fantlab ru

Майкл Суэнвик «Кошечка рассмеялась, когда увидела такую игру»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.32
Оценок:
22
Моя оценка:
-

подробнее

Кошечка рассмеялась, когда увидела такую игру

The Little Cat Laughed to See Such Sport

Рассказ, год; цикл «Даргер и Довесок»

Жанрово-тематический классификатор:
Аннотация:

Потерпев неудачу в Англии, Дарджер и Сэрплас оказываются в Париже, где распускают слух, будто им удалось обнаружить место захоронения Эйфелевой башни. Открытием заинтересованы некий баснословно богатый Мсье, дни которого сочтены, и его «вдова» Миньонетта д'Этранже, которая, впрочем, при внимательном рассмотрении оказывается геномодифицированной кошкой...

Входит в:

— сборник «The Dog Said Bow-Wow», 2007 г.

— сборник «The Postutopian Adventures of Darger and Surplus», 2020 г.


Номинации на премии:


номинант
Хьюго / Hugo Award, 2003 // Рассказ

номинант
Премия читателей журнала «Азимов» / Asimov's Readers' Awards, 2003 // Рассказ



Самиздат и фэнзины:


Издания на иностранных языках:

The Dog Said Bow-Wow
2007 г.
(английский)
The Postutopian Adventures of Darger and Surplus
2020 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Рассказ прекрасен. Номинант на несколько премий. Заслуженный номинант.

На языке оригинала он публиковался в открытом доступе, как реклама, если мне не изменяет память, «Танцев с медведями». И автор сильно постарался. Язык оригинала богат, сочится метафорами и отсылками к различным известным и не очень произведениям/событиям/людям. Сравнивая с другими рассказами автора, которые довелось читать в оригинале, эта серия является самой роскошной на различные литературные изыски. Оценка «8» исключительно за неказистый рояль в кустах, который дважды выступает как сюжетообразующий.

Однако, следует понимать, что это Суэнвик и у него традиционные проблемы с переводчиками, не желающими возиться с текстом, часто путем сокращения длиннот и дословного перевода идиом. А Суэнвик это автор, который про длинноты, а не про сюжет.

Не видел предлагаемого перевода, но уже название не внушает доверия. Так, оригинальное название является отсылкой к общеизвестной (там) колыбельной «Hey Diddle Diddle», и слово «sport» в этой фразе к спорту/игре не имеет никакого отношения. В тексте и далее встречаются отсылки на эту колыбельную и не только. Не зная качества перевода, рекомендовать перевод права не имею. Тем более, что те же «Танцы с медведями» в переводе Кузнецовой читать просто нельзя.

Но если в достаточной степени владеете английским, нет повода не получить удовольствие от рассказа.

Оценка: 8
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Из цикла «Даргер и Довесок». Номинант Хьюго 2003 года.

О мошенниках далекого будущего, где широко распространены генетические производства, собаку делают человеком , кошку также, где запрещены техника и наука.

Но это фон для описания автором деяний мошенников — попытки продать несуществующую уже Эйфелеву башню. Немного иронии и юмора.

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх