, распив с Вами бутылку конька, в процессе приятной приватной беседы, в том числе о том, что даже в очень уважаемых жураналах бывает не просто «субъективная» , а «очень ангажированная» критика. А щаз пойду и попытаюсь ознакомиться с вашими отзывами на «Капуданию», «Конкурентов» и «Миледи» на соответствующих страницах «Фантлаба». И судя по совпадению наших оценок, есть у меня подозрение, что их там либо нет, либо они не повлекут других как я покупать эти книги (если, конечно, они не фанаты конкретно этих авторов).

ЗЫЫ. Будет время — посмотрю. Но ответы уже в «личке». Ибо нефиг!!!
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2009 г. 17:11
Я думаю, что это тот случай, когда выражаться лучше не ярко, а точно. Во избежание подобных недоразумений.

Вы и сами все верно поняли, рецензент и критик всегда субъективен.
Если это и эгоизм, то отнюдь не местечковый. Немзер и Пелевин, Торопов и Стругацкие, Данилкин и Проханов. «Все делают это».
Это такой же неотъемлемый атрибут ремесла как и обязанность прочитывать рецензируемые книги. Вот Андрей необъективно, на мой взгляд, превозносит «Спин». Что же тут поделаешь?

Дам на свой же риторический, кстати, вопрос два варианта практических действий.
Первый (долгий): читать самому, чтобы составить собственное представление.
Второй (сложный): определить литературные предпочтения рецензентов и рассматривать наши отзывы с поправкой на.

За отзыв и внимание к рецензиям — спасибо.
А говорят еще, что рецензии уже никто не читают и на продажи они не влияют. ;)


⇑ Наверх