Болеслав Лесьмян Баллады и


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» > Болеслав Лесьмян. Баллады и романсы.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Болеслав Лесьмян. Баллады и романсы.

Статья написана 18 сентября 2013 г. 13:54
В питерской НАУКЕ наконец-то вышла давно ожидаемая книга Б. Лесьмяна — Баллады и романсы.



В книжных интернет-магазинах она ещё не появилась, но уже есть и на АЛИБе http://www.alib.ru/find3.php4?tfind=%E1%EE%EB%E5%F1... , и на книжном рынке.

Мариновали они её более шести лет, но всё же пришлось выпустить, во избежание потери материала для издательства.

Надо ли говорить, что это очень качественно сделанная книга.
Лесьмян и сам по себе — уникален,чудесен.
А если учесть, что переводчики в книге — такие Мастера слова, как, например, Б. Пастернак, М. Петровых, Д. Самойлов, А. Гелескул, то становится ясно: перед нами — настоящий шедевр поэзии.

Составление и комментарии — Н.Р. Малиновской, вступительная статья — А.М. Гелескула.

Анатолий Михайлович, как всегда, блестяще раскрывает суть и смысл представленного в книге; любые его комментарии и статьи — это великолепные образцы обращения со словом, не только поэтическим.


Впрочем, читатель сам в этом убедится, едва раскрыв книгу.

Мне же хотелось бы вспомнить другое, более короткое по содержанию, но тем не менее замечательное предисловие Гелескула, материал в четвёртом номере «Дружбы Народов»  за 2005 год :


Душа в небесах.

Однажды, где-то в конце 20-х уже прошлого века, школьная учительница в захолустном Замостье, тогда еще польском, потребовала: “Дети, назовите мне великого польского поэта”. Пока дети напрягали память, две девочки, вскочив из-за парты, дружно проскандировали: “Наш папа”. Уяснив, что фамилия папы Лесьмян, учительница растерянно сказала: “В учебнике его нет”. И была права. Целых полвека Лесьмян не упоминался ни в учебниках, ни в иных послужных списках литературы… Однако недаром молодой и дерзкий бунтарь Юлиан Тувим при встрече целовал ему руку.

Болеслав Лесьмян родился в 1877 году на Украине, по окончании Киевского университета эмигрировал и какое-то время жил в Париже. Как ни странно, Франция не оставила следов в его поэзии, больше того, в Париже он написал свои первые “лесные” стихи. Много позже, когда заговорили о “непостижимой зелени Болеслава Лесьмяна”, он заметил: “Это Украина, где я вырос. Дивные люди были на Украине, такие же дивные, как и зелень тамошняя”.

В 1918 году он вернулся в уже суверенную Польшу, где прожил, большей частью в захолустье, жизнь не только незаметную, но довольно бедственную. Щуплый, маленький, обаятельный и странный до смешного, нервный, пылкий, беззащитный, жадный к общению и с годами все более нелюдимый, все более угнетенный и печальный, он казался персонажем Гофмана, но попавшим на страницы Кафки. Провинциальный нотариус, он не раз был ограблен компаньонами и, наконец, обобранный до нитки, запутался в долгах и едва избежал тюрьмы. Литературный его путь не был усеян розами. Первую и единственную литературную награду он получил пятидесяти четырех лет, а называлась она Премией Молодых. Однако прав Тувим, сказавший: “Если есть где-то в занебесье Государство Поэзии, то именно Лесьмян был на земле его посланником”.

Почему голос Лесьмяна не был расслышан? О польской поэзии сказано, что порой она заменяла полякам родину. Это обязывало поэтов ставить судьбы родины во главу угла. Над новой поэзией, обретшей родину, витали тени Мицкевича, Словацкого, Норвида. Лесные видения Лесьмяна казались духовным отшельничеством. Но таков был склад его дарования. Его умная, печальная поэзия текла, как река в теснине; за узостью русла многие проглядели глубину.

Болеслав Лесьмян умер осенью 1937 года от сердечного приступа — смерть в наше время почти массовая, но по причине всегда единичной. У дочери поэта, начинающей актрисы и очень хорошенькой, объявился кавалер, и заботливый отец пригласил его, дабы выяснить серьезность намерений. Ухажер, член профашистской молодежной организации, пояснил старорежимному родителю: “А что, пану невдомек, какие намерения можно питать к дочери еврея?” И удалился с той же снисходительной усмешкой. А поэта Болеслава Лесьмяна не стало… Много раньше он писал: “Грядут года небытия, И гибнут девушки, как птицы” — но сам до этого не дожил и не увидел, как жену и дочь угоняли в Маутхаузен. А тогда, довоенной осенью, он на скудные средства семьи был похоронен рядом с могилой сестры.

Лишь через четверть века его поэзия вернулась в польскую культуру — и вернулась победительницей. Его стихи перелагают на музыку, поют, изучают, а главное — издают и читают. Словом, он вошел в учебник.

Болеслав Лесьмян — поэт органной клавиатуры, щедрой на самые разные регистры, мелодии и краски. Предлагаемая подборка затрагивает лишь одну из его мелодий — правда, возникшую еще в ранних стихах и окрепшую в поздних. Лесьмяна нередко называли “поэтом мертвых”. Многое в его стихах происходит на том свете. Но создавая свою мифологию смерти, он находит для потустороннего мира почти житейское название — “чужбина”. Загробный мир Лесьмяна — это как бы жизнь в обратной перспективе: мертвые еще присутствуют в мире, только начинают умирать — и умирают по мере того, как тускнеют в памяти живых. Для Лесьмяна мысль о том, что нет настолько любимого человека, без которого жить невозможно, страшней, чем сознание смерти.

Это и есть та пропасть, что отделяет его от декадентов, уютно смакующих нашу бренность, обреченность и прочие затасканные борзописцами страхи.

У нас в России стихам Лесьмяна явно повезло. Его переводили поэты — Борис Пастернак, Мария Петровых, Давид Самойлов, Борис Слуцкий, Леонид Мартынов. Лучшие из лучших. В 1971 году в издательстве “Художественная литература” вышла небольшая, но достойная книга избранных стихов Лесьмяна.

Но судьба, зло шутившая над ним при жизни, осталась верной себе. Помимо обычных и неизбежных, в книгу вкралась опечатка, достойная Книги Гиннесса. На обложке вместо “Цена 48 коп.” — такие тогда были цены — напечатали “18 коп.” Таких цен не было и тогда, даже для детских раскладушек. Книга продавалась считанные часы, после чего обескураженные завмаги для выяснения вернули тираж в книготорг, где его частью сгноили на складах, частью пустили под нож.

Знакомые книгорезы подарили мне один такой экземпляр, и я узнал, как выглядит зарезанная книга. Выглядит неважно. Но книга — не человек, и ее можно вернуть к жизни, о чем я давно мечтаю.


...................................................... ...........................................



Ну что ж, дорогой Анатолий Михайлович, Ваша мечта сбылась, пусть и поздно..





472
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение18 сентября 2013 г. 15:50
Уже есть на Озоне:-)
Вы не знаете, наполнение от этого издания http://www.ozon.ru/context/detail/id/... сильно отличается?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2013 г. 15:54
Наполнение отличается кардинально, в лучшую сторону.
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2013 г. 15:56
Вона как. Спасибо, тогда нового Лесьмяна возьму обязательно!
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2013 г. 16:00
:beer:

Эта серия вообще хороша ( за иключением некоторых томов)


Ссылка на сообщение18 сентября 2013 г. 15:58
..да, уже и на ОЗОНе появилась: http://www.ozon.ru/context/detail/id/...


Ссылка на сообщение18 сентября 2013 г. 16:07
У меня есть только Торквато Тассо и Поэты озерной школы. Что еще из серии порекомендуете?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2013 г. 16:16
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2013 г. 20:53
Тассо есть, испанцев скоро получу, французов закажу, немцы и Квебек — не совсем моё.
Мучительно хочется Вордсворта:-(((... Хоть «научного», хоть «радужного».
 


Ссылка на сообщение5 декабря 2013 г. 18:44
«Радуга» давно закрылась. Книга Вордсворта там непоправимо плохая.
Новую для Эксмо сейчас Кружков составляет. Как ни составит, неизбежно будет лучше прежней книги.
Я сам для Эксмо составляю большой том «Поэты Озерной Школы» (Вордсворт, Кольридж, Саути + «минории»). В будещем году выйдет. Как ни сделаю, а все-таки иначе. В любом случае романтические поэмы Вордсворта («Вина и скорбь» хотя бы) там появятся впервые. Переводы почти не подменяю только в Кольридже, остальное основательно переделывается.


Ссылка на сообщение18 сентября 2013 г. 16:30
спасибо, испанцев и немцев возьму на заметку:beer:


Ссылка на сообщение18 сентября 2013 г. 21:42
А П. Б. Шелли выходил в этом издательстве?Какие еще поэты здесь печатались?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 сентября 2013 г. 10:04
blakrovland , в издательстве или в серии?

Если в издательстве — то много и разные. «Литпамятники» посмотрите, это их проект, «НАУКИ».


Ссылка на сообщение5 декабря 2013 г. 18:40

цитата ФАНТОМ

Наполнение отличается кардинально, в лучшую сторону.
Что ж Вы такое пишете, друг мой? Положите книги рядом, хоть объем-то сравните.

цитата ФАНТОМ

Ну что ж, дорогой Анатолий Михайлович, Ваша мечта сбылась, пусть и поздно..
Огорчу Вас, ФАНТОМ. Анатолий Михайлович выдал желаемое за действительное.
На самом деле упоминаемая им книга —Болеслав Лесьмян. Стихи. М.: Художественная литература, 1971 — преспокойно была за эти часы распродана. Хоть и с опечаткой, и скандал был, но не того масштаба, чтобы что-то изымать из продажи. Книги с экономикой тогда связаны не были, финансировались они из одного кармана, прибыль шла в другой. А чаще и вовсе никуда не шла, она не предполагалась — Львом Толстым окупить можно было что угодно.
На самом деле тощий блин, нынче выпеченный «Библиотекой зарубежного поэта» — не что иное, как чуть ли один в один повтор той самой книги 1971 года. В итоге в нем не учтена ни работа великого поэта и переводчика Сергея Петрова, ни переводы Геннадия Зелльдовича (издавшего, хоть и в Польше, свою авторскую книгу переводов из Лесьмяна, ни все то, что бережно было собрано в томе — «Болеслав Лесьмян. Безлюдная баллада, или Слова для песни без слов. М.: Рипол-Классик; Вахазар, 2006». При однаковом формате эта последняя в четыре раза больше, чем книга «Библиотеки зарубежного поэта» (800 страниц вместо 208).
В итоге в книге даже русских стихотворений Лесьмяна. Она на 40 с лишним лет отбрасывает нашу переводческую школу в прошлое. И как бы ни были хороши переводы А. М. Гелескула, М. Живова, Д. Самойлова, М. Петровых — они не компенсируют отстутствия ставших классическими работ М. Хороманского, Е. Вадимова, С. Петрова, С. Шоргина, Г. Зельдовича и очень многих других.
В заключение: магазин «Лабиринт», где я заказал книгу «Библиотеки Зарубежного Поэта», мне ее продавать отказался, сославшись на то, что у них «дефектный экземпляр». Не случайно, наверное. Однако это насквозь цензурное издание не спасает даже прекрасная работа А. М. Гелескула.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 декабря 2013 г. 12:00

цитата witkowsky

Положите книги рядом, хоть объем-то сравните


Евгений Владимирович, порой дело — не в объёме.

цитата witkowsky

И как бы ни были хороши переводы А. М. Гелескула, М. Живова, Д. Самойлова, М. Петровых
:beer:
Вот!
В этом и всё дело!
ДЛЯ МЕНЯ ЛИЧНО — это самые любимые и лучшие переводы Лесьмяна.:-)

Ну а то. что нет

цитата witkowsky

М. Хороманского, Е. Вадимова, С. Петрова, С. Шоргина, Г. Зельдовича
— да, не есть хорошо. Но для меня — несмертельно.8-)

цитата witkowsky

издавшего, хоть и в Польше, свою авторскую книгу переводов из Лесьмяна
— да, она у меня есть, Зельдович дарил в своё время. Хорошая работа, яркая.:-)

цитата witkowsky

ни все то, что бережно было собрано в томе — «Болеслав Лесьмян. Безлюдная баллада, или Слова для песни без слов. М.: Рипол-Классик; Вахазар, 2006».

и, вместе они составляют наиболее полное представление о Лесмяне.

Хотя Лесьмян — это всё еще неразведанный континент, несмотря на.
Впрочем, как и — Стафф, Тувим, Галчинский.......

Польская поэзия — это горсть алмазов.:cool!:
 


Ссылка на сообщение6 декабря 2013 г. 14:26
Однако же «новая» книга 2013 года содержит практически все (кроме Д. Самойлова, где есть вопрос с наследниками, коих пятеро), что было в книге 1971 года. Иначе говоря, книга 2013 года — катастрофически устаревшее издание по сравнению с 2006. ДЕЛО ИМЕННО В ОБЪЕМЕ: три четверти в 2006 — новое, остальное же одно и то же.
Лучшие же переводы все равно у Сергея Петрова. Который сам «Куклу» в переводе Гелескула назвал мне в числе пяти лучших русских переводов вообще, с какого бы то ни было языка и когда бы то ни было сделанных.
Насчет «вместе»: вот тут и книгу Зельдовича рядом держать надо. А ведь в новом издании его переводами побрезговали, не почему-нибудь, потому, что из-за них пришлось бы пересоставлять книгу, чего не может сделать Малиновская, и я не мог бы: оба мы польского не знаем.
Короче, если к изданию 2006 года у кого-то есть книга 1971 года, то ему новое издание вообще не нужно. Тем более за 500 р. минимум. Книжка 1971 года прекрасно распродана, никто ее под нож не пускал.
 


Ссылка на сообщение6 декабря 2013 г. 14:34
Ну, как бы то ни было — Русский Лесьмян — есть, и это здОрово!:cool!:

А вот Леопольд Стафф..........:-(((

Это ж — кладезь, а из него процентов 20 переведено ли? :-(
И не надо никому — у нас сегодня.>:-|
 


Ссылка на сообщение6 декабря 2013 г. 17:05
Польша вся — только за счет «Вахазара» нынче. А он на иждивении у поляков.
Другие могут только переиздавать.
В Стаффе по сей день проблема: переводы Эппеля наследники не дают печатать вместе с прочими. А он сделал больше всех.
Я же заниматься поляками не могу: языка не знаю. Чего не знаю, того не делаю...


⇑ Наверх