fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя kerigma
Страницы: 123456789...6768697071

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами > к сообщению


миротворец
Отправлено 17 июня 2009 г. 11:24

цитата Dark Andrew

И вот ещё что, РОСМЭН имеет привычку редактировать переводы, а потому имена во всех томах давным давно одинаковые. И самые глупые ошибки первых томов тоже почищены.

В смысле, в переизданиях исправлять ошибки? Я этого не знала. Но с другой стороны — лучше б они редактировали переводы *до* того, как их напечатать и продать, а не после :) Причем, насколько я слышала о их внутренней кухне, это вина не переводчиков и не редакторов, а именно издательства (очень сжатые сроки и тд).

Кроме ГП — любительские переводы Пратчетта, например. В них есть хорошие находки. Правда, на мой вкус, переводы под редакцией Жикаренцева все равно на голову выше, только делаются они слишком медленно)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами > к сообщению


миротворец
Отправлено 17 июня 2009 г. 09:27
Dark Andrew
Например, перевод Марии Спивак. В нем есть свои косяки, потому что переведено в определенном ключе — чтобы оставить детскую книжку максимально детской (отсюда и всякие Злодеусы Злеи). Но во всяком случае, переводчик дал себе труд подумать над именами и названиями, и что характерно, по всему тексту они у нее одинаковые — в отличие от РОСМЭНовского перевода.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами > к сообщению


миротворец
Отправлено 16 июня 2009 г. 23:10
Вопрос в качестве перевода, а не в том, кто его делает. "Профессиональные" переводы Гарри Поттера — не просто провальные, а ужасные и кошмарные. И многие сетевые переводы гораздо лучше печатных. Я лично в одном поучаствовала, и в целом не вижу в этом ничего плохого, учитывая, что сетевые переводчики делают это исключительно из альтруизма и любви к искусству, чтобы те, кто сильно захочет, смогли прочитать перевод не только быстрее, но и лучшего качества.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Жозе де Суза Сарамаго. Обсуждение творчества. > к сообщению


миротворец
Отправлено 16 июня 2009 г. 21:56

цитата Petro Gulak

Библиографии готовятся

оу)) Здорово, в общем)) Все равно гораздо удобнее, что все будет в одном месте. К тому же фантлабовские библиографии — действительно самые точные и удобные из всех, что я встречала. Особенно после того, как закончилась Nabokovlibrary, очень не хватает. Буду следить))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Жозе де Суза Сарамаго. Обсуждение творчества. > к сообщению


миротворец
Отправлено 16 июня 2009 г. 20:31
А чего его обсуждать, его надо читать))
На самом деле, была издрядно удивлена, увидев, что Сарамаго относят к разряду фантастики. По тому же принципу и Кутзее, и Набокова надо в фантастику записать, и много кого еще. Не в том смысле, что Сарамаго лучше или хуже фантастики, а в том, что он все-так другое, имхо.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > "Темное" фэнтези > к сообщению


миротворец
Отправлено 16 июня 2009 г. 20:27
Говорят, что Линн Флевелинг относится к "темному". Трилогия, которая начинается с "Близнеца тряпичной куклы". За что купила, за то и продаю, правда, потому что в "Близнице" еще никакой темности нету, а дальше я ниасилила))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению


миротворец
Отправлено 16 июня 2009 г. 20:22

цитата Vladimir Puziy

заводил карточки на персонажей, выписывал туда всякую полезную инфу и т.д.

Это по текстам заметно, кстати. Нигде никаких проколов за все книги Ведьмачие не видела))
Ну и потом, если уж человек сам написал "Нет золота в серых горах", так грех самому же на том же и прокалываться))

Страницы: 123456789...6768697071
⇑ Наверх