Кордвайнер Смит Пьяный


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «vvladimirsky» > Кордвайнер Смит, "Пьяный корабль": пару слов в процессе чтения
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Кордвайнер Смит, «Пьяный корабль»: пару слов в процессе чтения

Статья написана 29 мая 2014 г. 13:57

Читаю вот эту вот книжечку -- не могу не отметить весьма приличный, вполне профессиональный перевод Бориса Крылова -- и абсолютно безобразную корректуру. Запятые, кавычки, заглавные и строчные буквы -- все смешалось в доме Облонских.

А еще в предисловии Джона Пирса нашел несколько формулировок, которые уже читал недавно в одном биографическом очерке. 8-)





290
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 14:28

цитата vvladimirsky

нашел несколько формулировок, которые уже читал недавно в одном биографическом очерке

Свои тексты я черпаю в работах моих коллег :0))
Книга как, не разваливается при чтении?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 14:54
Ох, заклеймят. Будешь рыдать вместе с Кубатиевым, Чертановым и Прашкевичем...

Книжки эти не разваливаются, у меня несколько штук. По крайней мере два почтения выдерживают спокойно.


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 14:42
слово «инструменталии» навевает :-D
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 14:54
Да, Римская католическая церковь перед тобой в большом долгу. :-D


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 14:45

цитата vvladimirsky

А еще в предисловии Джона Пирса нашел несколько формулировок, которые уже читал недавно в одном биографическом очерке.


Публиковавшемся в одном фантастическом журнале?

А как тебе сама книжка?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 14:56
Ничего книжка. Не уверен в правильности перевода топонимов, неологизмов и имен собственных, но с русским языком все нормально. Редактор бы не помешал, но для буюджетной малотиражки -- очень даже.
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 15:02
Я не про перевод и редактуру, а про содержание. ;)
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 15:37
Про содержание -- как дочитаю. И не здесь, естественно. Если коротко: очень нетривиальная картина мира у Кордвайнера Смита. Совсем не американская «история будущего». Видно, что чувак обладает абсолютным иммунитетам к любым идеологическим манипуляциям. Что не удивительно для автора канонического учебника «Психологическая война», главного эксперта Пентагона по Китаю и прилегающим областям.
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 15:52
Я, собственно, сейчас почитываю его «Планету Шеол», сборник, выходивший в Киеве. Вот и было интересно, насколько хороши другие его вещи. :beer:
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 16:12
Там был отвратительнейший перевод :-((( Вплоть до того, что конец какого-то рассказа был дописан («Самосожжение...» , кажется). Ну и вообще.
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 16:29
Местами -- ага, но удовольствие от чтения всё равно ухитряюсь получать. :) И к сожалению, большинство вещей в других переводах не выходило.

А так-то, конечно, присматриваю себе издание на английском.
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 16:32
Возьми баэновский двухтомник — это ПСС фантастики Смита, собственно.
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 17:07
Поделишься ссылкою?
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 17:23
Я в бумаге покупал.

http://www.kriso.ee/wh...
http://www.kriso.ee/we...

Стоят даже у нас, сам видишь, ерунду.
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 17:56
Дык я про бумагу, что ты! Английский текст я с нее пока лучше воспринимаю, чем с электронки. :beer:


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 15:25
Расскажи про формулировки 8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 15:31
«От этой болезни его излечил отец, послав на восемнадцатилетие в путешествие по Советскому Союзу» -- это сразу навскидку.
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 15:36
Факт есть факт 8-) Если это то предисловие, о котором я думаю, там же и про китайские листовки должно быть. Источников вообще немного, ничего удивительного.
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 15:38

цитата angels_chinese

Если это то предисловие, о котором я думаю, там же и про китайские листовки должно быть.


И про листовки есть, и про галстук с иероглифами.

цитата angels_chinese

Источников вообще немного, ничего удивительного.


Я-то это понимаю. Но посмотри форумную ветку по новинкам фантастики, обсуждение биографий. Там треш, угар и садомия.
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 15:49
Про галстук, боюсь, я по фотографиям писал — и иероглифы сам расшифровывал. То бишь — факты совпадают, Вася. Было бы удивительно, кабы они не совпадали ;)

«Россия образца 1931 года живо излечила Лайнбарджера от страсти к коммунизму (по крайней мере, в его сталинском изводе)» — это к слову.

Что за ветка? Дай ссылку. Интересно же :box:
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 15:59
Да, рерайт на уровне. :-)

Посмотри вот отсюда примерно начиная, со второго поста сверху:

http://fantlab.ru/foru...

Но лучше чем тратить время на эту фигню, напиши обоснование для НГ и вышли мне.
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 16:01
Изложение фактов — всегда рерайт. А вот если мне кто отыщет текст, композиционно схожий с моим, — съем свою шляпу. Куплю и съем :-)))
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 16:03

цитата angels_chinese

Изложение фактов — всегда рерайт.


Спасибо, Капитан Очевидность!
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 16:40
Почитал. Мало там людей, понимающих, о чем они говорят, когда говорят о «воровстве» компилятивных материалов. Даже обсуждать не стоит, ты прав.

Про «НГ» я помню. Дома в первую голову сделаю.
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 16:56
:beer:


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 15:33
И почему КордвАйнер-то? Братья Корд-Вайнеры :))) CORD-wain-er, пишут нам умные люди.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 15:41
Зато там вместо «сканнеров» «скэннеры». :-)
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 15:50
И «Мертвая Леди города-призрака» вместо Clown Town, как в оригинале, ага :-)))
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 15:57
Города клоунов? :-)
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 16:00
Угу. Или Клоунограда. Или как угодно еще (желательно в рифму: клаун-таун), но только это и есть Смит, вообще говоря.

В тексте-то хоть клоуны есть? А то ишь :)
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 16:02
Еще не дочитал. Но в одном из альтернативных вариантов названия упоминается Панч. Так что должны быть.
 


Ссылка на сообщение30 мая 2014 г. 13:52
Прочитал. Клоунов не обнаружено, зато Город-призрак -- в полный рост.

Кстати, это один из ключевых эпизодов Истории будущего по Смиту. Своего рода Евангелие недолюдей. Сильная штука, рекомендую.
 


Ссылка на сообщение30 мая 2014 г. 14:15
Вася, я читал эту повесть, разумеется. И заранее содрогаюсь при мысли о переводе, в котором даже Clown Town не передан. У Смита львиная доля ВСЕГО строится на тонкой и не очень игре слов на дюжине языков, которыми он владел. Всех смыслов. В общем, не перевод, а пц, я понял.
 


Ссылка на сообщение30 мая 2014 г. 14:16
Во что превратилась площадь Anfang, очень онтересно?
 


Ссылка на сообщение30 мая 2014 г. 14:32
В площадь Ан-Фанг (а местами Ан-фанг). А как надо, кстати? От немецкого «начинать»?

Как я уже сказал, с географическими названиями, именами собственными и неологизмами действительно п-ц. Но это п-ц предсказуемый.
 


Ссылка на сообщение30 мая 2014 г. 14:52
Anfang — да, игра слов: немецкое «начало» и китайский распространенный топоним Аньфан. Тут хотя бы комментарий нужен, я считаю.

Я не помню точно, почему он Clown Town, но если оно так у Смита, оно так должно быть и в переводе. Кроме прочего название, конечно, аллюзия на «Our Lady of...» — то есть «Богородица такого-то места», речь же о святой, о Жанне д''Арк недолюдей (underpeople которые — точный аналог немецких унтерменшей). Ну, Нотр-Дам — это то же самое. «Мертвая Леди» в этом смысле не совсем в кассу.
 


Ссылка на сообщение30 мая 2014 г. 15:01
Леди там кроме всего прочего еще и титул представительницы Инструменталитета... В общем, адекватный перевод невозможен, надо переписывать напрочь -- да еще чтоб сделал это кто-то с талантом Сан Саныча Щербакова. Чего мы, увы, скорее всего не дождемся никогда. :-(

Жаль. Очень сильная вещь.
 


Ссылка на сообщение30 мая 2014 г. 16:49
Госпожа -- и обыграть в тексте?

Хотелось бы, конечно, пару-тройку томов в нормальных переводах, но сомневаюсь, что дождемся.
 


Ссылка на сообщение30 мая 2014 г. 17:14

цитата Vladimir Puziy

Госпожа -- и обыграть в тексте?


Там все хитро устроено. «Мертвая Леди» -- это героиня, чье сознание после смерти имплантировали роботу. При жизни он как раз была одной из представительниц Инструменталитета. А теперь обитает в пустом городе, Городе-призраке. В общем, черт ногу сломит. Не представляю, как это адекватно и складно перевести.
 


Ссылка на сообщение30 мая 2014 г. 20:28
М-м-м. Ты раньше Смита читал? «Золотой был корабль, о золотой» в руспереводе? Он почти всегда писал так, что черт ногу сломит на пяти страницах 8-)
 


Ссылка на сообщение30 мая 2014 г. 18:44
Само собой, «госпожа». Что не обязательно отменяет Лордов. Но тут, конечно, думать надо.
 


Ссылка на сообщение30 мая 2014 г. 18:43
Конечно, госпожа. Лордов можно менять на господ здесь и там — почему нет. И, кстати, почему Инструменталитет, а не Инструментальность? :)

Не претендуя на талант Щербакова: у меня был проект взяться за Смита, но, как почти и все прочие проекты, он упирается во время. Хотя начать можно и с «Мертвой госпожи», конечно.
 


Ссылка на сообщение30 мая 2014 г. 18:59
Это было бы весьма славно! ^_^ А там, может, какого бы издателя под это дело удалось найти... ;)
 


Ссылка на сообщение30 мая 2014 г. 20:23
Угу. За всего Смита я бы взялся. У меня и «Конкорданс» приобретен, там много чего объясняется про имена :)))
 


Ссылка на сообщение30 мая 2014 г. 20:28
Я к «Конкордансу» пока только приглядываюсь. Но видимо, в следующую закупку... 8:-0
 


Ссылка на сообщение30 мая 2014 г. 22:18
Он маленький и миленький. Список имен и топонимов. Должен помочь сохранить мир в целости, потому что там много чего shared между текстами — все эти фом Ахты / Фомакты и прочее.
 


Ссылка на сообщение30 мая 2014 г. 19:26
Ну, один рассказ ты уже перепер, коли память не изменяет. Может, попробовать предложить «Азбуке» сборничек? Для той же серии, где выходят Шекли и Гаррисон?

У него, если не врет «Википедия», вроде бы три романа так и не опубликованы?
 


Ссылка на сообщение30 мая 2014 г. 20:27
Один да, но я его выбрал за краткость, а он оказался не очень представительным. Кто бы меня свел с «Азбукой»? А, Вася? :)))

С романами сложно — у него есть книжка «Атомск» (кажется, под псевдонимом Кармайкл Смит), шпионский триллер, предвосхитивший, как я понимаю, Флеминга, и еще кое-что прозаическое чисто. Что-то не опубликовано, но это не фантастика. Если ты про оригиналы.

Если ты про переводы — во-первых, «Покупатель планет» в киевском сборнике — это только половина, если не треть, собственно романа (он его как-то хитро дописывал), во-вторых, да, много неопубликованного, хотя точно состав вот этой малотиражки с остатком я не сверял. (Ну вот какого «When the People fell» переведено как что-то там с Венеры или на Венеру?)
 


Ссылка на сообщение30 мая 2014 г. 14:38
Да, кстати, раз уж тебе этот текст знаком в оригинале, расскажи, при чем там клоуны. Заинтриговало прямо. Анекдот с финальной фразой «пидарасы-клоуны, куда вы меня тащите!» Смит при всей своей гениальности вряд ли знал.


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 18:38
*не удержавшись*
а ты уверен, что корректура там вообще была? ;)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 18:47
Там аж три корректора указано. З.Линник, В.Куриленок и С.Тулина. Зачем указывать, если корректуры нет?
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 18:54
«У трех корректоров книжка без запятых»? :)))
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 20:41
увы-увы, «не все корректоры одинаково полезны» (с) :cool!:
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 21:07
Ой, і не кажи!
 


Ссылка на сообщение30 мая 2014 г. 13:53
Если бы без запятых... Там, скорее, запятых переизбыток. Используют их, например, вместо точек.
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 20:40
*прочитала фамилии. вспомнила практикум. упала в обморок*
ыыы
 


Ссылка на сообщение29 мая 2014 г. 20:49
Ыгы.


Ссылка на сообщение18 июня 2014 г. 18:40
Xthtp xtnthnm dtrf cyjdf jnrhskb fdnjhf ☻
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 июня 2014 г. 19:16
Не компране па, ссори.
 


Ссылка на сообщение18 июня 2014 г. 19:26

цитата vvladimirsky

Не компране па, ссори.

ну, не такое уж и «па» :)

цитата С.Соболев (рус.)

Через четерть века снова открыли автора ☻
 


Ссылка на сообщение18 июня 2014 г. 19:40
Круто!
 


Ссылка на сообщение18 июня 2014 г. 19:39
Прошу прощения, печатал не глядя совсем.
 


Ссылка на сообщение18 июня 2014 г. 19:50
Ничо, некоторые так романы пишут.
 


Ссылка на сообщение18 июня 2014 г. 19:52
Боюсь что только некоторые так не пишут.


⇑ Наверх