Несколько слов по поводу


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «bvelvet» > Несколько слов по поводу Муркока...
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Несколько слов по поводу Муркока...

Статья написана 20 ноября 2015 г. 22:44


Как многие уже знают, в издательстве «Фантастика Книжный Клуб» вышел в моем переводе роман Майкла Муркока «Византия сражается». Новость отрадная, учитывая, что на протяжении предшествующих 15 лет мои отношения с самыми разными издательствами развивались, мягко скажем, не идеально. Насколько перевод этой замечательной книги получился? — Видимо, у каждого читателя книги будет свой ответ  на этот вопрос. Когда я заканчивал перевод — составил некоторые «пояснительные замечания», которые в издательство отправил. Здесь их продублирую, чтобы принципы перевода были ясны. Не все эти замечания издательством были приняты, но в конце концов заинтересованные лица могут ознакомиться с данным документом; из него более-менее ясно, какие цели и задачи я перед собой ставил. И продолжаю ставить... Квартет Пьята только начался...  

Многие особенности «рукописи Пьята» я постарался сохранить. Это касается написания некоторых названий и фамилий. В тех случаях, где в тексте даются транскрипции русских слов (tovarich, bortsch), я использовал курсив.

Странные имена и отчества — «Леонович», «Варворовна» и прочие – сохранены без изменений, как и именование дедушки и бабушки «дядей Сеней» и «тетей Женей».

Особое значение имеют заглавные буквы: первая мировая для Пьята является Войной, а Россия – Империей. Эту особенность повествования я счел возможным воспроизвести в переводе, тем более что использование заглавных букв позволяет лучше передать психическую нестабильность рассказчика.

Необычная передача прямой речи мотивируется так: в рукописи нет диалогов, все реплики – фрагменты путаных воспоминаний «Полковника», память которого ненадежна; по существу, он беседует сам с собой и с фантомами своего прошлого.

Также вольно передан в первом томе квартета и акцент госпожи Корнелиус. Он не соответствует ни одному известному варианту английского произношения, в предисловии автора оговорена полная свобода переложения прямой речи героини. Поэтому в каждом эпизоде «сомнительных мемуаров» госпожа Корнелиус говорит по-разному.

Наиболее известные имена и события оставлены без комментариев (отчасти проясняет ситуацию текст приложения); упоминания о других персонажах Мультивселенной Муркока в этом романе немногочисленны и потому также не комментируются. Впрочем, вполне достаточно намеков на родственную связь Гонории Корнелиус с Джерри и Катериной Корнелиусами; а незримое присутствие М.Г. Лобковича указывает на близость истории к семейным хроникам фон Беков.

Что же касается политического подтекста и оценок суждений полковника Пьята – тут предоставляю судить читателям. Слишком уж остро звучит все, о чем говорится в «византийском» романе Муркока… Слишком современно и живо…





384
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение20 ноября 2015 г. 22:55
Спасибо за ннобходимые пояснения. Второй том тоже вы переведете?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 ноября 2015 г. 22:56
Работаем — в общем-то, надеюсь, что уже скоро; просто объем второго тома существенно больше...


Ссылка на сообщение21 ноября 2015 г. 00:52
Рискну сказать банальность. Первая мировая война являлась Войной не только для Пятницкого, но и для других его современников на территории Российской империи. Потому что была именно Войной: в зависимости от политических взглядов кто-то называл её Великой войной, кто-то Второй Отечественной. Но то, что эта была первая в новейшей истории большая война подразумевалось.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 ноября 2015 г. 12:07
Да, это верно — но потом почти сто лет мы от заглавной этой буквы отучались. Кстати, в следующих томах квартета «Война» становится «войной» — и чем ближе ко Второй мировой, тем это понятнее.


⇑ Наверх