Планы издательства Вече на


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Новинки и планы издательств в жанре фантастики» > Планы издательства "Вече" на ноябрь
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Планы издательства «Вече» на ноябрь

Статья написана 21 октября 2009 г. 22:46

В ноябре в серии «Мастера мистической прозы» выходят две книги:

В книгу Чарльза Уильямса войдут два его ранее не переводившихся на русский язык романа — «Сошествие во ад» (1937) и «Место Льва» (1931)

Ну а томик Ходжсона — это долгожданная «Ночная Земля». Стоит, однако заметить, что у роман переведен с сокращениями, обусловленными стилистикой книги. Все сюжетные повороты и коллизии тем не менее сохранены В итоге, повествование более динамично, чем авторский текст. Уточняю для скептиков и сомневающихся, работа над переводом «Ночной земли» шла не один год, т.е. речь не идёт об сиюминутном решении издательства.



Тэги: Вече, планы


912
просмотры





  Комментарии
Страницы: 1234


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 22:56
^_^^_^^_^
Брать! Брать обе!
Черт с ними, с сокращениями — если это профессионально обдуманное действие, то подразумевает осознанный, «авторизованный» подход к сокращениям. Да и вообще — лишь бы как, но прочитать наконец!
И Уильямс тоже очень радует! Тоже возьму.
Получается, что плановый объем наполнения серии — где-то 2 книги в месяц. Это же просто чудесно! Так и Лафкадио Хирна можно будет довольно скоро заполучить:cool!:
И еще — мне решительно нравится подход к оформлению обложек. Классные! Может и не шедевр, но реально выделяются на нашем общем фоне. Пока единственный минус к этой серии — не самая лучшая бумага. Но отнюдь и не самая плохая...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 23:04
Я к вопросу брать/не брать тут подхожу просто — цена «Карнакки» была смешная — на ОЗОНе он сейчас 122 рубля, я брал в Лабиринте за 160 и столько же примерно он в Топ-книге.
Этих денег мне нисколько не жалко, даже если я останусь недовольным Уильямсом.
А Ходжсоном я явно останусь довольным — «Ночную Землю» я читаю сейчас и мне нравится.
 


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 23:10

цитата Dark Andrew

Кстати, да «Ночную Землю» я читаю сейчас — мне нравится.

А сколько там страниц в этом издании, если не секрет?
Вообще действительно — я поражен ценами на эту серию. И уже несколько раз писал, что за такие деньги можно спокойно покупать книги и не ждать переизданий. Ну смешная цена ведь!
 


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 23:11
Понятия не имею, книги же нет ещё.
 


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 23:14

цитата Dark Andrew

Понятия не имею, книги же нет ещё.

Сорри, я из-за фразы «читаю» подумал, что вам уже подогнали сигнальный экземплярчик:-)
 


Ссылка на сообщение22 октября 2009 г. 04:07
Не экземплярчик, но файлик очевидно :-)


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 23:08
Обложки — просто ужас!>:-| Хоть «Ночную землю» куплю наверняка, но удовольствие обложка сильно подпортит...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 23:12
Обложки соответствуют типу издания.
Эта серия не для фанатов, а рассчитана на так называемый «широкий круг лиц», поэтому тут как раз весьма удачные обложки — под приключенческие романы, издававшиеся в советские времена.
 


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 23:14
Полностью согласен с оратором: нормальные, _целевые_ обложки. А если сравнить с типичными обложками какого-нибудь «ВД-2»...
 


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 23:13

цитата necrotigr

Обложки — просто ужас! Хоть «Ночную землю» куплю наверняка, но удовольствие обложка сильно подпортит...

Почему ужас????
Ну да, это конечно не Шикиновские работы, но отнюдь и не привычная нам коллажная несусветица или беспомощная мазня. Нарисовано просто, но по моему так даже несколько в стиль серии попадает — несколько «палпово», нарочито старомодно, ярко. Но отнюдь ведь не ужасно.
 


Ссылка на сообщение22 октября 2009 г. 04:17
http://www.thenightland.c... — обложки к некоторым изданиям романа, в т.ч. к переводным на другие языки.
Могло быть и лучше конечно, и более адекватно. Тут даже пирамиду всю не видно, твари мелковаты, и герой на обложке не в тему как-то выглядит... 8:-0
Но тем не менее — в целом все равно неплохо смотрится, имхо :-)
 


Ссылка на сообщение22 октября 2009 г. 09:13
Вот-вот, «герой» как раз изображён просто чудовищно...


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 23:14
Буду брать, так как думаю будет довольно интересно.:cool!:


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 23:22
Открою страшную тайну — в конце прошлого года «СЗ» вздумало издать «Ночную Землю». Я лично зарубил этот проект, так как найти нормального переводчика для книги за малые деньги НЕЛЬЗЯ!!! Посмотрим, что сделало «Вече», но что-то я сомневаюсь в качестве... сокр. перевод для такой книги... обидно... уж лучше подождать от «Энигмы» издание, оно, наверняка, будет лучше...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 23:29
Ну а разница в цене? Наверняка в несколько раз выше у Энигмы. Я лично приму и такой пролетарский вариант.
 


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 23:33
Для тех, кто хочет «попробовать как оно» -- «вечевский» вариант вполне пойдёт, согласен. А «Энигму» уже брать коллекционерам и фанатам. Впрочем, лично я из последних... 8:-0
 


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 23:42
Да, как оно... это да...
Но в оригинале все-таки красота в стиле. Давайте, переведем, допустим, Кафку в сокр. и сделаем из него лихой боевик. А чё? Круть!.. Или уместим, як сделали америкосы, «Войну и Мир» в 100 страниц. Так глаже, конечно...
Ну да ладно... можа у «Вече» и славная книжка вышла... только к Ходжсону это, наверняка, не имеет никакого отношения... надо будет прочитать их вариант... не хочу хаять раньше времени...
 


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 23:45
(шёпотом) А Григорьева и Грушецкий «ВК» местами сокращали для «СЗ». А я читал с удовольствием.

Хотя, в общем-то, я как раз не сторонник сокращённых переводов.
 


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 23:46
Не люблю их перевод «ВК». Сильно. Ну дык ладно эт мое мнение...
Мне Муравьева нравится, хотя от тож далече от оригинала забрался...;-)
 


Ссылка на сообщение30 октября 2009 г. 13:33
Кстати, вот что мне ответил сам Соколов в ЖЖ:

_____

Сергей,сокращение Ночной Земли не есть недостаток , но благо для читателя. Дело в том, что в своем оригинальном виде она перегружена стилистическими дефектами, причем занимающими весьма существенную долю текста. Еще неопытный автор ( по последним сведениям это произведение на самом деле было написано им ранее остальных)не справился со стилизацией под елизаветинские времена, и загрузил множество повторов. Увидев такой текст без сокращений почтенный читатель начал бы плеваться и костерить неумеху переводчика. Мной удалены только шероховатости, все повествовательные моменты — подчеркиваю все — остались на своем месте. На мой взгляд в нынешнем объеме книга имеет вид вполне товарный, и — надеюсь — читаемый. Однако последнее слово все равно остается за читателем.
С уважением, Ю.Соколов
_______
 


Ссылка на сообщение30 октября 2009 г. 15:08
Если так, то это полная реабилитация данного перевода в глазах всех зарнее недовольных. В таком контексте, как объяснился Соколов, мы судя по всему получаем действительно весьма эксклюзивную вещицу. А не порезанный «обрубок», как можно было бы бояться. Ну, а после этого можно будет и энигмовский вариант почитать, чтобы понять в чем там стилистические шерховатости...
 


Ссылка на сообщение30 октября 2009 г. 16:00
Это всего лишь один из вариантов принятия/непринятия авторского стиля, справился автор или не справился со стилизацией — вопрос открытый и спорный, а в повторах многие наоборот видят своеоборазие и прелесть.
Так что насчет блага для читателя — это все под вопросом еще, а то что повествовательная линия осталась незатронутой — так что с того... Стиль — неотъемлимая часть почти любой книги, а уж такой как эта — в особенности... 8:-0
 


Ссылка на сообщение30 октября 2009 г. 16:49
Claviceps P. — вы же знаете ситуацию на рынке на сегодняшний день. Вероятно политика серии не предполагает академическое издание — у неё совсем другая целевая аудитория судя по обложкам. А любителям архаики будут гримуары. Главное сейчас — чтоб серия не повторила судьбу многих других, о которых остаётся лишь вспоминать с грустью.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2009 г. 16:57
Это все понятно. Я же разве против, и долгих лет я серии первым пожелал 8:-0
Вовсе не стремлюсь поругать авансом, не прочитав. Просто книга уникальная, таких больше нет, и меня несколько напрягла новость о выходе такого вот варианта, не совсем аутентичного, в обгон планам другого изд-ва. Знакомиться-то и составлять мнение бол-во наших читателей будут именно по нему...
 


Ссылка на сообщение30 октября 2009 г. 17:03
Честное слово, после таких хвалебных слов в её адрес не пожалею денег и куплю энигмовский вариант тоже. Всё-таки я тоже любитель изысканного стиля написания, витиеватой речи и кружевных слогов.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2009 г. 17:05
:beer:
Ждать энигмовский правда скорее всего еще долго, не меньше года...
 


Ссылка на сообщение30 октября 2009 г. 17:31
Думаю, имеет смысл кинуть эту инфу Дарк Эндрю, чтобы тот протранслировал :) её в колонке.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2009 г. 18:11
Это похоже на то, как одна моя приятельница переводила Хаггарда. У него подряд шло: «Не то чтобы я боялся смерти. Смерти-то я не боюсь, нет, смерть мне не страшна...» И дальше в том же духе. Тоже пришлось подсократить все эти излияния.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2009 г. 18:18
А зачем? Откуда это желание стать не переводчиком, а соавтором? 8:-0
 


Ссылка на сообщение30 октября 2009 г. 18:39
Самое смешное, что эта моя приятельница сама обожает задавать такие вопросы. А когда столкнулась, так сказать, на практике... Тут дело еще в том, что Хаггард, прямо скажем, не великий писатель, у которого каждое слово на вес золота. Думаю, если бы она имела дело с тонким стилистом вроде Брэдбери, то, полагаю, отнеслась бы к нему с гораздо большим почтением.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2009 г. 18:40
Понятно. Возможно :-)
 


Ссылка на сообщение30 октября 2009 г. 20:17
Агась...
Забудем, что советские переводчики сделали с Брэдбери...
Нет, книжки получились шикарные — та же Нора Галь — гений, вот только к оригинальному Брэдбери это имеет малое отношение...;-)
 


Ссылка на сообщение30 октября 2009 г. 20:38
Нора Галь — мастер. А гений всё-таки Брэдбери. :-)
 


Ссылка на сообщение30 октября 2009 г. 21:27
Брэдбери в исп. Норы Галь и «чистый» Брэдбери — это все-таки две БОЛЬШИЕ разницы...
 


Ссылка на сообщение30 октября 2009 г. 21:51
Разве это отменяет его гениальность? И потом, Брэдбери существует не только в исполнении Норы Галь, а, например, Льва Жданова. Известный рассказ «Каникулы», который я из любопытства сравнивал с оригиналом, переведён практически идеально, чуть ли не слово в слово. Раиса Облонская, Олег Битов, другие хорошие переводчики... То, что они все работали при советской власти, не означает, что они исповедовали одни и те же переводческие принципы. Так что Брэдбери разный и в русских (советских) переводах. Не Норой Галь единой...
 


Ссылка на сообщение30 октября 2009 г. 21:53
Согласен. И все-таки переводы Галь я люблю.;-)
 


Ссылка на сообщение30 октября 2009 г. 21:58
И я люблю. Она, безусловно, мастер. Хотя шла обычно «от себя», а не от автора. С другой стороны, совсем избежать субъективизма в переводе почти никому не удаётся.
 


Ссылка на сообщение30 октября 2009 г. 22:28
Эт точно.
 


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 23:32

цитата negrash

Посмотрим, что сделало «Вече», но что-то я сомневаюсь в качестве... сокр. перевод для такой книги... обидно... уж лучше подождать от «Энигмы» издание, оно, наверняка, будет лучше...


Ах ревность, ревность!..
 


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 23:37
А какие сомнения? Перевод Юрия Соколова. Переводчик разбирается в вопросе, перевел не один роман Ходжсона, перевел множество авторов того периода, а над «Ночной Землей» работал много лет.
Да просто список его работ посмотри.
 


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 23:46
Список работ посмотрел — есть гениальные («Последний единорог» Бигла и «Игра престолов» Мартина, к примеру), а есть — фигняс на мой взгляд, конечно («Lud-in-the-Mist» Миррлиз).
 


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 23:52
Вот то, что фигняс на твой взгляд, на мой — уровня Биггла и Мартина. ;-)
 


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 23:55
Черт с ним... о вкусах не спорят... из-за них убивают... :-D
пойдем лучше пиво пить... :beer:


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 23:40
Энигмовское издание, конечно, потом тоже — брать.
Но Энигма 100% выпустит свою «Ночную землю» только в лучшем случае через год, а еще вероятнее через полтора. Я в этом уверен. Еще раз — за 120 или 150 рублей почему бы не прочитать сие чудо пораньше и не мучаться еще полтора года ожиданиями?
К тому же если работа была проведена вдумчивая, то результат может получиться весьма эксклюзивный. Это же не то, что Стоддард сделал — вообще переписал ее современным языком.
Кстати, если переводчик тот же что и Карнакки делал, то это очень неплохо. Мне его работа понравилась.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 23:47
+ 1


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 23:45

цитата Dark Andrew

А какие сомнения? Перевод Юрия Соколова.

Так это он Бигла переводил?
Тогда какие могут быть сомнения — его профессионализму я безоговорочно доверяю.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 23:47
Посмотрим. Сам жду. :beer:
 


Ссылка на сообщение27 октября 2009 г. 16:45
а вот я что-то не впечатлен... качество среднее, ладно, но время от времени попадаются стилистические уродства — вполне себе культурный Карнакки употребляет слова вроде «паскудный», «больно уж»...
особенно раздражает коронное «убирайтесь» (в одном случае «выметайтесь«!!!) в конце каждого рассказа. Заглянул в оригинал — так и есть, стоит нейтральное «Out you go» («Ну а теперь идите»).
насчет «Ночной земли» теперь берут сомнения


Ссылка на сообщение21 октября 2009 г. 23:50

цитата

Брать! Брать обе!

:cool!:


Ссылка на сообщение22 октября 2009 г. 00:11
Обложки совершенно чумовые и крышесносящие! Брать! Брать обе! :cool!:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 октября 2009 г. 04:08
Вот всегда бы так! :beer:


Ссылка на сообщение22 октября 2009 г. 02:08

цитата издательское

В книгу Чарльза Уильямса войдут два его ранее не переводившихся на русский язык романа — «Сошествие во ад» (1937) и «Место Льва» (1931)
Э-э-э.... непереводимый в слова писк-вопль восторга!! Т.е. — :cool!:, , , и даже не знаю, чего бы ещё поставить.

цитата издательское

Ну а томик Ходжсона — это долгожданная «Ночная Земля».
Не знаю, что, но на радостях все равно возьму:-).

цитата PetrOFF

Обложки совершенно чумовые и крышесносящие!
Да чёрт с ними, с обложками. Жутковатые, конечно, но после «В час, когда луна взойдёт», я уже не придираюсь к таким мелочам. Голых баб и оскаленных морд нет — ну и ладно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 октября 2009 г. 16:16

цитата Veronika

оскаленных морд нет — ну и ладно.


А что это там за спиной персонажа виднеется, по бокам?


Ссылка на сообщение22 октября 2009 г. 04:26
Приятно-прекрасные новости, как бы там ни было... :-) 8:-0

По поводу обложек — соглашусь с бол-вом пока что высказавшихся. Может и странно — но мне это нравится 8-] :-)
Вполне стильно по-своему, несколько лубочно-мультяшно, но в то же время и в тему более-менее. И уж во всяком случае совсем не напоминает клонированные аэстэшные серии...

По поводу издания «Ночной земли» в данном варианте...
Что могу сказать... Могу повторить то, что уже Эндрю в личку говорил... 8:-0

цитата

Стиль Ходжсона прекрасен, хотя и весьма специфичен. Да, на него была и критика. Но красота и прелесть этой книги во всех ее длиннотах в том числе, а не в динамичности (нужной ли?) сюжета, которой видимо попытались достичь, поступив таким образом.
Я вообще не сторонник такого подхода к переводам, а в случае этой книги — в особенности. Те, кто полюбили ее на Западе — многочисленные немногочисленные фанаты, тот же Джон Райт или Энди Робертсон, составитель трибьютов Ходжсону — они полюбили ее за оригинальное издание. Сокращенный-то вариант был ведь и у самого автора — «The Dream of X», только это не то...
Посмотрим, сравним, может и удачно конечно вышло, как вариант прочтения.
Но пока я заочно остаюсь при своем мнении — оригинал уникален, и именно тем он и хорош.

Думаю, что если кому-то роман не понравится в данном издании-пересказе — все же стоит потом рискнуть с оригиналом. Надеюсь у Энигмы-то все получится с передачей архаической стилизации и всех нюансов... Все же жаль, что долгожданное появление главной книги Ходжсона на русском произойдет именно в таком порядке 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 октября 2009 г. 06:18

цитата Claviceps P.

Все же жаль, что долгожданное появление главной книги Ходжсона на русском произойдет именно в таком порядке


А я себе с трудом представляю, как оно могло произойти в _обратном_ порядке. Ну в самом деле: если бы купили и обожглись на полном варианте, разве стали бы покупать сокращённый. А нынче, исстрадавшиеся, изождавшиеся -- накупятся, скушают сперва демо-версию, а потом (выжившие :) ) накинутся на полную. Как-то так...

Хотя я, пожалуй, дождусь полной, а эту разве что надчитаю из интереса.
 


Ссылка на сообщение22 октября 2009 г. 11:47
Главное, чтобы в самой книге было уведомление/послесловие переводчика, с пояснением причин и подхода 8:-0
 


Ссылка на сообщение15 декабря 2009 г. 22:39

цитата Claviceps P.

Главное, чтобы в самой книге было уведомление/послесловие переводчика, с пояснением причин и подхода
Оно там есть8-).
Весьма мираклевая книжечка, однако8-).
 


Ссылка на сообщение16 декабря 2009 г. 14:17
Замечательно :-)
Страницы: 1234

⇑ Наверх