Издательство Азбука


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Новинки и планы издательств в жанре фантастики» > Издательство "Азбука" разыскивает переводчиков
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Издательство «Азбука» разыскивает переводчиков

Статья написана 3 июня 2014 г. 09:24


Всем-всем-всем!

Не говорите, что вы не слышали, и передайте всем заинтересованным, кого нет на Фантлабе.


Издательство «Азбука» ищет переводчиков на культовую трилогию М. Джона Харрисона «Kefahuchi Tract».

Требования традиционны — нужно хорошее знание английского и русского, ну и знакомство с квантовой физикой заодно...



Тэги: Азбука


855
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение3 июня 2014 г. 10:01
Ну таких-то переводчиков у нас навалом)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 июня 2014 г. 17:03
Это точно.


Ссылка на сообщение3 июня 2014 г. 11:10
На ум приходит, судя по комментариям, FixedGrin.


Ссылка на сообщение3 июня 2014 г. 11:29
А вот меня всегда интересовало, как издательство отличает хорошего переводчика от плохого? Там какой-то тест дают на знание языка?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 июня 2014 г. 11:30
Иногда дают тестовый фрагмент на перевод.


Ссылка на сообщение3 июня 2014 г. 11:44
В «Азбуке» особенно дают. Ни один без тестового фрагмента не уйдёт;-)
Интересно, а кто координирует проект?..


Ссылка на сообщение3 июня 2014 г. 11:56
Харрисон — великолепен, переводчика на такое найти, кажется, нелегко. говорю как абсолютно безграмотный по части квантовой (и прочей) физики человек(((
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 июня 2014 г. 13:13
Переводчика найти легко. Вот хорошего — сложно.
Правда лично меня книга не впечатлила. Наверное сказались завышенные ожидания.
 


Ссылка на сообщение3 июня 2014 г. 13:22
А мне как раз понравилось- но читается в оригинале тяжеловато...
 


Ссылка на сообщение5 июня 2014 г. 12:01
нелегко найти переводчика за те деньги, что обычно предлагают издательства ) а так — почему бы нет
 


Ссылка на сообщение5 июня 2014 г. 14:28
«Нелегко найти _хорошего_ переводчика». :beer:
 


Ссылка на сообщение5 июня 2014 г. 14:30
гуглопереводчиков я не считаю :-)))
 


Ссылка на сообщение5 июня 2014 г. 21:28
да.

... со своей докризисной пятеркой грина я себя чувствовал просто позорником... © forum.ixbt.com

А так --- почему бы и нет.
 


Ссылка на сообщение6 июня 2014 г. 20:32
Ага, а пообещаешь мильон -- гении прям толпой набегут. Щаз.
 


Ссылка на сообщение6 июня 2014 г. 20:53

цитата vvladimirsky

Ага, а пообещаешь мильон -- гении прям толпой набегут.

Абстрагируясь от содержания вашего коммента, отмечу, что в данном контексте правильнее писать набижат.
 


Ссылка на сообщение6 июня 2014 г. 22:04
не абстрагируясь от содержания, за рупь гении не набегут точно. за мильон — не исключено :-D
 


Ссылка на сообщение7 июня 2014 г. 16:58
А вот не факт. Рейнольдс, скажем, гораздо лучше писал до того, как ему миллионный контракт на десять романов за десять лет предложили. После этого на должном уровне выполнены от силы Дом солнц да Префект, причем последняя вещь любопытна скорей тем, что в ней Рейнольдс поставил себе задачу ни разу не упомянуть слово «нанотехнология» (и с этой конкретной задачей справился).

При этом Рейнольдс один из лучших фантастов современности, это беспесды (один Столетний дождь чего стоит, субъективно самая сильная вещь в субжанре космооперного нуара). Но вот такое ощущение, что этот контракт у него на шее тяжелой гирей висит.
 


Ссылка на сообщение7 июня 2014 г. 17:49

цитата FixedGrin

гораздо лучше писал до того

Он может просто не старается. И так в любом случае книги куплят, и деньги он получит.
 


Ссылка на сообщение7 июня 2014 г. 22:46
тут несколько разные вещи. свои книги — это брэнд. переводы по большей части — поденщина. конечно, есть еще у нас и переводчики-профи, которые над каждым словом любовно трясутся, но их осталось очень мало. и, как правило, они не могут себе позволить вкалывать искусства для.
 


Ссылка на сообщение7 июня 2014 г. 22:49

цитата kypislona

свои книги — это брэнд. переводы по большей части — поденщина.

fixed.

цитата kypislona

конечно, есть еще у нас и переводчики-профи, которые над каждым словом любовно трясутся

А не надо трястись, и люди потянутся.
 


Ссылка на сообщение7 июня 2014 г. 23:00

цитата kypislona

конечно, есть еще у нас и переводчики-профи, которые над каждым словом любовно трясутся, но их осталось очень мало. и, как правило, они не могут себе позволить вкалывать искусства для.

А это еще сильно зависит от таланта и владения родным (и неродным) словом. Кому-то приходится шлифовать, чтобы заиграло, а кто-то владеет искусством отсекать лишнее, даже не задумываясь об этом. Вечная история Моцарта и Сальери, ага.
 


Ссылка на сообщение7 июня 2014 г. 23:04
знакома со многими переводчиками, но что-то ни у кого этой волшебной легкости бытия не наблюдала :-)))
 


Ссылка на сообщение7 июня 2014 г. 23:20
Места надо знать. :-)))
Нет, разумеется, я и не говорю, что это явление распространенное, но... встречается. Иногда. Редко. Ладно, пусть будет исключением, которое подтверждает правило.
 


Ссылка на сообщение8 июня 2014 г. 01:14

цитата kypislona

знакома со многими переводчиками, но что-то ни у кого этой волшебной легкости бытия не наблюдала

Значит, это либо не брэндовые переводчики, либо для них это основное занятие.

Но вообще, мне кажется, такой вопрос следует обсуждать в обстановке, более приближенной непосредственно к книжкам. Например, в какой-нибудь библиотеке, перемежая РУО. Хотя бы тут...
 


Ссылка на сообщение8 июня 2014 г. 01:21
о, обстановочка там вполне интимная :-))) но не стоит лезть так далеко — http://fantlab.ru/tran... :-D
 


Ссылка на сообщение8 июня 2014 г. 01:24

цитата kypislona

но не стоит лезть так далеко

дык, там комментариев нету по этой выдаче,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

и любовных романов тоже.
А в библиотеках сразу все это есть... Вот, скажем, на Баране именно они, комментарии, давали основную пищу для размышлений.

Хотя и Фантлаб иногда выдает доставляющие образцы жанра.

цитата

Странное произведение. Начало очень захватывающее. Хотя меня немного смущало то, что я не понимаю к какому «виду» относится тот или иной персонаж. Когда действия переместились в школу, началось легкое раздражение и непонимание ( ну вот веет духом Заводного апельсина), а в университете так вообще. Что эт0, зачем это....празднование « дня независимости» вообще вещь для меня не понятная...(совсем не так, как я бежал, — подумал князь Андрей, — не так, как мы бежали, кричали и дрались... Да, все пустое, все обман, кроме этого бесконечного неба).


вот как вы думаете, какое произведение известного американского писателя, одного из основателей киберпанка, охарактеризовано подобным образом?
 


Ссылка на сообщение8 июня 2014 г. 01:28
даже гадать не буду (тем более что из киберпанкеров я только Гибсона читала, кажись) :-)))
 


Ссылка на сообщение8 июня 2014 г. 01:28
Дочь железного дракона. Казалось бы, при чем тут Лев Толстой?
 


Ссылка на сообщение8 июня 2014 г. 01:30
Однако это я как раз читала. Загадочно! :-)))
 


Ссылка на сообщение8 июня 2014 г. 01:31
Не Гибсоном единым жив киберпанк ©
 


Ссылка на сообщение8 июня 2014 г. 01:32
а он разве жив? o_O:-D
 


Ссылка на сообщение8 июня 2014 г. 01:47
Он давно жив. Просто пахнет теперь именно так, как положено панку.
 


Ссылка на сообщение8 июня 2014 г. 01:51
аминь )
 


Ссылка на сообщение8 июня 2014 г. 01:29

цитата FixedGrin

Хотя бы тут...

А, ну да, такое точно не нуждается в любовных трясениях. По вполне очевидным причинам, не последняя из которых – со словом «любовный» будет перебор.
 


Ссылка на сообщение8 июня 2014 г. 01:44

цитата Nicolett

А, ну да, такое точно не нуждается в любовных трясениях. По вполне очевидным причинам, не последняя из которых – со словом «любовный» будет перебор.

Видимо, это общее явление сейчас. Во всяком случае, я так думаю.
 


Ссылка на сообщение8 июня 2014 г. 01:48

цитата kypislona

знакома со многими переводчиками, но что-то ни у кого этой волшебной легкости бытия не наблюдала


Есть такие люди. Называются синхронисты. Среди них бывают даже специалисты, работающие не с двумя языками, а от трёх и выше. Но, естественно, они не будут работать за те деньги,что предлагают современные российские издательства.
 


Ссылка на сообщение8 июня 2014 г. 01:50
чтд :-)))
 


Ссылка на сообщение8 июня 2014 г. 01:56
угу :-(((
 


Ссылка на сообщение8 июня 2014 г. 02:06
однако дискуссия уподобляется http://forum.ixbt.com/...
 


Ссылка на сообщение8 июня 2014 г. 08:21
Ну вроде до такого еще не дошло :)

цитата forum.ixbt.com/topic.cgi?id=78:5399

я уволился а потом опозорил фирму по всем черным спискам в интернете, а руководство фирмы подумало на другого работника с кем был конфликт и ему проломили череп
 


Ссылка на сообщение8 июня 2014 г. 18:31
Я провел параллель с характеристикой переводческой деятельности как поденщины. И, конечно, непременное:

В большинстве IT специальностей сейчас больших денег уже нет. В 27 еще не поздно получить нормальную специальность. В наше время либо работать за деньги и заниматься любимым делом в свободное время, либо заниматься интересной работой, но за копейки.

Когда я был маленький, то иногда ввязывался в такие споры. Позиция моя в них выражалась (и посейчас выражается) следующей максимой: человек, который тащит кота за хвост, узнаёт нечто, чего никогда не узнал бы в иных обстоятельствах.
 


Ссылка на сообщение15 июня 2014 г. 10:28
Абстрагируясь от всего, от чего можно: у меня полно друзей и знакомых, которые много лет занимались за копейки любимым делом, не бросались вслед за конъюнктурой, упорно долбали в одну точку, а потом вдруг оказались востребованными и высокооплачиваемыми экспертами в своих узких областях. От Антона Первушина с его пилотируемой космонавтикой до Славы Гончарова с его военной историей. Весь вопрос в том, насколько велика конкуренция.
 


Ссылка на сообщение15 июня 2014 г. 14:33
Я отчасти согласен с приведенной вами оценкой. Правда, я давно не живу в России и не могу знать, как там обстоят дела. Сужу по гласу народа на профильных бордах.
 


Ссылка на сообщение15 июня 2014 г. 14:39
Не думаю, что это как-то связано со «страной пребывания». Скорее, с уровнем конкуренции.
 


Ссылка на сообщение15 июня 2014 г. 17:28

цитата vvladimirsky

Скорее, с уровнем конкуренции.

Скорость социальных лифтов очень сильно завязана на страну пребывания. Как и возможность сменить ориентацию в экологической нише.
 


Ссылка на сообщение15 июня 2014 г. 22:06
Ну, самые скоростные лифты, как известно, в странах «третьего мира». Сегодня капрал -- завтра пожизненный диктатор -- послезавтра покойник... :-)
 


Ссылка на сообщение16 июня 2014 г. 06:22
Я немного подумал на эту тему и сменил подпись на форуме, вот.
 


Ссылка на сообщение12 июня 2014 г. 20:52
Волшебная дискуссия. Просто волшебная. Отсекать, мать их, лишнее. Искусство. Сейчас я буду материться :-)))
 


Ссылка на сообщение13 июня 2014 г. 00:59
Ну давай. Что конкретно тебя возмутило? :-D
 


Ссылка на сообщение13 июня 2014 г. 08:35
Работаем, работаем!.. :-)))
 


Ссылка на сообщение13 июня 2014 г. 12:46
да я-то да :-D


Ссылка на сообщение3 июня 2014 г. 12:31
А куда обращаться за условиями/сроками/тест. отрывком?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 июня 2014 г. 21:21
Ответил.
 


Ссылка на сообщение4 июня 2014 г. 18:51
Какие условия?


Ссылка на сообщение3 июня 2014 г. 17:05
Поддерживаю вопрос. Куда писать, если заинтересовался?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 июня 2014 г. 21:21
Ответил.


Ссылка на сообщение3 июня 2014 г. 17:18
Какое любопытное совпадение, я вот на прошлой неделе отрывок запостил ради популяризации автора. Думаю, когда же Dark Andrew порадует обещанной заметкой про трилогию Кефаучи и персону переводчика?

Mart segium þer
ok munum fleira,
vorumzst at viti sua,
villtu enn leingra?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 июня 2014 г. 22:21
Класс!
Перевод — понравился. Роман — заинтересовал.
 


Ссылка на сообщение3 июня 2014 г. 23:29

цитата etoneyava

Перевод — понравился.

Спасибо. Там не все такое живенькое, мейнстрима тоже много. Есть довольно простой тест: если вам нравятся обе ипостаси Бэнкса, то и Харрисон понравится, скорее всего.

PS Light — это не название трилогии, трилогия называется Kefahuchi Tract Trilogy.
 


Ссылка на сообщение4 июня 2014 г. 16:30
Бэнкса пока только по отзывам знаю.
А вот Уоттс, Райяниеми и Иган мне по душе. Я имею в виду твёрдую нф.
Жаль, но читать на английском такие большие и сложные тексты я не в состоянии.8:-0
 


Ссылка на сообщение4 июня 2014 г. 18:01

цитата etoneyava

Жаль, но читать на английском такие большие и сложные тексты я не в состоянии.

Дык это, учитесь, у вас нет другого выхода с издательской политикой. У меня в школе по английскому была тройка с минусом, поскольку учебный материал вызывал рвотные позывы. ;) При наличии же стимула это несложно.
 


Ссылка на сообщение4 июня 2014 г. 22:20
Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича к стимулу да пару-тройку лишних часов в сутках заиметь. Блин, это даже не кокетство — это чистая правда.
 


Ссылка на сообщение4 июня 2014 г. 23:03
Ладно, заявку на тендер я послал, подождем ответа. На всякий случай: выложенный отрывок издательство вольно использовать при подготовке своего перевода.
 


Ссылка на сообщение19 июня 2014 г. 17:13

цитата FixedGrin

Ладно, заявку на тендер я послал, подождем ответа

Уважаемый FixedGrin и другие посылавшие пробу! Ну как, есть результат?


Ссылка на сообщение3 июня 2014 г. 23:11
А можно и мне «Куда обращаться?»?:-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 июня 2014 г. 01:51
ответил
 


Ссылка на сообщение4 июня 2014 г. 11:01
Спасибо.


Ссылка на сообщение3 июня 2014 г. 23:13
Можно тоже узнать, куда писать, чтобы узнать подробности?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 июня 2014 г. 01:51
ответил
Страницы: 12

⇑ Наверх