В издательстве АСТ выйдет


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Новинки и планы издательств в жанре фантастики» > В издательстве АСТ выйдет "Бесконечная шутка" Дэвида Фостера Уоллеса
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

В издательстве АСТ выйдет «Бесконечная шутка» Дэвида Фостера Уоллеса

Статья написана 16 сентября 2016 г. 16:21

Отличные новости! Редакция «Астрель-СПб» приобрела права на культовый роман американского писателя Дэвида Фостера Уоллеса «Бесконечная шутка*». Вышедшую в 1996 году антиутопию ставят в один ряд с «Улиссом» Джеймса Джойса и «Радугой тяготения» Томаса Пинчона и называют одним из самых сложных и в то же время интересных книг мировой литературы, последним великим американским романом XX столетия. И не удивительно – объем книги превышает 1200 страниц мелким шрифтом, а оригинальное издание весит порядка полутора килограмм, причем Уоллес во всю пользовался нелинейным приемом повествования и часть сюжета раскрывал в сносках, которых в общем итоге набралось свыше трех сотен (надо ли говорить, что к некоторым сноскам были свои собственные сноски?).

Книга завоевала любовь как прессы, так и обычных читателей. Критики видели в Уоллесе одного из наиболее интересных и перспективных американских прозаиков конца XX века, а известный журнал Time в 2005 году включил «Бесконечную шутку» в список ста лучших книг, вышедших на английском языке после 1923 года. На сегодняшний день во всем мире роман разошелся миллионным тиражом. Согласитесь, феноменальный результат для опуса объемом в полмиллиона слов и весом в пару килограмм?

«Бесконечная шутка» — роман-антиутопия, повествующая о социальных проблемах Америки будущего и затрагивает множество тем, начиная от депрессии, программ по избавлению от наркомании, жестокого обращения с детьми, семейных отношений и заканчивая рекламой, теорией кино, Квебекским сепаратизмом и теннисом.

На русский язык книгу переводят Алексей Поляринов и Сергей Карпов, ранее уже работавшие над переводами других произведений автора. Работа уже перевалила за половину, но все равно ждать роман в продажу раньше осени следующего года не стоит – настолько он монументален.

* Название книги отсылает к сцене из шекспировского «Гамлета», где принц Датский держит череп придворного шута Йорика и говорит: «Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио, человек бесконечно остроумный (a fellow of infinite jest), чудеснейший выдумщик»**.

** В самом названии заключается немалая издевка и оксюморон – Уоллес совершенно не собирается развлекать читателя и пишет о том, что любое веселье – конечно. Оригинальное название книги — «Failed entertainment» («Неудавшееся развлечение»), однако издатели отказались публиковать роман с таким названием, чтобы не кормить троллей.





2807
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение16 сентября 2016 г. 16:35
Брать! %-\


Ссылка на сообщение16 сентября 2016 г. 16:38
Редактора! Хорошего ей редактора!


Ссылка на сообщение16 сентября 2016 г. 16:46
А сюжет книги о чем?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 сентября 2016 г. 16:52
http://polyarinov.livejournal.com...
Сюжет или типа того
«Бесконечная шутка» — очень густонаселенный роман; и все же в этой сложносочиненной конструкции видна четкая система, два главных ядра, две локации — Энфилдская Теннисная Академия и реабилитационная клиника «Эннет Хаус». Действие по большей части замкнуто на двух героях: один — Гарольд «Гал» Инканденца, юноша с выдающимися лингвистическими способностями и, кроме того, подающий надежды теннисист; и Дональд «Дон» Гейтли, сидящий на димедроле грабитель, угодивший в клинику реабилитации.
Архитектурно текст довольно симметричен: первый герой, Гал, медленно скатывается в наркозависимость и — дальше — в безумие; второй же, Дон, наоборот, отчаянно борется со своими демонами, ходит на встречи Анонимных Алкоголиков, пытается очистить кровь и разум от стимулирующих препаратов. На протяжении всего романа два героя как бы уравновешивают замысел автора: один постепенно теряет ясность, второй — ищет способ ее обрести.
На этот внутренний смысловой/сюжетный каркас Уоллес навинчивает и многие другие свои дополнительные научно-фантастические и анти-утопические замыслы. Он переносит действие в недалекое будущее (для нас с вами — уже в прошлое (примерно 2008-2011 годы)). Общество потребления в этом «будущем» продало все — абсолютно все — даже календарь; годы теперь субсидируются корпорациями; т.е. вместо номера каждый год носит название фирмы, оплатившей «рекламное место»: и мы имеем «Год мусорных пакетов «Глэд», «Год одноразового нижнего белья для взрослых» и т.д..
Безумие творится не только в календаре: политики тоже окончательно поехали умом. В этой версии будущего США, Канада и Мексика объединились в единое государство OСАН (Организация Северо-Американских Наций), и на гербе там теперь — орел, в сомбреро, в одной лапе он сжимает кленовый лист, а в другой — чистящие средства (символизируя тем самым крайнюю степень ипохондрии президента). Канада превратилась в свалку ядерных отходов и в рассадник сепаратистов.
И вот — все эти странные, причудливые и никак не связанные между собой сюжетные ходы Уоллес все же скручивает вместе с помощью сквозного элемента/макгаффина: речь идет о смертоносном фильме — визуальном эквиваленте атомной бомбы. Фильм называется «Бесконечна шутка», и зрители при его просмотре в буквальном смысле умирают от веселья/хохота. Попытки отыскать или хотя бы отследить перемещения последнего сохранившегося картриджа с фильмом в итоге задевают почти всех героев и добавляют в и без того запутанный сюжет еще больше шуму, истерии и по-настоящему безумного веселья.
 


Ссылка на сообщение16 сентября 2016 г. 17:01

цитата Jaelse

речь идет о смертоносном фильме


Рошак, Данилевский, Уоллес — что они там, «Звонка» обсмотрелись?
 


Ссылка на сообщение16 сентября 2016 г. 18:03
Маришка Пессл ищщо.
 


Ссылка на сообщение16 сентября 2016 г. 17:15
Шикарно. Спасибо!


Ссылка на сообщение16 сентября 2016 г. 17:18
Ещё бы Робертсона Дэвиса издали — две трилогии. Или почти две. Или почти трилогии.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 сентября 2016 г. 18:04
Или не Дэвиса.
 


Ссылка на сообщение16 сентября 2016 г. 18:16
Именно его. Прямо концерт по заявкам. Я как раз заказывал Данилевского и Уоллеса. Хорошо бы включить в хор ещё нескольких солистов.


Ссылка на сообщение16 сентября 2016 г. 18:07
А помнится. Караваев буквально года полтора-два назад писал, что он очень хочет почитать «Бесконечную шутку» (и, по-моему, «Дом осенних листьев»), но этому не суждено сбыться. А вон оно как все обернулось :-)))
Но новость на самом деле хорошая :cool!:


Ссылка на сообщение16 сентября 2016 г. 18:33
Как же долго я этого ждал:cool!::cool!::cool!:


Ссылка на сообщение16 сентября 2016 г. 19:15
Вот это буду ждать с нетерпением. И покупать обязательно.


Ссылка на сообщение16 сентября 2016 г. 21:06
Перевод чей?

А автор хороший. :beer:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 сентября 2016 г. 21:35

цитата

На русский язык книгу переводят Алексей Поляринов и Сергей Карпов, ранее уже работавшие над переводами других произведений автора.
 


Ссылка на сообщение16 сентября 2016 г. 21:39
osipdark, спасибо )
 


Ссылка на сообщение16 сентября 2016 г. 21:49
Всегда пожалуйста)
Тоже буду дожидаться выхода «Бесконечной шутки» — заинтересовало.


Ссылка на сообщение16 сентября 2016 г. 21:50
Ах да, если кто не в курсе:

http://polyarinov.livejournal.com/506...

:-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 сентября 2016 г. 22:28
Да, автора мне стало очень жалко, когда я это прочитал. А книгу после этого читать совсем не захотелось. Грустно как-то.


Ссылка на сообщение16 сентября 2016 г. 23:34
Как раз на днях посмотрел фильм «Конец тура» об авторе этой книги с Джесси Айзенбергом и Джейсоном Сигелом (Сигел как раз Уолесса играет). Заинтересовала идея его романа, но я тут же подумал, что врядли его издадут в России, и тут такой сюрприз. Чувствую — читать этот роман, наверное, тяжко, но очень любопытно.
Страницы: 12

⇑ Наверх