fantlab ru

фантЛабораторная работа «Бледная Лиза»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.80
Оценок:
25
Моя оценка:
-

подробнее

Бледная Лиза

Рассказ, год (сетевая публикация); цикл «26-я Фантлабораторная работа»

Входит в:




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Крепкий готический рассказ. Хорошая стилизация. По композиции и темпу все хорошо. Мне не хватило чуть больше эмоциональности, живости, описания самой Лизы. Без этого история выглядит странно. Можно, конечно, сослаться на то, что она рассказана от лица человека, который никакого непосредственно участия в ней не принимал. Но тогда откуда бы там взяться диалогу Нежина и Вельяминова? В общем стоило бы немного поиграть с образами. Сделать нечто двусмысленное в стиле Богомолки, Эверса. А так, просто милая вещь.

Оценка: 6
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Хорошо написанная история, в стиле романтиков столетней давности. Но, все-таки, как-то слишком старомодно и... пустовато, что ли? Но автор точно умеет писать, этого не отнять)

Оценка: 6
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

(переношу отзыв из первого тура)

А что, написано довольно хорошо и ловко стилизовано.

Не могу вспомнить, что это мне напоминает. Новеллы Мопассана, рассказы Оскара Уайлда, что-то такое.

Понравилось: человеческий язык

Не понравилось: неоригинальность

Оценка: 8
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Это очень хороший рассказ про чудеса перемещений меж параллельными мирами

Тема конкурса: книга

Фантдоп: червоточина

Идея: любовь побеждает всё

Язык: великолепная стилизация под русскую литературу периода рассвета (расцвета?), времён чудесных Николая Михайловича и Александра Сергеевича. Автору низкий поклон и моё восхищение

В целом: Отличный стилизованный текст про тайны мироздания и преодоление границ между мирами. Однако имею высказать уважаемому автору несколько замечаний: раз уж взялись за стилизацию, потрудитесь не ограничиваться языком, а ещё и исторической достоверности всенепременно уделите внимание.

1. «принадлежала не то к прусскому, не то вовсе к чухонскому роду. Обычаи имела странные, ладно если б исповедовала католическую веру» — в описываемое время (вторая четверть девятнадцатого века) пруссаки и чухонцы уже двести лет как поголовно протестанты. С католиками большая разница.

2. «вовсе была некрещёной» — невозможно. Не могло быть брака православного помещика с некрещёной, хотя бы формальный обряд крещения должен был быть осуществлённым

3. «Мне трудно разбирать готическое письмо» — с какого перепугу труды Парацельса, Арнольда Виллановы, Раймунда Луллия должны быть опубликованы готическим шрифтом?

Финал слегка затянут и несколько портит послевкусие, его бы лучше порезать раза в полтора-два. Впрочем, это уже излишняя придирка.

Однако в любом случае автору огромное спасибо за великолепную стилизацию и чудесный язык. Порадовали старика, уставшего от ромфанта, ЛитРПГ, бояр-аниме и прочих изделий из афедрона, спасибо.

Оценка: значительно выше средней, кандидат в топ.

Оценка: 8
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Блестящая стилизация. Знание матчасти выше всяких похвал. Такой вкусный плотный слог – ммм ))

Оценка: 9
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

По началу я продирался через текст, как будто Т. Манна решил перечитать, но со второй страницы поймал ритм и втянулся. Ух ты, диалоги, неожиданно. И я не иронизирую.

Хм. Вот как относиться к данному рассказу? Стилистика заслуживает 10, но сама история… Отбрось антураж и получится абсолютно банальная история, что заслуживает максимум 2. И тут вопрос: это тоже стилизация или первые шаги начинающего писателя?

Оценка: 6
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Особого смысла оценивать сюжет и героев не вижу — основная задача рассказа видится мне в создании стилизации под XIX век. К сожалению, для действительно хорошей стилизации многовато ошибок (лексических, в т.ч.).

Оценка: нет
– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Тема – знания о потустороннем как медленный яд.

Написано неровно, словно в такт сбивчивому дыханию того, кто приобщился мистических тайн. Картинка перед глазами читателя тоже пульсирует, то размываясь, то делаясь весьма чёткой. Стилизованный пересказ сменяется кинематографичными диалогами-объяснялками, в которых тонет само действие…

Тайна заглавной Лизы держится примерно две трети текста, после чего её роль в сюжете играет загадка – до какого уровня самопожертвования дойдёт влюблённый Нежин? А вот после её раскрытия история скучнеет и падает безрадостным домкратом в пучину финала. Впрочем, утомлённого читателя напоследок слегка интригует судьба самого рассказчика…

Чудо перехода в иномирье вышло ярким и безжалостным. Как говорится, все умерли. Но, похоже, не окончательно.

Достоверность условная: мир обозначен, фигуры расставлены на свои места, все говорят и действуют сообразно сеттингу, но в этой истории категорически мало самой Лизы…

Оценка: 7
– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Не совсем понятно, зачем нужна была ирония с названием книги Карамзина? Ради какого-то прикола? Но ведь в самом рассказе ни намёка на иронию, юмор, комедию ситуаций. Сюжеты, насколько помню книгу Карамзина, не перекликаются. Понятно, почему использовано слова «бледная», но в контексте рассказа ирония неуместна. Да и Лиза никак не раскрывается по ходу дела.

Конечно, хочется отметить стилизацию и крепкий авторский слог. В этом он напоминает мне боксёра-средневеса — крепкий, сбитый, хлёсткий, стилистически техничный и подвижный, но при этом... сухой (ему нужна сгонка веса, чтобы попасть в вес). И в этом, на мой взгляд, заключается главный недостаток рассказа — он сухой, хотя запас по знакам был серьёзный. Для чего многие авторы используют стилизацию? На мой взгляд одной из главных целей является погружение в атмосферу, сеттинг, дух и запах эпохи, которая отличается от того, что за окном. Там даже предметы обихода были сделаны из других материалов, имели другой запах, по-разному звучали. Вот и здесь — усадьба, старинные постройки, налёт тайны, а всё описано быстро и скудно. Именно, что не сумбурно, всё как раз хронологически выстроено, а именно быстро, впопыхах. Кроме того, автор увлёкся теоретической частью рассказа, легендами об элементалях и прочей мистике, а вот художественную часть забросил в тёмный чулан к угрюмо стоящим мётлам и потрескавшимся корытам.

Есть, например, отличная локация, беспроигрышная, — это библиотека. В тексте она (либерея) описана так: «Библиотека Вельяминова оказалась собрана из особенных и даже весьма необыкновенных книг. Шкафы были наполнены сочинениями Парацельса, Арнольда Виллановы, Раймунда Луллия и других алхимиков и каббалистов. Среди прочего имелись старинные тома на латыни и безымянные фолианты, исписанные неведомыми символами.»

А где корешки, кожаные переплёты, высокие стопки книг, пожелтевшие страницы, загнутые в нужных местах, запах бумаги? А здесь перечисление сочинений. Так-то само по себе интересно, познавательно, но художественно менее ценно, чем удачные образы.

Или сцена пожара — всего два предложения. Даже представить картину не успеваешь, как тебе подсовывают новый слайд.

При этом видно, что автор матёрый, уверенно владеющий пером.

Оценка: 7
– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Написано хорошо. У таких текстов есть свой читатель, который плывёт по волнам хорошо (по старинным меркам) скроенного текста и уже в этом (антураже) ловит кайф. Но этот читатель не я. Поэтому не прониклась, хоть и оценила.

Как-то так.

Оценка: 7
– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Симпатичная стилизация! Да, сюжетно ничего особенного, концовочка даже какая-то поспешная, что Нежина не искали, как-то не верится, были ж у него родственники, друзья. Папаша странный, если знал о роковой особенности своей дочурки-сильфиды, что потворствовал ее свиданиям? За три погубленные души никаких угрызений совести не чуял?

Есть стилистические огрехи, например:

В начале в одном абзаце подряд: «имение его было... у соседей, имевших дочек... у самого Нежина не имелось...»

Молодой сын помещика Горюнова встречался с Лизой всю весну — в 19 веке слово «встречаться» не означало свиданий, а буквально то же, что и встречать. См. Даль. Тут лучше бы «наносил визиты, посещал» и т.п.

Моя бедная Лиза, она, если так можно выразиться, суть дитя — такую грубую ошибку в 19 веке не допустили бы. «Суть» — это множественное число от «есть». Тогда это хорошо знали, сейчас подзабыли.

Джабир ибн Хайян — Помещик наверняка назвал бы его латинизированную форму — Гебер, тем более далее он говорит «Карданус».

В принципе понятно, почему такое название, но странно, что в тексте ни одного упоминания Лизы бледной, а везде она бедная :-)))

В целом, незатейливый, но приятный рассказик. Порадовали отсылочки к романам Юрсенар и Переса-Реверте.

Оценка: 8
– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Мне стилизация очень понравилась! Да и сам рассказ — сюжетно — тоже. Написано крепко, внимание держит. Мне только чуть-чуть не хватило раскрытия деталей процесса трансгрессии, в частности, что произошло со спутником Лизы?

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Он переместился с ней вместе в иное измерение для «долго и счастливо», или предполагалось, что он пожертвует свои жизненные силы, чтобы Лиза совершила переход? И не очень понятно, почему Лиза показывается рассказчику в самом конце рассказа у руин усадьбы. Она же ушла в другое измерение?

Оценка: 7
– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Наверное, это может быть интересно. Для кого-то. К сожалению, не для меня. Ничего не затронул во мне этот текст, хотя и качества его я не могу отрицать.

Оценка: 6
– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Хорошо оформленная под классическую литературу история. Соответствующий стиль и даже, отчасти, сюжет.

Для кого-то это станет плюсом рассказа, для кого-то минусом. Кого-то оставит равнодушным.

Я скорее отношусь к последним. Понимаю, что была проделана большая работа, но интереса или восхищения она у меня, к сожалению, не вызывает.

Если отбросить стилистику, то рассказ становится через чур тривиальным.

Поэтому впечатления средние, оценка чуть выше средней.

Оценка: нет


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх