ADWD WTF


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > ADWD -- WTF?!
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ADWD -- WTF?!

Статья написана 15 ноября 2012 г. 17:00

Заглянул я в официальный перевод «Танца», в первый его том. В основном-то стараюсь читать в оригинале, но словарного запаса не хватает -- поэтому сверяюсь. (Сверяюсь, уточню, по файлу из сети. Указано, что это скан с официального, но вдруг врут и это один из любительских? Кто может -- проверьте, пожалуйста, по цитатам. )

Между тем, «каково же было его изумление...»

Ну вот, навскидку.

цитата

Справившись наконец с письмами, он ощутил холод. Стены будто смыкались вокруг него. Ворон Старого Медведя смотрел с насеста над окном пронзительными черными глазками. Только этот друг у него и остался. Если Джон умрет первым, ворон и ему глаза выклюет. Призрак не в счет, Призрак больше чем друг – он часть самого Джона.

«Таков мой жребий, – сказал себе лорд-командующий, ложась на узкую койку Донала

Нойе. – Отныне и до конца моих дней».

(третья глава Джона, самый финал)

цитата

When he finally put the quill down, the room was dim and chilly, and he could feel its walls closing in. Perched above the window, the Old Bear’s raven peered down at him with shrewd black eyes. My last friend, Jon thought ruefully. And I had best outlive you, or you’ll eat my face as well. Ghost did not count. Ghost was closer than a friend. Ghost was part of him.

Jon rose and climbed the steps to the narrow bed that had once been Donal Noye’s. This is my lot, he realized as he undressed, from now until the end of my days.

цитата

– Смотри же, вольный народ, что ждет выбравших тьму!

Рог Джорамуна вспыхнул, весь охваченный желто-зеленым огнем. Мохнатый конек заплясал под Джоном, другие всадники тоже с трудом сдерживали своих лошадей. У одичалых, чьи надежды сгорали у них на глазах, вырвался дружный стон. Некоторые – их было немного – выкрикивали проклятия, остальные молчали. Когда высветились руны на обручах, люди королевы сбросили рог в яму.

(третья глава Джона)

цитата

“FREE FOLK!” cried Melisandre. “Behold the fate of those who choose the darkness!”

The Horn of Joramun burst into flame.

It went up with a whoosh as swirling tongues of green and yellow fire leapt up crackling all along its length. Jon’s garron shied nervously, and up and down the ranks others fought to still their mounts as well. A moan came from the stockade as the free folk saw their hope afire. A few began to shout and curse, but most lapsed into silence. For half a heartbeat the runes graven on the gold bands seemed to shimmer in the air. The queen’s men gave a heave and sent the horn tumbling down into the fire pit.

цитата

В этом мире нет ничего достоверного, кроме зимы.

(первая глава Давоса, предпоследний абзац)

цитата

In this world only winter is certain.

Для сравнения в любительском: «В этом мире нет ничего неизбежного, кроме зимы».

цитата

– Я тебя предупредил, Ланнистер, – отрезал Грифф. – Держи язык на привязи, если не хочешь его потерять. На кону стоят королевства, наши жизни и наша честь. Думаешь, мы затеяли эту игру, чтобы тебя позабавить?

«Игру престолов? Почему бы и нет».

цитата

Griff stared at him, frowning. “I have given you fair warning, Lannister. Guard your tongue or lose it. Kingdoms are at hazard here. Our lives, our names, our honor. This is no game we’re playing for your amusement.”

Of course it is, thought Tyrion. The game of thrones.

цитата

Хороший вопрос. Тирион ответил на него так:

– Король, которого я убил, занимал ее трон, а предал я одних только львов, что опять- таки на руку королеве. Ты не бойся, тебя мне убивать незачем. – Тирион почесал половинку носа. – Мы с тобой не родня. Можно взглянуть, что пишет тебе торговец сырами? Люблю почитать о себе самом.

Грифф, не обратив на его просьбу никакого внимания, сжег пергамент на свечке.

– Между Таргариенами и Ланнистерами лежит кровь. Зачем тебе поддерживать одну

из Таргариенов?

цитата

A fair question, thought Tyrion, but what he said was, “The king I slew was sitting on her throne, and all those I betrayed were lions, so it seems to me that I have already done the queen good service.” He scratched the stump of his nose. “Have no fear, I won’t kill you, you are no kin of mine. Might I see what the cheesemonger wrote? I do love to read about myself.”

Griff ignored the request. Instead he touched the letter to the candle flame and watched the parchment blacken, curl, and flare up. “There is blood between Targaryen and Lannister. Why would you support the cause of Queen Daenerys?”

Если это действительно официальный, грустно, девушки. Пожалуй, перетопчусь без.

PS. А-а-а-а!!!

цитата

Скоро явится сивая кобыла, а за ней и другие.

Pale mare, да.

Ну ЗАЧЕМ?!!!





616
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение16 ноября 2012 г. 18:37
Абыдно,слов нет,адын>:-|


Ссылка на сообщение16 ноября 2012 г. 19:33
По сравнению с предыдущими томами русскоязычный «Танец» изобилует просторечными выражениями. Всякие «что твой гусь» выглядят чужеродно и вызывают приступы тошноты.
Может, я придирчив слишком, но на мой взгляд, лексика очень сильно изменилась и стилистика пострадала. :-(
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2012 г. 20:01
За это редакторов надо из рогатки отстреливать! >:-|>:-|>:-|
Ладно, переводчик скосячил, так на то должен быть редактор. Но если сам редактор -- один сплошной косяк, то кто ж им доктор?
Случаев неуместной стилистики в переводной фэнтези -- предостаточно. Самым хрестоматийным примером является первая треть третьего тома «Колеса времён» Джордана (Дракон возрождённый). Цитата навскидку: «Слушай ушами, человечье отродье!» Это мурдраал говорит человеку. А в оригинале было совсем нейтрально, что-то вроде «Listen here, human.» И там такая стилистика вся (грибки, колобки и чуды-юды), что абсолютно противоречит оригиалу. >:-|>:-|>:-|
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2012 г. 09:20
Джордана не читал, но Мартину стилистика первых четырех томов очень шла — все такое строгое, продуманное, уместное. Почему ее нельзя было выдержать в 5-м томе, мне не понять. В общем, я разочарован.
 


Ссылка на сообщение30 ноября 2012 г. 19:06
Да, это точно, про перевод Роберта Джордана, том третий. Сама собиралась написать. Сквозь этот залихватский перевод начала третьего тома буквально не продерешься. Там все можно цитировать. Я помню, что несколько раз переворачивала книгу, чтобы убедиться, что это все тот же автор, Роберт Джордан, на обложке обозначен. Появилось ощущение, что читаю пародию. Потом, с какого-то момента, перевод возвращается в нормальное читабельное русло.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2012 г. 20:32
Мне кажется, что там сразу две крайности: одна вот эта, а вторая -- ненужный пафос там, где его явно нет. Обидно, от Виленской я такого не ждал.
 


Ссылка на сообщение30 ноября 2012 г. 19:10
Мне в свое время друзья-переводчики объясняли со всей серьезностью, что надо понимать, что в какой-то момент переводчик.. устает, и переводит не особенно вдумываясь. Очевидно, это так и есть, и даже у лучших.
 


Ссылка на сообщение2 декабря 2012 г. 19:57
А писатель так же пишет, а редактор -- редактирует... :-)))


Ссылка на сообщение14 февраля 2013 г. 17:50
Имхо, все переводы всех томов от Виленской (при всей их удобочитаемости) весьма существенно стилистически отличаются от оригинала: Мартин достаточно краток и четок как речи персонажей, так и в описаниях, у Виленской больше слов, длиннее предложения, где-то даже витает в воздухе привет Скотту и Стивенсону, но при этом постоянно выпадают какие-то детали и меняется стиль повествования. Имхо.
Страницы: 12

⇑ Наверх