Серия Звёзды мировой


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «AkihitoKonnichi» > Серия «Звёзды мировой фантастики»: «Мир-Кольцо» Ларри Нивена в новом переводе
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Серия «Звёзды мировой фантастики»: «Мир-Кольцо» Ларри Нивена в новом переводе

Статья написана 22 октября 2018 г. 18:14

Среди фантастических новинок октября особое внимание стоит уделить тому «Мир-Кольцо» Ларри Нивена, изданному в хорошо знакомой серии «Звёзды мировой фантастики». Какая же это новинка? Самая настоящая: два первых романа цикла вышли в новом переводе, выполненном Кириллом Плешковым. При работе с оригиналом текста переводчик учитывал неточности, допущенные в прежних переводах. Некоторые из них разберём в обзорном материале.

В кольце переводов

Автор вписал серию об искусственно созданном Кольце в хроники Известного космоса ещё в 70-х. Первый роман, «Мир-Кольцо», получил четыре премии: Хьюго, Небьюла, Локус и Дитмар. Цикл неоднократно издавался на русском, однако, читатели отмечали, что никому из переводчиков не удавалось справиться с текстом Нивена. При наличии нескольких вариантов перевода ни одного эталонного не было. Более того – «Мир-Кольцо» в переводах на русский казался читателям скучным, тогда как чтение текстов в оригинале сильно меняло представление о романах как о достойных образцах твёрдой НФ в статусе классики жанра. Что же было не так с переводами?

Перевод, выполненный в начале 1990-х И. Невструевым, оценивают весьма высоко, особенно в сравнении с последующими изданиями, в которых восприятие и без того не самого простого текста затрудняли шероховатости переводов. Однако брать этот перевод за образец не вариант.

Начать с нуля и так по кругу

Кирилл Плешков выполнял свой перевод с нуля, «не пользуясь текстами предыдущих переводов». Однако представление о текстах цикла переводчик имел возможность составить неоднократно.

«Вышло так, что впервые я когда-то прочитал “Мир-Кольцо” на польском, потом на английском и только затем уже – на русском». И вот здесь самое интересное: перевод И. Невструева, как и более поздний вариант – Е. Монаховой, практически идентичны (в более позднем исправлены некоторые ошибки, пропущенные в более ранних изданиях), и выполнены они с польского издания в журнале «Fantastyka» за 1988 год. При сравнении польского издания и переводов Невструева\Монаховой, взятых в Сети, Кирилл Плешков находил одинаковые неточности, а лингвистический разбор текстов перевода указывал на то, что фразы построены в переложении с польского языка, а не с английского.

Польский-русский vs. английский-русский

Несколько примеров, подтверждающих заключение Кирилла Плешкова о том, что самые ранние переводы романов цикла «Мир-Кольцо» были переведены не с оригинала.

1. В тексте отсутствует упоминание о «плоскоземельцах». Вероятно, переводчик не нашёл подходящего аналога для «flatlanders» или не понял ассоциации. Иногда используется «жители равнин», что имеет совсем другой смысл, или просто «люди». Пример: «Как и все люди, Луис By был окрашен в цвета искусственных красителей» вместо «Как и все плоскоземельцы, Луис Ву пользовался косметическими красителями».

2. Непонятное «ненис», ничем не похожее на «нет в мире справедливости» — калька с польского «нет никакой справедливости».

3. Калькой с польского является название корабля «Счастливый случай» вместо «Рискованной ставки» (Long Shot). В тексте прямо упоминается о том, что это термин из лексикона игроков.

4. Описание поведения атакующего кзина словами «верещишь и скачешь» вместо «вопишь и прыгаешь» вызывает совсем не те ассоциации. Скорее всего, ещё одна калька.

5. Оттуда же — из польского текста — происхождение титула кукольника «Лучше-всех-спрятанный» (причём, при первом упоминании в тексте он встречается в виде «Идеально Укрытый» — видимо, переводчик на русский забыл внести исправление в черновик). Хотя на самом деле это Hindmost, «Самый Задний» или «Замыкающий». У Кирилла Плешкова был и более задорный вариант «Задводитель» в противоположность «Предводителю», но он не был принят.

6. Последняя фраза первого романа. Два варианта.

У Невструева (и, соответственно, на польском): «По крайней мере, пока не побываем дома и не получим нашей награды».

В оригинале (и в переводе Плешкова): «По крайней мере, пока не поделимся своей тайной с нашими мирами, твоим и моим, и не обзаведёмся исправным кораблем».

Хронология Известного космоса
Хронология Известного космоса

И другие официальные переводы

Этих примеров достаточно, чтобы стало понятна очевидная истина: любой пересказ обедняет оригинал истории, а пересказ с пересказа создаёт совсем другую историю.

При работе над переводами «Мир-Кольцо» и «Строители Мира-Кольца» Кирилл Плешков не анализировал недоработки более поздних переводов, выполненных после Невструева и Монаховой. С теми переводами он знаком только по читательским отзывам, но может ответить общее для всех, кто работал над переводами, заблуждение: создателей Мира-Кольца упорно называли инженерами, хотя куда ближе по смыслу «конструкторы» или «строители».

При работе над материалом о новом переводе подтвердить его важность и необходимость помогли примеры из ветки «Ларри Нивен. Обсуждение творчества». FixedGrin, fales, пофистал и другие пользователи, сходясь во мнении, что Ларри Нивену не особо везло с переводами, так что порой было непонятно, о чём в тексте идёт речь, цитируют «любимые» фрагменты. Вот некоторые из них:

«Этот Вундерлендский Миротворец был использован лишь однажды. Собственно, это была гигантская версия обычного горнорудного инструмента дезинтегратора, который испускал луч, уничтожавший заряды электронов».

«Чмии сидел странно неподвижно, пока они копались в этом вопросе, добиваясь толкования непонятных слов».

«Они вошли в Библиотеку через маленький вестибюль в основании конуса – самом его кончике».

«Её голова была совершенно белая: видимо, она родилась с такой».

О том, что переводчики порой весьма свободно толковали оригинальный текст, говорит, к примеру, тот факт, что цвет корабля кукольников (shocking pink) превращался в переводах то в шокирующий оранжевый, а то и в ярко-оранжевый.

Возвращаясь к началу

Короткий сравнительный анализ разных вариантов перевода романов серии «Мир-Кольцо» был сделан не с целью оценки профессиональных качеств переводчиков, а только как разъяснение решения издательства «Азбука» сделать новый перевод. С новым вариантом работать оказалось проще, чем доводить до ума уже имеющиеся.

Карта Великого Овального океана
Карта Великого Овального океана

Данный материал создавался в качестве приглашения к дискуссии для тех читателей, кто уже прочитал «Мир-Кольцо» и «Строители Мира-Кольца» в переводе Кирилла Плешкова, и, имея представление о текстах Нивена в оригинале и\или предыдущих изданиях романов цикла, готовы высказать свои мнения, мотивированные замечания и конкретные предложения по дальнейшему улучшению перевода, чтобы никому не пришлось менять цвет лица с shocking pink до ультимативно-гневного ярко-оранжевого.

Сразу можно дать ответ на один из возможных вопросов: почему «Луис Ву», а не «Луи Ву». Переводчик учитывал, что в оригинале имя героя звучит как Luweewu, и специально отмечал этот момент в комментариях к глоссарию имён и названий, который был приложен к переводу. Дело в том, что ранее в серии «Звёзды мировой фантастики» вышел первый сборник «Хроники Известного космоса» и там герой назван Луисом Ву. Так что из двух был выбран тот вариант, что уже отметился в издании от «Азбуки».

Помимо двух романов в издание вошли «Хронология Известного космоса Ларри Нивена» в переводе Т. Магакяна, карта Великого Овального океана и краткий Глоссарий мира.





3877
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение23 октября 2018 г. 12:42
Читал ну очень давно, еще вот эту https://www.fantlab.ru/edition14212
Не помню совсем, поэтому новое издание обязательно к приобретению, как и вся серия по Л.Нивену.


Ссылка на сообщение23 октября 2018 г. 18:28
А дилогию про Мир-Вок планируете к изданию или на соавторские вещи Нивена пока решили не распыляться?

Субъективно эта дилогия посильнее Мира-Кольца будет.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 октября 2018 г. 10:02
В ближайших планах второй сборник хроник Известного космоса. Это пока всё по Нивену. Дальнейшие планы зависят от продаж того, что уже вышло.


Ссылка на сообщение27 октября 2018 г. 01:59
Ларри Нивен – мой самый любимый после Артура Кларка зарубежный фантаст. Выпустить наконец канонические переводы его произведений, перевести то, что ещё переведено не было – святое дело. Вот только первое прочтение сильней, порою, точности перевода. И для меня Mount Lookitthat – навсегда теперь Гора Посмотрика, а не Удивительная гора, We Made It – Наше Достижение, а не Покорённая или Успех и уж точно не Мы-Это-Сделали, «Инженеры (или Строители) Кольца» лучше громоздкого падежного задвоения «Создатели мира-кольца», «ненис» и Лучше-всех-спрятанный или Самый Укрытый всяко привычнее чем «неспра» и Сымый Задний. САМЫЙ ЗАДНИЙ – атас!!! Хорошо хоть не заднеприводной. Некоторые вещи, естественные в английском, совершенно не звучат по-русски – и дословный перевод здесь невозможен – нужно искать аналогию.
Намереваясь приобрести издания от «Азбуки» я заглянул в оглавление первого тома и был несколько обескуражен. «Штиль в преисподней» вместо привычного и чёткого «Штиль в аду». Нелепый «Плащ анархии» вместо изящного и точного «Вуаль анархии». С одной стороны, непривычное, но буквальное «На дне ямы», с другой непривычное, но и неточное «Агрессоры». Громоздкое и неуклюжее «Намерение ввести в заблуждение». «Человек-пазл». В общем, многое переиначено. Сразу возникли сомнения – а зайдут ли новые переводы?
Больше всего зубов переводчиков сломано на рассказе The Jigsaw Man. Понятно, что «Человек-загадка» и «Головоломка» — это совсем не туда. Подразумевается, что человек – это совокупность органов, начиная с кожи и кончая костями, на которые его можно разобрать, раскроить. И «мозаика» и «пазл» здесь близко, но все равно не точно, а «раскройка» не звучит. Впрочем, виноват тут сам автор, он сам всё запутал. Рассказ декларативный, программный. Он знакомит нас с миром Банков Органов. И Jigsaw Man – это не главный герой – это большинство людей в этом мире. Большинство, но не все. Не докрутил тут автор. Если есть банки органов, то есть и их клиенты. И, благодаря замене органов, эти клиенты достигли практического бессмертия. Т.е. за гомо эректус, и гомо сапиенс возникает новая ступень эволюции – гомо имморталис. Но число их невелико, большая же часть человечества становится… Jigsaw Man. Человек расчленённый. Впрочем человек ли? Большинство низведено до уровня скота, за малейшую провинность отправляемого на убой и расчленение. По крайне мере, после суда это уже не человек разумный, это организм разумный – контейнер для органов, которые ему уже больше и не принадлежат, они принадлежат теперь Банку Органов. Вот так и стоило Нивену назвать рассказ – «Организм разумный». И обозначить классово-сословно-биологическое разделение общества. Впрочем, он сделал это уже в следующем году, в романе «Подарок с Земли». А рассказ, как некоторые отмечают, получился скомканным и непонятным.
Ну и, конечно, пресловутый Flatlander. Нет, ребята, буквальный перевод тут никак не прокатит. Никаких «плоскоземельцев» или «плоскоземцев». Сложность перевода этого жаргонизма видимо связана с тем что в английском Earth и Land – это разные понятия, а для нас это всё земля. Причём для Land – вообще нет полного русского аналога. Что же под этим словечком понимается? Кем считают жители необозримого, огромного, свободного космоса жителей дна гравитационного колодца, прикованных гравитацией к поверхности планеты, ползающих по ней, копошащихся там в тесноте и собственных нечистотах, боящихся выйти из своей двумерной вселенной в третье измерение?
Пресмыкающиеся – вот точный смысловой перевод слова Flatlander. Презрительно и точно по сути. Пресмыкающиеся – ползающие по земле на собственном брюхе.
И тут внезапно оказывается, что «брюхошлёп» вполне подходит. Именно так я и воспринимал значение этого слова, а вовсе не как неумелый пилот-новичок, сажающий летательный аппарат на брюхо.
«Брюхошлёп» — остроумно, образно, ёмко. Именно такие сленговые словечки и рождаются в народе для обозначения разного рода явлений. И если в погоне за буквальностью в следующем томе «Азбука» нам выдаст каких-нибудь «плоскоземцев», останется только схватиться за голову и тягостно вздохнуть над очередным горе-переводчиком-надмозгом и загубленной попыткой создать качественный канонический перевод.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 октября 2018 г. 10:45
Уверен, что большинство переименований связано с банальным копирайтом. Что-бы старые переводчики не подавали в суд на Азбуку: «Как вы посмели использовать моё уникальное, авторское наименование рассказа «Вуаль анархии»? Платите мне сто миллионов денег!!111».
 


Ссылка на сообщение27 октября 2018 г. 14:27
По переводу названий никто и никогда претензий не подавал.
Делается это всегда для того, чтобы подчеркнуть: «Мой перевод лучше, чем старый! Я лучше понял текст. Мое название точнее». (Впрочем, названия мог давать составитель сборника, тогда надо понимать: «Мои переводчики — лучшие!»)

В случае «Азбуки» такой гонор как правило обоснованный: они действительно очень добросовестно работают с переводами/переводчиками. А плач, что «не канонический» — ну так это первые лет 10-20 поплачут, потом приживётся.

Вторая причина такова: по сути декларировано, что «мы мыслим самостоятельно, наши переводчики лучшие и нам незачем подсматривать, как это сделали другие».
Поэтому названия типа «Лучше-всех-спрятанный» (это находка переводчика, не вытекающая автоматически из переводимого текста) приходится отвергнуть. (Принять его — означает согласиться, что предыдущий переводчик был в целом не плох.) И аналогично придётся отвергнуть много других находок прежних переводчиков этого цикла.


Ссылка на сообщение27 октября 2018 г. 21:30
И, кстати, космос «изведанный» а не «известный». Есть разница между этими словами. Известны нам галактики в миллионах световых лет от нас. А изведанно то, куда мы слетали.


Ссылка на сообщение28 октября 2018 г. 19:53
Плоскоземельцы — не по-русски звучит. Проще — что-то вроде планетяне.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 октября 2018 г. 20:31
Кстати, придумалось сейчас -- плоскатики. По аналогии с лунатиками :-)
 


Ссылка на сообщение29 октября 2018 г. 01:17
Флэтлэндеры — плоскатики.
Крэшлэндеры — разбиватики. :-)))
:beer:
Плоскуны, ползуны, планетяне, черепахи, кроты...
Мне кажеться, не надо гнаться за буквальностью. Нужен метафорически точный образ.
Лэндер — это тот, кто перемещается по суше, в отличии от моряка.
Здесь даже «пешеход» подошёл бы.
Как моряки, которые все как один считают себя «морскими волками» называют тех, кто живёт и работает на суше? Сухопутные крысы?
Если крэшлэнд — это крушение, то флэтлэнд — расплющивание?
 


Ссылка на сообщение29 октября 2018 г. 12:18
В АСТ были «плоскуны».
 


Ссылка на сообщение29 октября 2018 г. 15:13
В Азбуке «плоскоземельцы» таки :-)))
Такие словечки без перевода надо оставлять. Лучше сноской объяснить, что имел ввиду автор.
Кстати, названия почти всех планет у Нивена стараются перевести, а Джинкс, как правило, нет. Только раз встретил где-то «Приносящая несчастие»%-\
Хотя это Сглаз, на самом деле:-D
Брюхошлёп — хорошее было словечко. Надо было его брать за канон.

Землежитель. Плоскожитель.
Плосковитянин (планетянин, островитянин)
 


Ссылка на сообщение29 октября 2018 г. 16:46
на мой слух, Сглаз не годится: сглазианин, сглазианский Институт знаний — здесь Джинкс лучше звучит; и несчастья эта планета вроде бы никому не приносила...
 


Ссылка на сообщение29 октября 2018 г. 20:50
Приносящий несчастье — это один из вариантов перевода слова джинкс — «дурной глаз».
Я согласен, переводить название не надо, хотя джинксианин звучит не лучше сглазианина))).
Возможно название родилось из-за внешнего вида планеты, яйцеобразная форма, узкие концы торчат из атмосферы. Похоже на дьявольский глазo_O
 


Ссылка на сообщение29 октября 2018 г. 21:22

цитата dmsl

В Азбуке «плоскоземельцы» таки :-)))
Такие словечки без перевода надо оставлять. Лучше сноской объяснить, что имел ввиду автор.

То есть оставить «флэтлэндер» и объяснить в сноске про Flatland Эббота? Не лучший вариант, как мне кажется...
 


Ссылка на сообщение30 октября 2018 г. 09:23
Чем же он плох? По крайне мере, все читатели узнают про Эббота, поймут что к чему, какие аллюзии тут обыгрываются. Если в русском языке нет аналога, нет культурного кода для правильного понимания слова, надо объяснять.
Это как с Jigsaw Man. Jigsaw — это одновременно и пазл и мозаика и пила для фигурного резания и даже маньяк потрошитель, и в голове англоязычного читателя складывается образ: расчленённый раскроенный человек. Но это не пазл и не мозаика по отдельности, и у русского читателя образ не складывается.
Так же и со словом Land — слишком ёмкое значение в английском, а в русском мы не можем придумать ничего, кроме «земля». Причём, в романе о космосе — «земля» сразу воспринимается, как планета, а не как «территория», «зЕмли», «суша», «страна», «область» — что собственно и означает land для английского уха. Для русского же «плоскоземельщик» звучит как «плоский землянин». Почему он плоский? И в каком смысле он плоский? В смысле «пошлый», «тривиальный» , «типичный»?
И выхода два: либо использовать какое нибудь остроумное яркое словцо, типа «брюхошлёп» и объяснять в ссылке что да как, либо использовать оригинал «флэтлэндер» — и объяснять в ссылке что да как.
Применять буквальную кальку — это всё равно что перевести «supermind» как «надмозг».
Советская школа перевода активно применяла первый вариант. Именно по этому, в ранних переводах из 90-х мы имеем «Наше Достижение» вместо «мы сделали это», «гору Посмотрика», «брюхошлёпа» и «разбейноса» вместо «аварийщика» (крэшлэндера).
 


Ссылка на сообщение2 ноября 2018 г. 07:43

цитата dmsl

Применять буквальную кальку — это всё равно что перевести «supermind» как «надмозг».

Не забудем про вездесущие «головные телефоны» вместо headphones, а то ведь советские задачники и учебники физики до сих пор еще используются...

Впрочем, все смотря по контексту. Нельзя отдать предпочтение ни одному из подходов. Единственное, что я б выжигал каленым железом — это кириллизация названий компаний в текстах из областей киберпанка и технотриллера.

цитата dmsl

либо использовать оригинал «флэтлэндер» — и объяснять в ссылке что да как.


Есть маленькая проблема. Я читаю в промежуточных стадиях редактуры некоторые свежие тексты и могу гарантировать, что попадаются случаи, когда до финального варианта доживает в лучшем случае пятая часть предусмотренных переводчиками сносок и комментариев. А встречались мне книжки, в том числе изданные «Азбукой», где сноски редактор сносит подчистую: было 50 сносок и комментариев, осталось 2-3 на всю книгу.
 


Ссылка на сообщение8 ноября 2018 г. 17:11
Некоторые переводчики пишут сноски на всё, что им показалось малоизвестным, тупо цитируя Википедию или другие справочники. Тогда как есть смысл комментировать только нетривиальное.

[Моя любимая сноска, явно выписка из справочника, была такая:
*Парфенон — дорический храм с пронаосом и периптором ... ]
 


Ссылка на сообщение8 ноября 2018 г. 18:17
Речь шла именно о нетривиальных сносках, ага.


Ссылка на сообщение15 февраля 2021 г. 08:31
а когда планируется следующий том Нивена? с продолжением серии.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2021 г. 10:51
Все изначально запланированные три тома изданы. Продолжение серии предусматривалось в том случае, если первые три изданные книги будут встречены с интересом. Этого не произошло, поэтому «Азбука» дальше первоначальных планов не пошла.
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2021 г. 12:03
Плохо. А я надеялся..
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2021 г. 18:19
спасибо. понял. печально...
Страницы: 12

⇑ Наверх