автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
shindrt
новичок |
Отправлено 22 февраля 2016 г. 00:00 |
цитата StasKr компетенцию профессионала
Когда это Толкин стал экспертом по славянским языкам? А вообще мне нравятся люди, которые много смеются, но мало думают, предпочитая прятаться за спинами "экспертов". В такие моменты я вспоминаю старину Чарльза Омана и его последователей. P.S. Все еще жажду увидеть от вас что-нибудь помимо смайликов | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
shindrt
новичок |
Отправлено 20 февраля 2016 г. 22:08 |
цитата StasKr "Профессор был неправ" вышел на новый уровень.
По существу есть, что сказать? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
shindrt
новичок |
Отправлено 14 февраля 2016 г. 22:21 |
цитата glupec То есть, по-Вашему, имя коня Гэндальфа надо переводить Шэйдуфэкс, а не Серогрив
Что то вроде того, хотя "Shadowfax" я бы написал по-русски как "Шадоуфакс", так звучит несколько благообразнее для нашего слуха, и при этом искажения минимальны. В сноске же надо подробно объяснить, что в слове "Shadowfax" — "Shadow" — тень, а "fax" — по древненорвежски означает конскую гриву. У себя в голове читатель выстроит подходящую для него конструкцию. Не понял, если честно, вашего смеха по поводу Серогрива — вы считаете это наиболее подходящим вариантом? А почему не Тенегрив? Или Светозар? Или Серосвет? Или еще какой-нибудь рожденный усталым умом переводчика вариант? Может быть потому, что вам первым встретился именно этот, не так ли?
цитата mooncar Как раз, имея ввиду подобные будущие споры , и ревностно относясь к своему тексту, Толкин предусмотрительно написал работу Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец", где все обоснованно расписал — в каких случаях нужен дословный перевод (и как его проводить), а в каких нет. Полюбопытствуйте, это интересно, а переводчикам — просто маст рид.
Я знаком с этим гайдом, но не совсем с ним согласен. При всем уважении к таланту Толкина, он совершенно не знаком со славянскими языками, которые сильно отличаются от германских. Его советы плохо у нас работают. Как я писал выше, выдержки из этого гайда нужно использовать при составлении сносок, но не переводить имена в тексте. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
shindrt
новичок |
Отправлено 3 февраля 2016 г. 12:34 |
цитата С.Соболев С какой это стати надо обеднять произведение уничтожая говорящие имена, придуманные для этой цели писателем.
Про игру слов и говорящие имена необходимо давать сноски, а не пытаться подбирать аналоги, которые совершенно дико звучат. Опять же как вы на русском изобразите всю игру слов с Бэггинсом — Бэг Эндом — Саквилль-Бэггинсами (в данном случае по-вашему должно быть что-то вроде Сумкин/Торбинс — Сумкодонск/Дномешковск — Мешково-Сумкины/Торбинсы)? Ну смешно же, право слово. Я не зря привел пример Р. Хобб — в одном из переводом все говорящие имена переведены что приводит к переводу "Don't tell Patience about that" как "Не сообщай об этом Спокойствию". | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
shindrt
новичок |
Отправлено 3 февраля 2016 г. 12:23 |
Имхо в виду приблизительно одинаковой паршивости всех переводов выбирать следует тот, который доступнее в плане приобретения. Не совсем понял столь активную агитацию за Маторину в этом топике — проблем там немерено, как и везде. Про христианские изыскания господ Каменковича и Каррика я вообще молчу. В общем и целом хотелось бы конечно нового перевода всего Легендариума без говорящих имен и прочей самодеятельности (из всех известных мне авторов подобные проблемы с говорящими именами в переводах есть в произведениях Р. Хобб). Фильм в этом отношении, на мой взгляд, близок к оптимуму. Другое дело что надежды тщетны — бум Толкина в нашей стране закончился и тиражи сильно упали а вкладываться в качественно новый перевод вряд ли кто-то из издателей посчитает нужным. Повезло в отношении перевода лишь Хоббиту с переводом Н. Рахмановой — он практически идеален. Зачем Маторина полезла переводить его еще раз совершенно непонятно. | |