fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя shindrt
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 22 февраля 2016 г. 00:00

цитата StasKr

компетенцию профессионала

Когда это Толкин стал экспертом по славянским языкам? А вообще мне нравятся люди, которые много смеются, но мало думают, предпочитая прятаться за спинами "экспертов". В такие моменты я вспоминаю старину Чарльза Омана и его последователей.
P.S. Все еще жажду увидеть от вас что-нибудь помимо смайликов
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 20 февраля 2016 г. 22:08

цитата StasKr

"Профессор был неправ" вышел на новый уровень.

По существу есть, что сказать?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 14 февраля 2016 г. 22:21

цитата glupec

То есть, по-Вашему, имя коня Гэндальфа надо переводить Шэйдуфэкс, а не Серогрив

Что то вроде того, хотя "Shadowfax" я бы написал по-русски как "Шадоуфакс", так звучит несколько благообразнее для нашего слуха, и при этом искажения минимальны. В сноске же надо подробно объяснить, что в слове "Shadowfax" — "Shadow" — тень, а "fax" — по древненорвежски означает конскую гриву. У себя в голове читатель выстроит подходящую для него конструкцию.
Не понял, если честно, вашего смеха по поводу Серогрива — вы считаете это наиболее подходящим вариантом? А почему не Тенегрив? Или Светозар? Или Серосвет? Или еще какой-нибудь рожденный усталым умом переводчика вариант? Может быть потому, что вам первым встретился именно этот, не так ли?

цитата mooncar

Как раз, имея ввиду подобные будущие споры , и ревностно относясь к своему тексту, Толкин предусмотрительно написал работу Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец", где все обоснованно расписал — в каких случаях нужен дословный перевод (и как его проводить), а в каких нет. Полюбопытствуйте, это интересно, а переводчикам — просто маст рид.

Я знаком с этим гайдом, но не совсем с ним согласен. При всем уважении к таланту Толкина, он совершенно не знаком со славянскими языками, которые сильно отличаются от германских. Его советы плохо у нас работают. Как я писал выше, выдержки из этого гайда нужно использовать при составлении сносок, но не переводить имена в тексте.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 3 февраля 2016 г. 12:34

цитата С.Соболев

С какой это стати надо обеднять произведение уничтожая говорящие имена, придуманные для этой цели писателем.

Про игру слов и говорящие имена необходимо давать сноски, а не пытаться подбирать аналоги, которые совершенно дико звучат. Опять же как вы на русском изобразите всю игру слов с Бэггинсом — Бэг Эндом — Саквилль-Бэггинсами (в данном случае по-вашему должно быть что-то вроде Сумкин/Торбинс — Сумкодонск/Дномешковск — Мешково-Сумкины/Торбинсы)? Ну смешно же, право слово. Я не зря привел пример Р. Хобб — в одном из переводом все говорящие имена переведены что приводит к переводу "Don't tell Patience about that" как "Не сообщай об этом Спокойствию".
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


новичок
Отправлено 3 февраля 2016 г. 12:23
Имхо в виду приблизительно одинаковой паршивости всех переводов выбирать следует тот, который доступнее в плане приобретения. Не совсем понял столь активную агитацию за Маторину в этом топике — проблем там немерено, как и везде. Про христианские изыскания господ Каменковича и Каррика я вообще молчу.
В общем и целом хотелось бы конечно нового перевода всего Легендариума без говорящих имен и прочей самодеятельности (из всех известных мне авторов подобные проблемы с говорящими именами в переводах есть в произведениях Р. Хобб). Фильм в этом отношении, на мой взгляд, близок к оптимуму. Другое дело что надежды тщетны — бум Толкина в нашей стране закончился и тиражи сильно упали а вкладываться в качественно новый перевод вряд ли кто-то из издателей посчитает нужным.
Повезло в отношении перевода лишь Хоббиту с переводом Н. Рахмановой — он практически идеален. Зачем Маторина полезла переводить его еще раз совершенно непонятно.
⇑ Наверх