fantlab ru

Фиона Маклауд «Green Branches»

Рейтинг
Средняя оценка:
0
Оценок:
0
Моя оценка:
-

Green Branches

Рассказ, год

Входит в:

— антологию «Great Ghost Stories», 1918 г.

— антологию «Страшни разкази на прочути окултисти», 2021 г.




Издания на иностранных языках:

Great Ghost Stories
1918 г.
(английский)
The Ghost Story Omnibus
1933 г.
(английский)
The Ghost Story Omnibus
1941 г.
(английский)
Страшни разкази на прочути окултисти
2021 г.
(болгарский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Наверное, это очень хороший, таинственный, пропитанный ирландским духом рассказ. Недаром он входит в одну из классических антологий «страшных» историй, «Great Ghost Stories», увидевшую свет в далёком 1918 году, в которой соседствует с рассказами Т.Харди, Ф.Марриета, Т.Готье, М.Р.Джеймса и других значимых для жанра авторов. Любопытно, что до недавнего времени он оставался единственным не переведённым на русский язык произведением данной антологии. И очень жаль, что в переводе, выполненном некоей Эльвирой Соболевой специально для группы «Beyond the Wall of Sleep», совершенно невозможно понять, чем же рассказ так запал в душу современникам, и чем именно он хорош...

Перевод этот не то, чтобы плох, просто местами он — совершенно непонятен. Во-первых, он просто не вычитан: фразы вроде «но, если всё, же это произойдёт» встречаются практически на каждой странице. Во-вторых, главного героя зовут то Шеймус, то Джеймс, а второстепенные действующие лица, вроде моряков, в компании которых он отправляется с родного острова, и вовсе упоминаются всего два раза, и каждый раз их зовут по-разному, поэтому совершенно непонятно, сколько их было — двое, или всё-таки четверо. Но самое главное, что корявое построение фраз совершенно смазывает всю трагичную и, видимо, сверхъестественную концовку, потому как совершенно непонятно, сколько участников своеобразного любовного многоугольника принимало участие в финальной сцене, кто где находился, кто кого убил и убил ли вообще...

Разумеется, с подобным переводом и оценить историю не представляется возможным, поэтому остаётся только надеяться, что кто-то из более профессиональных переводчиков обратит внимание на «Green Branches» — уверен, что в адекватном переводе рассказ засияет новыми красками. По крайней мере, существующие сетевые переводы рассказов Фионы Маклауд (псевдоним ирландского писателя Уильяма Шарпа, если кто не в курсе) за авторством Анны Блейз прекрасно демонстрируют, что язык её/его прозы, стилизованный под древние ирландские предания, играет далеко не последнюю роль в создании особенной атмосферы, за которую автора, собственно, и ценят на Западе до сих пор.

Оценка: нет


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх