Светло коричневая


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ismagil» > Светло-коричневая чума
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Светло-коричневая чума

Статья написана 15 сентября 2014 г. 17:55
Факт, оказывается, широко известный, а я вот только сейчас узнал — и бегу рассказывать.


В отечественном фильме «Собака Баскервилей» сэр Генри в исполнении Никиты Михалкова откровенно жовиален, эксцентричен и глуповат, грядущий Бесогон как есть. Яркий типажный пример вмонтирован в первую же сцену с участием героя — ну все помнят, про ботинки:
«Сэр Генри: – Нет, вы не подумайте, что мне жалко, джентльмены. Просто я только вчера купил их на Стрэнде и даже ни разу не успел надеть.
Ватсон: – Вы выставили за дверь новые ботинки?
Сэр Генри: – Нет… Они были просто светло-коричневого цвета. Я не очень люблю этот цвет, и поэтому оставил там записку, чтобы их помазали чёрной ваксой. Ну, чёрные чтоб были.
Ватсон: – Но почему вы не купили чёрные ботинки?
Холмс: – Почему, сэр Генри?
Сэр Генри: – А… А… Что в этом странного? К чему вы клоните? Что вы хотите этим сказать, доктор Ватсон? А?»


В классическом переводе Волжиной 1948 года странность такого поступка не выпячивается, но и не скрывается:
«- Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же это?
— Они светло-коричневые. Поэтому я велел почистить их темной ваксой.»


Первый русский перевод Ломиковской (1902 год) вовсе отказывает сэру Генри в чудаковатости, хотя без ваксы обойтись не может:
«- Если вы ни разу не надевали этих сапог, то зачем же вы их выставили для чистки?
— То были дубленые сапоги, и они не были покрыты ваксою. Вот почему я их не выставил».


А вот сэр Артур, который Конан Дойл, смог. Оригинал цитируемого фрагмента:
««If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?»
«They were tan boots and had never been varnished. That was why I put them out.»»


Словом, истинный сэр Генри оказался не забавником с причудливым отношением к фактору цветовой дифференциации, а вполне разумным господином. Но реабилитации в русском смысловом поле он дождался лишь сто с лишним лет спустя после рождения на свет: лишь с этого года в русских переизданиях (одном подарочном и одном http://ru-sherlockiana.livejournal.com/444737.html «> электронном ) диалог дается в корректном виде и с поясняющей сноской:
«– Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же это?
– Они были из дублёной кожи и нуждались в полировке*. Вот почему я их выставил.

* Ботинки сэра Генри были жёлто-коричневого цвета, сшиты они были не из лакированной кожи, а из обычной некрашеной телячей кожи красного дубления (из опоека или юфти), которая с гладкой внешней стороны обладала матовой поверхностью. Поэтому для придания ботинкам блеска требовалась полировка. Чаще всего ботинки имели лакированный носок и опойковый или даже лайковый верх – возможно, такие ботинки не полагалось лощить целиком, оставляя контраст между сверкающим носком и матовостью остального ботинка.»


Жалко, конечно.




327
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение17 сентября 2014 г. 06:07
Любопытно!
А не подскажете где можно скачать книгу «Собака Баскервиллей» на англицком языке?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 сентября 2014 г. 07:16
Скачать — скорее всего, на флибусте (не провверял), а так она на портале проекта Гутенберг есть (ссылки в данном и подобных случаях есть смысл искать через английскую википедию, алгоритм: открываете статью на русском, слева в колонке выбираете вариант на английском, спускаетесь в финал статьи к ссылкам).
 


Ссылка на сообщение17 сентября 2014 г. 10:18
Спасибо.
Попробую.


Ссылка на сообщение17 сентября 2014 г. 17:37
Действительно, жалко. Но зато какой простор для сценаристов дал русский перевод Волжиной!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 сентября 2014 г. 18:12
Ага. Хорошему хозяину и блоха пригодится.


⇑ Наверх