fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя angels_chinese
Страницы: 123456789...313233343536373839

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 19 декабря 2015 г. 11:35

цитата gamarus

Ну, а в-третьих, вы предлагаете авторские неточности (а они ещё будут и разного рода) исправлять?


цитата gamarus

Во-первых я не видал оригинала


Больше вопросов не имею (с) :-)))

Я вот видал оригинал. Больше того, я читал оригинал. Отсюда и.

Нет у ММ неточностей, которые есть в переводе. В теме "Муркок" Сорочан ответил насчет Эзо, например, в том роде, что не мог же еврей-кабатчик назвать свой кабак еврейским именем "У Исава" в Одессе в 1910-х, когда там погромы были. В Одессе, блинский блин. В еврейском городе. Из-за погромов. Я так и вижу эту картину маслом: идут погромщики, бьют евреев, видят вывеску: "У Эзо". "Чо за Эзо?" — "Не еврей вроде..." — "Ну, господа, пропустимте. Дальше идемте, а это явно не еврей!"

Это — ошибка вопиющая, но и просто неточностей в ознакомительном фрагменте достаточно. Начиная с названия, естественно: to endure не имеет значения "сражаться" никогда. Или вот ключевая фраза из предисловия:

"Великие исторические трагедии, — сказал он, — создаются из личных трагедий. Чтобы решить судьбы двенадцати миллионов человек, погибших в лагерях, нескольким миллионам Пьятов придется вступить в сговор. Его душа разрушена".

"The great tragedies of history,’ he said, ‘are the sum of all our individual tragedies. It takes several million Pyats at least to conspire in the fate of the twelve million who died in the camps. His is a ruined soul".

Смысл сохранен, но о точности или стиле говорить не приходится: "создаются из" вместо "сумма"; убрано "всех наших" почему-то; "it takes" не эквивалентно "придется", это просто "нужно", "требуется" без привязки к времени; вставлено совершенно лишнее "человек"; "ruined soul" в оригинале звучит красиво, а перевод буквален до неловкости — плохо сочетается глагол "разрушить" с "душой", и необязательно слово ruined переводить буквально, есть прекрасное слово "погублена", сохраняющее религиозную коннотацию в том числе.

Это если придираться. Но смысл, да, сохранен. А текст — не очень.

Оно да, ММ местами несколько лажает в реалиях. Но как раз там, где ММ лажает — "Мария Варворовна", например, — Сорочан оставляет его ошибки как есть. А где все точно — "Исав", — меняет текст.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 19 декабря 2015 г. 11:07
Не забыли ;)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 19 декабря 2015 г. 01:58

цитата Victor31

Язык у Муркока здесь такой, что неправильно перевести намного труднее, чем правильно, да и переводчик почти академик.


Я просто скопирую свои очень поверхностные впечатления от ознакомительного фрагмента из темы "Муркок":

KRYSCHEFF — Хрущев? Это Крышев.

Esau = Эзо? Хозяин еврейского трактира в одесской Слободке? Это библейское имя Исав.

Бленхейм на стр. 13 и Бленейм на стр. 14.

"I know my own Slavic blood" = "Я чувствую свое славянское происхождение, чувствую свою кровь".

"Иногда я отправлялся на берег Днепра и был Гекльберри Финном, Ахавом, капитаном Немо". Сноска: "Ахав (873-852 до н. э.) — седьмой царь Израиля, сын царя Амврия". Ахав — это капитан Ахав из "Моби Дика" в таком-то ряду.

"Рядом жила одна маленькая девочка, которая восхищалась
мной, — Эсме, дочь соседа, джентльмена, который когда-то, думаю,
был одним из поклонников моей матери. Мать подозревала, что
он анархист, сбежавший из Сибири и живущий под фиктивным
именем, поэтому отвергла его. Матушка ни в чем не была уверена,
но жизнь научила ее осторожности. И нельзя винить ее за это.
Фамилия джентльмена была Лукьянов."

Киев начала века. Джентльмен, звать Лукьяновым :-))) А это же перевод с русского как бы.

Ну и абзацы авторские все ушли — мы же лучше Муркока знаем, как его текст на абзацы разбивать.

***

В том и беда, что язык у ММ вроде прозрачный, а перевод — когда без ошибок — вышел переводом смысла, местами очень буквальным, но не стиля. Повторю, речь о фрагменте. Саму книгу я не листал.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 16 декабря 2015 г. 02:55
По "Византии": там должно быть приложение "Б", в котором ММ пишет про Гражданскую войну и добавляет:

Лобковиц рекомендует "Повесть о жизни" Константина Паустовского в качестве "прекрасного, пусть и дипломатично отредактированного" контекстного чтения об этом периоде украинско-российской истории. Он также сообщает мне, что "по крайней мере одно утверждение Пьята частично подтверждается Паустовским: в третьем том ("Начало неведомого века"), стр. 141, тот упоминает ходивший по Киеву слух о "фиолетовом луче", который Петлюра использовал, чтобы защитить город от большевиков". (...) Он также рекомендует научное исследование "The Ukraine, 1917-1921: A Study in Revolution" под редакцией Тараса Гунчака, опубликованное гарвардским Украинским исследовательским институтом в 1977 году.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 13 декабря 2015 г. 17:28
Выглядит Сарасте, кстати, точно как персонаж Уоттса :-)))

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 13 декабря 2015 г. 17:27

цитата Глузд

Какое странное имя у вампира — Сарасти


Это чуть видоизмененная финская фамилия, как Юкка — финское имя. Есть такой финский дирижер Юкка-Пекка Сарасте; подозреваю, Уоттс как-то увидел это имя — и вот.

Ударение на первый слог, как всегда в финском.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 9 декабря 2015 г. 10:10

цитата Виктор Вебер

если в оригинале четко написано: dopplering in


Как выше верно заметили, in может относиться только к движению, а не к самому глаголу. Взлет был бы, если бы корабль dopplered out.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 4 декабря 2015 г. 10:06
К слову: "Египтяне были древней расой кавказского происхождения, обитавшей в одной из северных областей Африки" (с) Сэлинджер в переводе Райт-Ковалевой.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 1 декабря 2015 г. 10:42
Не, не очень похож. Стиль совсем не тот.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 21 ноября 2015 г. 21:37

цитата apin74

некоторые переводчики, меняя незначительные детали повествования, тем самым "помечают" свои переводы


Как картографы в старину вставляли несуществующие города на свои карты? Ух ты.

Получается, что без таких штук перевод безлик у этих переводчиков :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 19 ноября 2015 г. 13:10

цитата Dark Andrew

Он даже Берроузу проигрывает, а мастера вроде Брэккетт или Вэнса так и просто на две головы выше.


Угу, и это неудивительно — он был написан за неделю, если мне память не изменяет.

Там только одна вещь хороша: озерные острова Drallab, K'cocroom, S'Sidla и Nosirrah — я думаю, понятно, чем именно :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 18 ноября 2015 г. 18:12

цитата glupec

Полковник все равно,по словам Эндрю , ничего общего с другим творчеством не имеет


Если не считать миссис Корнелиус, на секундочку, и вообще того, что изначально полковник Пьят — персонаж корнелиусовского цикла. А тот имеет отношение ко всему творчеству ММ по определению 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 18 ноября 2015 г. 02:48

цитата Shoezqt

Это что вообще


Это не фантастика. Скорее псевдоисторический — период между мировыми войнами, пропущенный через рассказчика, на которого нельзя положиться. Полковник Пятницкий — антигерой по всем фронтам.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 16 ноября 2015 г. 13:12
Муркоку, конечно, не впервой. Выходил же "Дракон в мече" как "Орден Тьмы". Чо уж.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 16 ноября 2015 г. 13:10

цитата А.Драб

есть шанс сохранить игру названий


Смысл совсем другой — никто там не сражается. Ну и сражаться под хохот — это знаете ли :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 15 ноября 2015 г. 15:47
Там все, что надо: история, контекст, отношения ММ с религией, (не)намерение оскорбить и т.п.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 15 ноября 2015 г. 15:15
Кстати, если переводить наново "Се, человек", надо это делать с большим послесловием ММ к MOJO Press'овскому изданию — оно полкниги занимает типа.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 12 ноября 2015 г. 13:15

цитата SergUMlfRZN

а почему стандартную идиому надо обыгрывать?


цитата angels_chinese

если эта идиома обыгрывается в тексте
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 12 ноября 2015 г. 12:17

цитата K.A.I.N.

То есть, согласно вашей логике, "It’s raining cats and dogs" нужно переводить, как "дождь из кошек и собак", потому что "льет, как из ведра" — отсебятина?


Э? :-))) Согласно моей логике, если эта идиома обыгрывается в тексте — именно это происходит у Шарпа, — ее надо как можно экономнее обыграть в переводе. И если редактор увидит лучший, чем у меня, вариант, я не обижусь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 12 ноября 2015 г. 00:06

цитата Ursin

То, что не вызывает недоумения и органично звучит на английском, должно остаться таким же и на русском. Иначе это не перевод.


Должно, но при этом оно должно оставаться переводом, а не становиться вольным пересказом. У меня фраза про карту отторжения не вызывает, но предположим, что ее недостаток — в корявости, а недостаток перевода Ланчикова — в отсебятине. Я не вижу причин считать одно лучше другого, увы.

Страницы: 123456789...313233343536373839
⇑ Наверх