В угоду традициям


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» > В угоду традициям?..
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

В угоду традициям?..

Статья написана 24 февраля 2013 г. 22:36

В этот раз мы опять поговорим на модную нынче тему переводов. А точнее про меру «самоуправства» некоторых переводчиков на русский.

Во времена былые у русских мастеров слова наблюдалась такая традиция — пересказать (именно пересказать, а не перевести) иноязычный оригинал и опубликовать под своим именем. При этом название оригинального произведения и имя его автора допускалось если и указать, то скромненько, в небольшом курсивном примечании, где-нибудь за пределами текста. Думаю, эти пары известны всем: Толстой «Буратино» — Коллоди «Пиноккио», Чуковский «Доктор Айболит» — Лофтинг «Доктор Дулитл», Волков «Волшебник Изумрудного города» — Баум «Волшебник из страны Оз».

Надо заметить, что перечисленные мастера слова действительно были мастерами без каких-либо кавычек и их пересказы обрели свою благополучную литературную судьбу. А победителей, как говорится, не судят. Что не отменяет некоторой неловкости, которая нет нет, а и промелькнет у всякого честного человека, вспомнившего на мгновение о первоисточниках.

Всем, наверное, известна предыстория появления на свет «Волшебника Изумрудного города» и повторять её мы не будем. Напомним только, что если последующие книги из цикла о Волшебной стране Александра Мельентевича Волкова были в целом вполне оригинальными произведениями, то первая книга довольно заметно опиралась на оригинал — сказочный роман американского писателя Фрэнка Баума. Не обошлось конечно без определенной переделки и обработки напильником.

Что же в частности переделал Волков (целиком об отличиях книг Баума и Волкова мы говорить не будем, ибо цель у нас немножко другая)?

У Баума страна Оз состояла из 5 областей. На севере располагалась страна гилликинов, на юге страна кводлингов, на востоке страна манчкинов, а на западе — страна винки. В центре располагался Изумрудный город — Эмеральд-Сити. У четырех стран были свои характерные цвета, в которые были окрашены большинство деталей ландшафта, а также одежда и дома обитателей.

У гилликинов — фиолетовый цвет.

У кводлингов — красный.

У манчкинов — голубой.

У винки — жёлтый.

Волков сохранил число областей, так как оно было привязано к числу волшебниц и волшебников, которые правили ими на момент действия обеих книг. Но сделал при этом следующие изменения:

а) поменял местами расположение стран манчкинов и винки. Манчкины (у Волкова — жевуны) оказались перенесены на запад, винки (у Волкова — мигуны) на восток;

б) поменял цвета гилликинов и винки. Винки (у Волкова — мигуны) получили фиолетовый цвет вместо жёлтого. Жёлтый же перешёл к безымянным обитателям севера у Волкова (у Баума жители севера звались гилликинами).

в) кводлингов, обитателей юга у Баума, Волков назвал болтунами и вместо красного цвета они получили розовый.

Я не знаю, чем руководствовался Волков, когда делал эти и другие изменения, а привел я их здесь вот по какой причине. Оригинальные книги Баума довольно долго были неизвестны нашему читателю, так как цикл Волкова почти полностью заслонял их.

На данный момент основные произведения Баума (а помимо книг, написанных самим писателем, были изданы и не менее многочисленные продолжения) уже переведены на русский.

Но при этом, выясняется, что, увы, но волковский цикл по-прежнему продолжает влиять на точность перевода.

Вот, например, отрывок из современного русского перевода баумовского «Удивительного Волшебника из Страны Оз», вчитайтесь в него повнимательнее:

цитата

Как вы, наверное, помните, между жёлтым замком Злой Волшебницы Запада и Изумрудным Городом не было не то что дороги, а даже маленькой узкой тропинки. Когда старуха увидела четверых чужестранцев, она выслала против них Летучих Обезьян, и те притащили по воздуху Льва и Дороти с Тотошкой. Обратный путь оказался куда труднее, хотя и шли путники по полям, где росли лютики и маргаритки. Они, конечно, знали, что им надо идти прямо на восток, туда, где восходит солнце, и так они и сделали. Но в полдень, когда солнце стояло прямо над головой, они не могли сообразить, где восток, а где запад, и быстро сбились с пути. Они всё шли и шли по полям, а когда стемнело, на небе взошла луна. Тогда путешественники решили сделать привал среди чудесно пахнущих фиолетовых цветов, и все, кроме Страшилы и Железного Дровосека, сладко проспали до самого утра.

Следующее утро выдалось пасмурным. Друзья, однако, смело двинулись в путь, словно ни минуты не сомневались, что двигаются в правильном направлении.

— Если идти быстро, — говорила Дороти, — то рано или поздно мы куда-нибудь да придём.

Но один день сменялся другим, а они всё шли по полям, поросшим фиолетовыми цветами. Страшила начал потихоньку ворчать.

— Мы явно сбились с пути, — бормотал он. — И если мы не попадём в Изумрудный Город, мне не видать обещанных Озом мозгов!

Я не зря выделил некоторые слова. Запомните их и ознакомьтесь теперь с соответствующим местом оригинала:

цитата

You will remember there was no road—not even a pathway—between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City. When the four travelers went in search of the Witch she had seen them coming, and so sent the Winged Monkeys to bring them to her. It was much harder to find their way back through the big fields of buttercups and yellow daisies than it was being carried. They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun; and they started off in the right way. But at noon, when the sun was over their heads, they did not know which was east and which was west, and that was the reason they were lost in the great fields. They kept on walking, however, and at night the moon came out and shone brightly. So they lay down among the sweet smelling yellow flowers and slept soundly until morning—all but the Scarecrow and the Tin Woodman.

The next morning the sun was behind a cloud, but they started on, as if they were quite sure which way they were going.

«If we walk far enough,« said Dorothy, «I am sure we shall sometime come to some place.»

But day by day passed away, and they still saw nothing before them but the yellow fields. The Scarecrow began to grumble a bit.

«We have surely lost our way,« he said, «and unless we find it again in time to reach the Emerald City, I shall never get my brains.»

Текст мне пришлось восстанавливать по первоизданию Баума 1900-го года издания, так как выяснилось, что в современных англоязычных изданиях оригинального произведения Баума текст в этом месте имеет досадную неточность, но об этом поговорим чуть позже.

Сейчас же смотрите, что получается. В переводе выясняется, что замок повелительницы винки Злой Волшебницы Запада жёлтый, что точно, так как цвет страны винки действительно жёлтый. При этом путешественники идут по полям, поросшим лютиками (имеющими жёлтые цветы) и маргаритками (в оригинале уточнено, что не просто маргаритками, а именно жёлтыми). В оригинале это неспроста, так как Дороти и её спутники всё ещё не покинули пределы жёлтой страны винки. Переводчик при этом, заметьте, делает следующее —

1) выкидывает уточнение о жёлтых маргаритках;

2) там где оригинал недвусмысленно сообщает о жёлтых цветах и жёлтых полях, переводчик, видимо вспомнив волковскую книгу (где мигуны, соответствующие баумовским винки, определяются фиолетовым цветом) и спохватившись, намеренно в двух местах заменяет жёлтый цвет на фиолетовый.

Данная замена тем более непонятна, так как переводчик при этом забывает изменить жёлтый цвет замка повелительницы Жёлтой страны, упоминания о котором встречается в других местах текста довольно часто, например тут —

цитата

У Злой Волшебницы Запада был один-единственный глаз, но он был мощный, как телескоп, и она видела им всё. В этот вечер она сидела на крылечке своего жёлтого замка и оглядывала владения.

И тут —

цитата

Друзья пошли в жёлтый замок, и Дороти созвала Мигунов и объявила им, что они больше не рабы.

Как видите, переводчик оригинального текста, опять же в память о волковском пересказе, заменяет баумовских винки из оригинала на волковских мигунов. Надо ли говорить, что баумовские манчкины в этом переводе оказались волковскими жевунами. Но при этом кводлинги остались без изменения, хотя по идее их надо было заменить на болтунов.

Также чуть позже обсуждаемого нами отрывка тот же переводчик оставил без изменения следующий абзац текста, где напрямую говорится о цвете страны подданных Злой Волшебницы Запада:

цитата

В Стране Кводлингов люди жили счастливо и богато. Хорошо вымощенные дороги бежали мимо полей, где зрели пшеница и кукуруза, через журчащие речки были переброшены крепкие мосты. Заборы, дома и мосты были розового цвета, точно так же, как в Стране Мигунов преобладал жёлтый цвет, а в Стране Жевунов — голубой.

Возможно кто-то сочтёт все эти проделки приемлемыми, но лично меня подобная смелость переводчика глубоко огорчает. Учитывая те перекраивания и переделки, которым подверглась книга Баума под пером Волкова, было бы логично оригинальное произведение Баума донести до русскоязычного читателя в максимально щадящем переводе. То, что переводчик при этом решил почему-то опираться на особенности волковского текста, показалось мне необоснованным и неудачным. Печально, господа, очень печально...

Ну а теперь пара слов о той ошибке в современных изданиях баумовской книги на её, так сказать, исторической родине, благодаря которой я и наткнулся на «особенности» русского перевода, о которых поведал выше.

Известный американский писатель, математик и популяризатор науки Мартин Гарднер сообщил об этой ошибке в одном своем эссе о творчестве Баума (он в детстве научился читать по «Удивительному Волшебнику из Страны Оз» и с тех пор полюбил книжки Баума). Оказывается, современные переиздания «Удивительного Волшебника ...» в процитированном нами выше отрывке дружно допускают следующую ошибку:

Во фразе «But day by day passed away, and they still saw nothing before them but the yellow fields» вместо правильного «yellow fields» почему-то часто печатают непонятно откуда взявшиеся «scarlet fields». То есть, не «жёлтые поля», а «алые».

Чтобы убедиться в этой ошибке, достаточно свериться с английским текстом книжки Баума в Викитеке. Хотя текст предварен выходными данными и титульным листом оригинального первоиздания 1900-го года, в нем тоже написано ошибочно «scarlet fields» (выделено оранжевым цветом) —

А между тем в первоиздании Баума всё в полном порядке, в чем можно убедиться, пролистав экземпляр издания онлайн в библиотеке Конгресса (я выделил нужное место красным подчеркиванием) —

А это титульный лист этого издания, который приводят в Викитеке:





393
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение25 февраля 2013 г. 12:31
По-моему, дело не в традициях, а в неопрятной работе то ли переводчика, то ли редактора, то ли обоих вместе. Потому что, следуя «традиции», они должны были менять уж сразу все, от названий, до всех цветов. Или, следуя оригиналу, оставлять все как есть. И Волков тут уж совсем ни при чем 8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 февраля 2013 г. 12:39

цитата Saneshka

И Волков тут уж совсем ни при чем 8-)
— ну, то что переводчик заменил манчкинов на жевунов, а винки на мигунов, наверное, указывает, что все таки при том. :-)
В словах манчкины и винки, кажется, нет и намека на жевание или мигание.
 


Ссылка на сообщение25 февраля 2013 г. 14:44

цитата Beksultan

В словах манчкины и винки, кажется, нет и намека на жевание или мигание.
Эээ... Ну, вообще-то есть: munch — жевать, wink — моргать и подмигивать. Так что с точки зрения перевода смысла, названия «жевуны» и «мигуны» предпочтительнее «манчкинов» и «винков».
 


Ссылка на сообщение25 февраля 2013 г. 14:48
Ого, не знал. Я слышал только, что манчкины — это такие маленькие люди. Но в целом затея перевести половину названий народов, а вторую половину оставить как есть — мне очень не нравится.
 


Ссылка на сообщение25 февраля 2013 г. 15:30
Ну да, слово munchkin и означает «карлик» или «коротышка» (или кого-то маленького). Викисловарь вообще говорит, что Баум это слово первый придумал, как раз от слова munch — «жевать».

цитата Beksultan

Но в целом затея перевести половину названий народов, а вторую половину оставить как есть — мне очень не нравится.
Да, это очень глупо. И, как я уже сказала, по-моему, говорит это только о том, что переводчик и/или редактор делали свою работу спустя рукава.


⇑ Наверх