fantlab ru

Терри Пратчетт «Пехотная баллада»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.36
Оценок:
814
Моя оценка:
-

подробнее

Пехотная баллада

Monstrous Regiment

Другие названия: Монстрячий взвод

Роман, год; цикл «Плоский мир»

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 78
Аннотация:

Восстаньте, сыны Борогравии, на защиту Родины-Матери! (В очередной раз.) Злобные и вероломные соседи, только и мечтающие, как захватить Борогравию, снова у ее границ! Они просто обязаны быть злобными и вероломными — ибо мы — миролюбивый и честный народ, не так ли? Так что в том, что мы непрерывно воюем, просто обязана быть ИХ вина, не так ли? Но вот проблемка. Маленькая, но все же. Сыны у Борогравии вроде как, ну, того. Кончились. У тех, что остались, в общем, рук нет. Или ног. Или еще каких-нибудь важных для защиты Родины вещей. Тут не то, что воевать, тут и на полях-то не поработаешь. Так что картошка тоже заканчивается. Собственно, заканчивается уже кора с деревьев. И тут сами по себе в голову последним рекрутам начинают приходить вопросы. Например, такие. Да, мы, конечно, гордая страна, но чем именно мы гордимся? Мы, конечно, все до одного готовы умереть за Родину, но почему за нашей готовностью приходится неизменно следить специальному политическому корпусу? И за что, собственно, мы сражаемся, если все хорошие люди этой страны находятся в этом небольшом бараке рекрутов? Впрочем, все эти вопросы — лишь до момента появления врага. Война — это война. Думать в ней некогда, в ней надо убивать. Убивать людей, против которых ты ничего, собственно, не имеешь, и которые против тебя тоже ничего не умеют, и убивать без колебаний, быстро и четко. Иначе они убьют тебя. И не забывай следить за собственным офицером! Ибо если враги больше всего на свете хотят с тобой не встретиться, то именно твой собственный офицер хочет, чтобы ты умер за Родину-Мать.

С этим произведением связаны термины:
Примечание:

Примечание редактора русского перевода (М. Назаренко)

Название романа «Monstrous Regiment» («Чудовищный взвод») должно напомнить образованному англичанину о трактате шотландского религиозного деятеля Джона Нокса (ок. 1505/1515–1572) «Первый трубный глас против чудовищного правления женщин» («The first blast of the trumpet against the monstrous regiment of women», 1558). Книга эта была направлена против Марии де Гиз, королевы Шотландской, и Марии Тюдор, королевы Английской.

Таким образом, для читателя, знающего британскую историю, состав пратчеттовского отряда будет очевиден с самого начала. В переводе оставалось только поиграть с русской традицией – и фильм Эльдара Рязанова оказался как раз кстати.


Входит в:

— цикл «Плоский мир»  >  Отдельные произведения


Номинации на премии:


номинант
Лучшие книги года по версии SF сайта / SF Site's Best Read of the Year, 2003 // НФ/фэнтези книги - Выбор Редакторов. 7-е место

номинант
«Итоги года» от журнала «Мир Фантастики», Итоги 2013 // Книги: Самая долгожданная книга

Похожие произведения:

 

 


Пехотная баллада
2013 г.
Правда. Пехотная баллада
2019 г.
Пехотная баллада
2023 г.

Издания на иностранных языках:

Monstrous Regiment
2004 г.
(английский)
Monstrous Regiment
2004 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Пехотная баллада/Монстрячий взвод/Monstrous Regiment

Терри Пратчетт.

«Баба на корабле, к беде» — Любой моряк.

Я давно являюсь поклонником творчества Пратчетта с момента, когда подростком еще прочел «Стража!Стража!». «Плоский мир» покорил меня сразу, однако, до сих пор есть романы, которые в этом цикле я не читал. «Пехотная баллада» как раз один из них.

Как по мне, перевод названия подан для русскоязычных читателей идеально и отсылает к фильму «Гусарская баллада» Эльдара Рязанова, тогда как оригинальное название «Monstrous Regiment» отсылает к трактату The First Blast of the Trumpet Against the Monstrous Regiment of Women, что в переводе означает «Первый трубный глас против чудовищного правления женщин», написанный религиозным деятелем Джоном Ноксом против тогдашних королев Шотландии и Англии.

«Остановить бой гораздо труднее, чем начать. Чтобы начать, достаточно крикнуть «Вперед!», а чтобы закончить, за дело нужно приняться всем вместе.»

По сюжету мы имеем государство Борогравия, которое вечно воюет со своим соседом Злобенией, а также, в разное время, со всеми своими соседями. И вот снова идет война, идет набор добровольцев в армию. Дочь трактирщика Полли Перкс, в поисках своего брата, вербуется под видом юноши в полк «Тудой-Сюдой». В полк, одновременно с ней, поступают еще несколько юношей, тролль, вампир и Игорь (лекарь-зомби, всегда готовый услужить). С этого момента и начинаются приключения наших бравых ребят.

«Это была старая, очень старая борогравская песня, с таким количеством «з» и «ж», которое не под силу жителям долин. Она называлась «Плогвиеже!», что значило «Солнце встало, пора воевать!». Лишь народ с особой историей способен выразить все это, одним словом.»

Сюжет подается от лица Полли. В книге есть обильное количество юмора, однако, данная книга уже не тот старый Пратчетт, которого я ранее читал. Сквозь книгу идет тонкая линия четких антивоенных произведений, многие моменты в романе навевают печаль. Это и страна военного времени, и гибель гражданских, и идущие вереницы раненых солдат оттуда, куда идут наши персонажи. Честно признаюсь, я ловил аллюзии на Ремарка и иногда меня прошибало на слезу, но ровно первые три четверти книги. Далее, чем ближе к развязке, уже достаточно легко воспринимается все, что происходит вокруг.

Феминистический вопрос (не путать с провосточными веяниями) в книге поднят прямо в лоб, его нет смысла утаивать. В обществе Борогравии, да и в соседних странах, роль женщин не ушла дальше средневековых взглядов. Религия Борогравии, вообще, все делает еще хуже. Бог Нугган, до сих пор пополняющий свой «Живой Завет» новыми заповедями по типу: свеклу нельзя сажать рядом с картошкой, гномы под запретом, женщинам нельзя наследовать трактиры. Кстати, одна из мотиваций Полли не столько спасти брата (в конце концов страна воюет постоянно, люди привыкли к калекам и погибшим сыновьям), а то, чтобы трактир не ушел с молотка в случае смерти отца, ибо она, как женщина, не сможет его унаследовать. В общем, вопрос равноправия там достаточно к месту. Однако, по всей видимости, Сэр Терри ведет нас к тому что утверждение: «если бы женщины взяли бы все в свои руки, то не было бы войн», неверное. Ну или около того.

«— Рядовой, шаг вперед! Понимаешь что-нибудь в медицине?

— Я колол свиней для мамы, сержант, — ответил тот, выходя вперед.

— Прекрасно! Даже лучше, чем какой-нибудь армейский хирург, чтоб мне провалиться. Вперед. Двадцать минут, не больше!»

Персонажи тут топ. Раскрыты почти все, даже есть отсылка на Жанну Д’Арк. Кстати о персонажах: тут будет спойлер, он мало на что влияет, ибо даже аннотация к книге об этом говорит, но всё же.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Все новобранцы оказываются женщинами. Некоторые персонажи хоть и находятся на втором плане, но их истории более интересны, чем история главной героини, а главное, берут за душу сильнее.

«Самые счастливые дни в своей жизни эта девочка провела, пробираясь в лесу, копая могилы и стараясь не попадаться на глаза солдатам с обеих сторон? Полли, к сожалению, задавала вопросы, даже когда совершенно не желала слышать ответы.

-А… что ты делала раньше? — спросила Полли.

Гум загнанно улыбнулась.

-Точнее, что делали со мной. В основном били.»

Уолти Гум и есть та отсылка к Жанне Д’Арк: девушка из работного дома (где ввиду ее странностей ее постоянно били) говорящая с «богиней». Рядовые Холтер и Тьют из того же дома, мечтающие его сжечь, а возможно с этим и весь несправедливый мир. Маникль, недалекая девушка, ищущая сбежавшего жениха в Армии. У всех, так или иначе, трагичное прошлое, непонятное настоящее и неизвестное будущее. Так же стоит отметить настоящего мужика, сержанта Джекрама — бравый вояка, который тянет весь наш взвод вперед, харизма так прет, его рассуждения можно разбирать на цитаты.

«Они отмахиваются от тебя, но стоит им рассориться с другой страной, как тут уже ты должен сражаться за них! Страна становится только твоей, если речь заходит о войне!»

Резюмируя: это не то что, я ожидал, когда брался за книгу. Но мне понравилось даже больше. Нотки печали и меланхолии перемешивались с юмором, как и в жизни. Часть поворотов и «Вот это поворотов» в конце, мне не очень понравились. По мне глобальных перемен не произошло, многие вещи несут временный характер. Но, возможно, Сэр Терри Пратчетт оставил для читателя вопрос: удалось ли сделать невозможное? Удалось ли остановить бессмысленное взаимоуничтожение?

Так же, отдельные плюсы — привлечение персонажей из других цикловых и внецикловых романов «Плоского мира». Это журналисты из «Правды» и наш бравый Ваймс с Ангвой из Стражи. Очень порадовало их появление.

Если оценивать, то 4 из 5 или 8 из 10. Спасибо, что дочитали.

Оценка: 8
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Что делать миролюбивой стране, которую окружают вероломные, злобные и воинственные враги? Правильно — призвать на защиту Отечества своих верных сынов. А когда сыны заканчиваются, в бой идут дочери и неожиданно спасают всё, вся и всех. А поскольку, если верить Светлане Алексиевич «У войны не женское лицо», вынуждены храбрые спасительницы Отечества изображать из себя бравых солдафонов. Вот и Полли, поступившей добровольцем в славный полк «Тудой-сюдой» приходится засовывать в штаны пару скрученных носков. Для убедительности, так сказать ....... Добрая и забавная история, без раздражающего морализаторства, но очень актуальная именно сейчас. В некоторые моменты просто хотелось вооружиться ручкой, блокнотом и выписывать особенно зацепившие цитаты. Например:

«Вот люди, которые вроде бы ничем не отличаются от нас с тобой… но если собрать их в кучу, получается один огромный маньяк с государственными границами и национальным гимном».

«Они отмахиваются от тебя, но стоит им рассориться с другой страной, как тут уже ты должен сражаться за них! Страна становится только твоей, если речь заходит о войне!»

«Остановить бой гораздо труднее, чем начать. Чтобы начать, достаточно крикнуть «Вперед!», а чтобы закончить, за дело нужно приняться всем вместе».

«Миролюбивую Богогравию окружали вероломные, злобные, воинственные враги. Ведь если бы они не были вероломными, злобными и воинственными, мы бы с ними не сражались, не так ли. Война была всегда».

Честно говоря не очень люблю английский юмор, но время от времени Терри Пратчетту действительно удавалось заставить меня улыбнуться. Пару раз даже всхохотнул. Как итог — рассказанная автором история вполне заинтересовала и «погрузила в себя», персонажи достаточно карикатурные, но прописанные сочно и с хорошим вкусом, а самое главное было интересно угадывать — у какого ещё «бойца» носки в штанах. Пока Отечество окружают «злобные, вероломные и воинственные враги», эта незабысловатая история будет читаться актуально и злободневно. То есть, примерно, всегда.

Оценка: 8
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Довольно мало есть книг про солдатские походные будни, тем более от лица рядового. Чаще про генералов и прочих высоких стратегов речь идет. Но иногда и про будни читать безумно интересно, особенно, если это книга Пратчетта.

Если хотите юмор и развенчание штампов про переодетых героинь — добро пожаловать к Пратчетту с его одиночкой Пехотная баллада. Это вам отнюдь не Мулан, хотя вышло не менее шикарно. Здесь главная героиня тоже решает присоединиться к войску, хотя и по менее возвышенным причинам. И тут-то начинаются сложности: как среди толпы парней помыться, переодеться, да просто справить нужду? Рекомендую всем, кто планирует в своих книгах в десятитысячный раз вставить переодетую парнем девушку почитать эту книгу! Продумано всё до мелочей. Если без спойлеров, то всем переодетым солдатам в первую очередь нужны свернутые носки!

Очень забавно, правда! И очень много про солдатские будни одного отдельно взятого полка! Я всегда раздражалась на этот избитый прием про переодевания и возмущалась, почему бы парней девушками не переодеть. О-о, как говорят, бойся своих желаний.

События скатываются как снежный ком, и под конец уже ржешь так, что остановиться не можешь, спрашивая себя:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
а там вообще в этом полку хоть один-то мужчина вообще есть?

Естественно, как всегда у Пратчетта, основной смысл глубже и серьезнее, и в основном посвящен антивоенным мыслям. Эта тема, к сожалению, актуальна всегда.

Оценка: 9
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Своеобразная анти-«Жанна Д’Арк»: история женщины на войне, убеждающейся (и в конце-концов убеждающей всех остальных), что бог не на их стороне, и вообще, всем давно пора разойтись по домам. По меркам Пратчетта – потрясающе сдержанная книга: почти ни одного лишнего, чисто гэгового персонажа – всё работает на сюжет, который в результате легко переходит от фарсовых мизансцен к социальным наблюдениям и даже мистическим откровениям. Этим книга и впечатляет: я проникся пафосом, хоть и несколько удручает осознание, что то, что обрисованное в книге гипертрофированно, комически воинственное государство также бедно ресурсами и технологически отстало – это скорее счастливая случайность, чем закономерность.

(Оригинальное) название книжки – яркая иллюстрация благодатности английского для каламбуров: оба члена словосочетания из заглавия известного трактата 16-го века за пару столетий изменили свои значение – и так и просились быть одновременно обыграны.

Оценка: 9
– [  14  ] +

Ссылка на сообщение ,

Скажу страшную вещь: почти все книги Терри Пратчетта из числа тех, что я прочитал или пытался прочесть, мне не понравились. И сколько бы раз я не старался открыть для себя Плоский мир, столько же раз с разочарованием закрывал книги о нём. Вот и та же судьба постигла «Пехотную балладу».

Лично мне не понятны добрые слова многих предыдущих рецензентов о юмористической составляющей романа. По сюжету книги, девица, записавшаяся в армию, вынуждена пихать в гульфик носок, чтобы все видели, что она – не женщина. Причём внимание на этом злосчастном носке по ходу книги заостряется неоднократно. Получается, что с точки зрения многих лаборантов, когда тему сисек-писек использует отечественный МТА армадовского разлива, то это фу-фу-фу и пошлость, а когда тоже самое делает известный британский писатель – это образец тонкой иронии и изящного юмора.

«Пехотная баллада» не иронична и не смешна. Может быть у неё есть другие достоинства? Не думаю, ибо если откинуть юмористическую составляющую, то сразу возникает вопрос «О чём нам хотел сказать сэр Терри Пратчетт этой книгой?» Что война – это ужас и страдания? Но это известно всем и так, равно как и то, что дважды два – четыре, а Лондон – the capital of Great Britain. Получается, что весь смысл книги сводится к засунутым в ширинку носкам, то есть теме гендерного неравенства. При этом выясняется, что в патриархальном и предельно милитаризованном обществе значительную часть руководящих постов занимают женщины. Кто-то из лаборантов писал, что автор таким образом высмеял попытку женщин потакать желаниям своих мужчин (отцам, братьям, мужьям). С тем же успехом можно прийти к выводу о том, что именно женщины виновны в том, что большая часть генофонда Борогравии удобряет поля своей страны и поля своих ближайших соседей. Что же на самом деле хотел сказать Пратчетт – остаётся совершенно не понятным.

Итог: спустя год после прочтения не вспоминается ничего кроме скуки и разочарования в авторе великолепных «Народ, или Когда-то мы были дельфинами». Ну и носок в гульфике, как же можно забыть о столь блестящей авторской находке?

Оценка: 5
– [  12  ] +

Ссылка на сообщение ,

Есть книги, вызывающие смех. Порою потому, что воспринимаешь материал поверхностно. А есть книги, над которыми плачешь. Потому что понимаешь отсылки автора к историческому и культурологическому материалу.

бог, чье наличие ничем не доказано, но который своими мерзостями травит собственную паству, закрытые заведения для девушек, в которых они остаются беззащитными рабынями, бесполезные войны, беженцы, нищета воюющих друг с другом государств, бесполезный патриархат, женщины, притворяющиеся мужчинами ради карьеры...

всё это среди нас самих, сейчас, в двух шагах или в тысячах километров, сейчас, и нам нельзя быть равнодушными, просто отсмеяться и забыть...

»...они (мерзости) не настоящие. Они... как эхо в пещере, мертвые голоса, отскакивающие от стен, слова меняются, получается чепуха... мерзости больше не исходят от бога, его больше нет... они берутся из вашего страха, из той части души, что не желает меняться, из вашей мелочности, глупости, тупого упрямства, вы боитесь завтрашнего дня и сделали страх своим богом...»

«Знаешь, почему мы пошли на войну? Чтобы убраться подальше от школы! Где угодно лучше, чем там! Говорят, злобенцы чудовища. Вот только они не сделали ничего плохого, нас ни разу не тронули...»

«Школа каждого ломает на свой лад... Уолти разговаривает с Герцогиней, у меня нет тормозов, а на Тильду жутко глядеть, когда ей в руки попадает коробок спичек...»

«Люди могут быть кем угодно, но быть идиотами им нельзя»

Оценка: нет
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Должен сказать сразу, что «Monstrous Regiment» — книга не смешная и не юморная, причём нельзя сказать, чтобы это было серьёзным недостатком. Просто тема, которую поднимает Пратчетт, слишком серьёзна, чтобы над ней смеяться. В великолепном «Jungo» юмор был уместен, поскольку дело касалось квасного патриотизма — темы, которая сама по себе смешна и нелепа, однако в этом романе поднимается вопрос людей на войне.

Борогравия гордится просто тем, что она есть. И именно поэтому она со всеми воюет, чтобы напомнить окружающим, что она есть, и занимает важное место в этом суровом мире. Однако нельзя всё время воевать — рано или поздно в маленькой стране попросту закончатся... люди. И тогда происходят совсем уж неожиданные эксцессы, и на первый план выходят кавалерист-девицы... Не потому что, мужчины плохи — их просто нет. Страна ради каких-то нелепых амбиций довела себя до истощения.

Что происходит на войне? Пратчетт пишет об этом со всей серьёзностью. Мужчины и женщины исчезают — остаются солдаты, они как бы смазываются. Война уничтожает человеческое — сержант Джекрам говорит абсолютно верно, утверждая, что у солдат ломается с одной целью — чтобы заставить его убить другого, абсолютно незнакомого ему парня. В этом стираются все признаки личности, пола, призвания, нации — одно голое подчинение и отсутствие рефлексии. Так они... «смазываются». Недаром, когда пехотные девицы переоделись обратно в платья, никто не поверил, что они женщины — настолько их смазало даже короткое пребывание в армии.

Говорит Джекрам и другое. На войне женщины, к её разочарованию, оказались не лучше мужчин. Мало того — мифом оказалось и то, что если женщины будут править или командовать, не будет воин. Ещё как будет, если не станут ещё более жестокими. Мир всё таки делится не на мужчин и женщин, а на идиотов и людей.

Однако... Вы как считаете, многочисленные шутки про носки — это уместно при подобной серьёзности? Что-то осадочек изрядный остаётся. Причём шутки про гульфики постепенно выливаются в совершенно абсурдные разоблачения, когда большая часть армейских единиц в книге оказываются представительницами прекрасного пола, включая сурового пожилого сержанта. Это смешно? Да нет, это нелепо, чтобы в походной жизни, при учёте физиологических особенностей женщин, они могли бы остаться неузнанными в течении долгих лет? Даже без подключения здравого смысла, такие сюжетные повороты перестают быть оправданными, и сливаются в нелепый абсурд.

В общем — неплохой роман, с правильной постановкой вопроса... И большими проблемами в исполнении. Даже странно читать у сэра Пратчетта, тексты которого обычно являются гладкими и гармоничными монолитами, читать подобное.

Оценка: 7
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Не читал, только слушал. Книгу начитал любитель в сети есть ищите, не пожалеете. В аудиоформате просто шедевр, разные голоса, оттенки звуков, интонации. Получил огромное удовольствие. Ну если не углубляться в рассуждения полов, считаю что тема очень актуальная применительно к любой стране ведущей такую политику и к чему это приводит.Так что и смешно и грустно и тролли присутствуют с вампирами и вроде все реально до боли...

Оценка: 10
– [  17  ] +

Ссылка на сообщение ,

Первым делом хочу выразить большое мерси переводчикам и редакторам официального издания за очень бережное отношение к материалу. И пратчеттовский смысл, и наши чисто русские аллюзии — все очень удачно подогнано и, по-моему, достигнут тот самый главный эффект перевода — приближение к читателю, как будто текст писался на его родном языке. Учитывая, что буквально только что я прочитала два других перевода Пратчетта, сделанных той же В. Сергеевой, и они были совершенно *не такие* и в плане стилистики, и по качеству перевода, тут, видимо, мерси редактору.

Забавно и с точки зрения перевода, на мой взгляд, очень удачно спародированное «Ще Польска не сгинела!» под видом «пирожка с вишней», хотя неясно, за что так опустили Польшу, но жест я все равно оценила :-))) Интересно, что там было в оригинале.

Не знаю только, верно ли это, что текст получился совершенно не смешной. В нем нет того легкого пратчеттовского юмора, когда даже смерть и все с ней связанное кажется веселым приключением. Там, где у автора явные шутки, они и остались шутки, конечно, но в общем от прочтения не остается впечатление привычного задора и безвредности, что ли. Не могу понять, «смена регистра» — это сознательное действие самого автора или издержки перевода в данном случае. И не могу решить, хорошо это или плохо, но разница ощутима. Ведь это очень тонкий вопрос, выбор эпитета может полностью изменить настроение, а еще и такая нелегкая и невеселая тематика. В целом, за счет смены слога (не важно, автором или переводчиком) и самой темы женщин на войне, роман получился гораздо серьезнее и тяжелее, чем у ПТерри обычно бывает.

Возвращаясь к сюжету: это внецикловый роман про далекую нищую страну, которая постоянно с кем-то воюет и вообще «в кольце врагов». Русским-советским людям особенно узнаваемо, уж не знаю, откуда такие идеи у ПТерри, но нам недавняя история придает горький осадок. Тем более, что в сюжете нет привычной пратчеттовской няшности: хотя с основными героями по ходу действия все хорошо, очень заметно, что до и после действия с ними нехорошо вовсе, и это изрядно портит позитивное впечатление. Тем более, что все герои — девицы, переодевшиеся мужчинами, дабы пойти на войну, потому что живых мужчин призывного возраста с комплектным числом конечностей уже не осталось. С таким раскладом как ни пиши и какой хэппиэнд в конце не придумывай, все равно осадочек останется, тем более, что дела не самых давних дней.

Хотя это не значит ни разу, что роман плохой. Он хороший, просто такое чувство, что Пратчетт решил взять и написать серьезный текст, только формально впустив его в Плоский мир и набросав скудной рукой по верхам немного шуток. Не скажу, что текст не удался — но он оставляет такой тяжеловатый привкус, как «Кавалерийский марш» Веллера: вроде и смешно, но очень не хотелось бы оказаться на их месте.

Оценка: 8
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Шутка, даже самая забавная, повторенная сотню раз, гротескно раздутая и доведенная до гомерического абсурда таки перестает быть смешной.

Что такое «Пехотная баллада?» Это история Шурочки Азаровой (да, вольный перевод названия в кои-то веки бьет точно в цель), где эта самая Шурочка размножена и растиражирована, а сама суть истории доведена до идиотизма, а основной посыл подан столь в лоб и бесхитростно, что пронять и заставить задуматься большинство людей он сможет примерно также, как антиледниковая книга остановить этот самый ледник. Возможно, из этого можно было бы смастерить небольшой рассказ, и он может был бы даже забавен. Но вот делать из этого целую книгу – нет уж, увольте. Анекдот, растянутый до целого романа, теряет весь свой шарм. Единичное явление, превращенное в массовое, становится унылым гротеском. Гусарская баллада, обращенная в пехотную, вместо улыбки вызывает лишь зевоту.

Оценка: 5
– [  12  ] +

Ссылка на сообщение ,

Прочитал другие отзывы и в целом согласен Основная фабула отзывов — да книга очень слабая , но это же Пратчетт! А на мой взгляд как раз это и не простительно, от мастера такого уровня сложно ожидать подобной писанины Книга явно феминистская ,очень удивляет что она вышла из под пера мужчины .Трудно понять что вообще сподвигло Пратчетта на ее написание. Возможно его «попросили» издатели или его литературный агент. Я просто вижу этот разговор :

- Терри , пора нам сделать твою литературу привлекательной для прекрасной половины человечества !

- Да , да я знаю твой цикл книг «ведьмы» Но современным женщинам этого мало, надо что то более крутое.У меня идея — Представь , группа домохозяек отправляется на войну и «валит» там обученных солдат пачками !

- Ладно пусть не домохозяек, а что ни будь подобное. Вообще кто у нас писатель ? Проработку деталей оставлю тебе.

- Что значит «идиотизм»? Нет их не изнасилуют и не повесят на ближайшем дереве . Напротив они победят

- Ну что ты заладил — «идиотизм» ,«идиотизм» Ты отстал от жизни Терри Ты смотрел последние голливудские блокбастеры ? Подобные сюжеты это последний тренд. Пора и нам погреть на этом руки Представь сколько мы книг продадим этим сумасшедшим ба.... то есть я хотел сказать нашим прекрасным читательницам

- Что значит- «мы потеряем мужскую аудиторию» Тогда давай введем в книгу какого нибудь популярного персонажа Того же командора Ваймса например На это имя точно клюнут многие наши обычные читатели

- Нет Ваймса никто «валить» не будет Он будет тихонько стоять в стороне и наблюдать, а иногда благожелательно кивать нашим героиням

-Что значит — «зачем он тогда вообще нужен ?» Терри не будь кретином ! Я же сказал- для того чтобы нашу книгу и мужики покупали !

Это конечно шутка . Но уж больно похоже на правду...

Мужчины и женщины разные, не хуже и не лучше — разные И нас отличает не только носок в штанах — и это хорошо. Пока это худшая книга у Пратчетта что я читал.

Оценка: 3
– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Очень отрадно читать, как люди в отзывах жалуются, что «книга не смешная». Это тот самый момент, когда клон перестает паясничать и выдает что-то важное и серьезное, а зрители просто не в состоянии воспринять это и, либо просто продолжают бездумно гоготать, либо замолкают и корчат недовольные мины. Пародия — это всегда простое и приятное чтиво, которое цепляет знакомые и понятные темы, поднимая их условности и несуразности. но когда пародия вдруг перерастает оригинал и показывает эти самые несуразности уже совсем не смешными, а напроив — уродливыми, то становится некомофртно и неуютно.

Оценка: 10
– [  13  ] +

Ссылка на сообщение ,

Как [i]Monstrous Regiment [/i] смог превратиться в [i]Пехотную Балладу [/i] мне было неясно. Я ругалась, я материлась, я проклинала наших переводчиков, я решила прочитать.

Это был тот редкий случай, когда я, в общем-то, согласилась с переименовыванием. То есть, если не считать, что на месте Пратчетта я бы им головы поотрывала, для нас, именно для [i]российского[/i] читателя переименовывание имело смысл (плюс см. примечание редактора). В чем суть? В том, что идет война. И идет она уже так долго, что никто не помнит, когда было иначе. И что на войну уже стали уходить девушки — чтобы найти брата, отца или жениха. Или чтобы просто сбежать от той действительности, в которой они находились.

Знаете, в какой-то момент Пратчетт перестал быть смешным. То есть, он перестал быть как «Цвет волшебства», например. Через плоскость своего собственного мира он стал показывать такие вещи, о которых пишут большие серьезные книги. Смерть. Долг. Честь. Глупость каких-то высоких истин. Ценность человеческой жизни.

Я не знаю, как это все словами обозначить. Это — Пратчетт. Он начался такой в [i]Night Watch[/i] и продолжился в «Балладе...» Он удивительный. Это стоит прочитать тем, кто его не читал, потому что это отдельное произведение, и там нет волшебства, оно о людях, о взводе, о том, из чего варят суп, когда голодно, и о том, что вооружения никогда нет...

Пратчетт на удивление остро воспринимает тему войны, и показывает ее настолько без прикрас, без романтического флера, что это становится поэтичным.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
А что до разоблачения женщин, то был явный, явный перебор. Я согласна со всеми, кроме Мелидикта и сержанта. Было бы куда интереснее и острее, если бы хотя бы сержант остался мужчиной. Который принимает ситуацию и понимает, что вокруг воюют женщины. Но это мое имхо.

Оценка: 9
– [  15  ] +

Ссылка на сообщение ,

Для начала — переводчик названия потряс. До глубины души. Учитывая, что название книги просто, прямо и несколько в лоб задает тему романа — перевести это, как Монстрячий взвод.... мда, талант. Полемический трактат Джона Нокса от 1558 года «О противоестественном правлении женщин» читать точно не обязательно, но можно же хоть погуглить оригинальное название! Тем более, что суперуслужливый Гугл выдает его одной из первых ссылок... Прэтчетт схохмил, объединив старое и новое значение слова «монструозный», но в переводе шутка была потеряна безвозвратно.

Прэтчетт, в своем фирменном стиле, умудрился написать одновременно феминистский роман, пародию на феминистский роман, военный роман, пародию на военный роман, авантюрную шутку с переодеваниями (переодевшиеся в мужчин дамы, которые, чтобы тайком пробраться в оккупированный замок, переодеваются «в женщин» — это нечто и сразу и восхитительно напоминает о замечательной комедии Виктор,Виктория ) и притворющееся авантюрной шуткой вполне серьезное размышление, что делать женщине в этом мире, коли природа подкинула ей мозги и характер, но забыла придать к этому набору «носок» :).

Отличная вещь — в очередной раз снимаю шляпу перед Сэром Терри, как никто умеющим смешать все имеющиеся жанры в одно гармоничное, смешное, глубокое и человечное целое.

Примечание: имелось в виду прежнее название перевода «Монстрячий взвод», которое, как я вижу, уже изменилось. Но двойная и тройная шутка и игра слов все же утрачены что в первоначальном варианте, что в последнем.

Оценка: 9
– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

В первую очередь отмечу удачную локализацию названия книги на русском языке. Аллюзия на знакомый с детства фильм Рязанова как нельзя лучше подсказывает содержание романа русскому читателю, который, в массе своей не знаком с английской историей. Теперь о «Пехотной балладе».

Где-то за Овцепикскими горами существует маленькое, но гордое государство Борогравия, которое, несмотря на всю свою миролюбивость, ведёт не прикращающиеся войны со своими соседями — такими же маленькими, гордыми и миролюбивыми. В общем. Борогравия и её соседи типичные банановые республики с комплексом национальной неполноценности на которые всем наплевать. Так было бы и дальше, но местный божок внёс в список «мерзостей» клик-башни, и борогравская армия стала их разрушать. Такой абсурдной наглости не стерпели в Анк-Морпорке, и против Борогравии сформировалась военная коалиции. Борогравская армия терпит поражения на фронте, а дела в тылу идут отвратительно. Не прекращающиеся войны обескровили страну, еды не хватит на зиму, а свихнувшийся божок вводит новые и новые «мерзости». В такой обстановке дочь местного трактирщика Полли Перкс отправляется искать своего ушедшего на войну брата, и записывается в армию, притворившись парнем.

Неплохая завязка, интересные места действия, классический сюжетный ход и... совершенно вторичная вещь на выходе. Всё, что тут есть так или иначе было в том же цикле о страже, персонажи которого мелькают на страницах книги. Неплохой стёб над английскими военными (кто знает историю появления кардигана — тот поймёт) ситуацию не исправляет. В итоге мы имеем читабельную, но далеко не лучшую вещь Пратчетта.

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх