Перевод ругательств и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод ругательств и жаргонизмов»

Перевод ругательств и жаргонизмов

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 апреля 2010 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 
Это вы мало общались с нашими словесниками, которые матом не ругаются, а на ем разговаривают...


активист

Ссылка на сообщение 22 апреля 2010 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 
Такое впечатление, что народу хочется найти единый рецепт на все случаи жизни. А в деле перевода такого не бывает. И касается это не только ругательств и жаргонизмов, а очень широкого круга вопросов. (Говорю только о переводе с английского).
Скажем, в романе древние римляне обращаются к командирам "Sir". Оставить "сэра" в русском переводе ни в коем случае нельзя. Приходится выкручиваться — по-разному, даже на одной странице.
Что касается ругани, то, пусть даже "словарь грязного английского гораздо толще русского и остроумнее", крайне редко вы встретите в англоязычном романе что-то кроме fuck’ов и производных от них. Опять же, вариантов у переводчика много. Скажем, такой, почти лобовой подход:

цитата

- Out-fucking-standing, Private, — Ruiz said.
- О-ху... балденно! – воскликнул Руис.

цитата

- No fucking way, — Fiona said.
"They know exactly where our ships are coming out, — Alan said. — It's an ambush."
- How the fuck are they doing that? — Fiona demanded. — What the fuck is going on?"
- Ни ………………..! – воскликнула Фиона.
- Они точно знают, откуда появляются наши корабли, — медленно проговорил Алан. — Это засада.
- Как эти … умудряются творить такую …?! — Фиона взглянула на нас с таким видом, будто требовала немедленного ответа. – Что за … здесь творится?

Очень много зависит от мира, в котором происходит действие. Если он "англогенный", допустимы одни варианты, если "славяногенный" — другие, и выбор здесь пошире.
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2010 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kail Itorr

Это вы мало общались с нашими словесниками, которые матом не ругаются, а на ем разговаривают...

Вариации на тему 4 корней (можете проверить в Википедии) с помощью продвинутого словообразования? Ну и скудная же у них речь... :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2010 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Ну и скудная же у них речь..

зато эмоционально насыщенная ;))
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 2010 г. 20:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Такое впечатление, что народу хочется найти единый рецепт на все случаи жизни. А в деле перевода такого не бывает. И касается это не только ругательств и жаргонизмов, а очень широкого круга вопросов.


Собственно, я именно это и хотел сказать. Нерадивые переводчики как раз и пытаются работать шаблонно, и получается фигня.

цитата

Приходится выкручиваться — по-разному, даже на одной странице.


Это, в общем-то, главное занятие переводчика с английского. Кто переводил, поймет меня. Например, иногда бывает чертовски сложно уловить момент, когда герои переходят на "ты" и как-то этот момент обозначить, не убегая в наглую отсебятину :)


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2010 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата laughingbuddha

как-то этот момент обозначить, не убегая в наглую отсебятину

Да здравствует его величество — Контекст !!! Другого рецепта нет. Если англоязычный писатель — настоящий — и пользуется всем богатством предоставляемым ему английской грамматикой, то, в любом случае, лучшее, что мы получим, это адаптированный текст, а в нём найдётся место и отсебятине и примечаниям переводчика...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 27 апреля 2010 г. 21:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Да здравствует его величество — Контекст !!! Другого рецепта нет. Если англоязычный писатель — настоящий — и пользуется всем богатством предоставляемым ему английской грамматикой, то, в любом случае, лучшее, что мы получим, это адаптированный текст, а в нём найдётся место и отсебятине и примечаниям переводчика...


Согласен на все 100%.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2010 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 
Просто так использовать мат в качестве связки для слов — это не для литературы — слишком пошло.А настоящие "красивые" народные матюки ни одна цензура не пропустит.Кстати,"красота" нашего русского мата не в количестве слов,а в "меткости".
–––
Я в ответе за тех, кого приручила.


активист

Ссылка на сообщение 25 июля 2010 г. 04:01  
цитировать   |    [  ] 
как говорит наш препод по стилистике,необходимо при любом переводе отражать полноту чувств героя,а она выражается зачастую,именно в эмоционально-экспрессивной окраске его реплик,и она не всегда бывает просто отрицательной или положительной,лексика может быть и бранной,и это вполне нормально,а иначе,если её переводить слишком мягко,может полнота эмоциональной гаммы произведения растеряться.Художественный стиль,о котором мы сейчяас говорим,очень многогранен,филологи даже спорят,нужно ли его называть отдельным стилем,так как он представляет собой смешение всех стилей,от просторечия официально-делового,значит и перевод должен отображать это разнообразие,к тому же,языковые средства становятся нормой именно при писательской обработке в худ.тексте,=>что автор написал,то и нужно переводить.другое дело,что кальку,подстрочники делать не надо,а необходимо ругательства и жаргонизмы переводить на русский манер,то бишь,в качестве перевода выбирать такое выражение,которое будет наиболее полно отражать смысл того же выражения,но на на другом языке.


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 17:07  
цитировать   |    [  ] 
Одна из находок в "Заводном апельсине", которая мне нравится, — применение русских жаргонных выражений. Таких, как "говнодавы" или "добрый старый сунь-вынь". В оригинале они были (предполагаю) написаны латиницей, которую колорита ради сохранили в переводе. Англобуквенное написание этих словечек придает им особый цимес. А если они писались в оригинале русскими буквами, а переводчик написал латинскими, чтобы сохранить вырванность их изображения на странице, это тоже верное решение.


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 18:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

мне попадалось одно ругательство, которому я не смог подобрать эквивалент. Это в дословном переводе — "секс с двумя партнёрами". Если нужен оригинал, то поищу...

Почему-то сразу пришло на ум:
- Как дела?
- Как в Дании.
- А как в Дании?
- Двое е...т, третий в ожидании... (с)
–––
Судья был неумолим: «Непонятливость».
"Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 
Я лингвист и не занимаюсь профессионально переводом художественных текстов, только технических, но моё имхо ак потребителя переводов, знакомого с языком-первоисточником, — уж лучше пусть ругательство в переводе будет пропущено целиком, чем из-за переводческой лени или тупости родится какое-нибудь очередное "бычье дерьмо" или другая нелепая калька.

Мне кажется, что по "уровню неприличности" русскому х . . соответствует разве что английское cunt. Всякие там fuck, fucking гораздо мягче наших прямых аналогов (сужу по сфере и частоте употребления) и скорее уж должны переводится жаргонными выражениями, балансирующими на грани приличия, нежели прямым матом. Хотя тут переводчику контекст в помощь: если fucking произносит уличный гопник, то можно перевести и как "ё . . ный", а если преподаватель университета — то, к примеру, "хреновый". Поэтому не люблю переводы Гоблина — у него как гопота выражаются все, без скидки на образование, возраст и социальный статус.
(

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Примерно то же, как ни печально, сделал Вайсброт с текстом "Ведьмака" Сапковского. У автора короли, сановники, чародеи и прочая "интеллигенция" разговаривают высоким стилем, но в русском переводе королева выражается как лавочница, а чародейка может выдать забористую матерщинную конструкцию. Ссылка на интервью Сапковского на тему: http://www.sapkowski.su/modules.php?name=...
)

Вообще, когда разговор заходит о переводе ругательств с английского на русский, мне вспоминается замечательная фраза Дебры из "Декстера": "Fuck, I don't give a fuck who you fuck, you fuck!":-))) Тут уж можно либо жалеть этот бедный (в смысле лексики) английский язык, либо, наоборот, восторгаться возможностями его синтаксиса!:-)


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 18:49  
цитировать   |    [  ] 
zmey-uj

цитата zmey-uj

К нам проникло в последнее время множество иностранных, прямо иностраннейших выражений, аналогов не имеющих, всякие там
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

holy sheet(надеюсь верно ) — срань господня.
Мы так говорим? Теперь — пожалуй, но вообще нашему человеку в голову не пришло бы объединить эти два понятия. Святое — оно святое, а эти даже в интимные минуты Господа поминают.
Есть теория о том, что наши ругательства — сексуальные, а ихние — анально-фекальные. Надо очень постараться, чтобы перевести одно в другое.


цитата

Грязь сегодня еще непролазней,
С неба мразь, словно Бог без штанов
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kail Itorr

3. Этнокультурные особенности. Ихняя брань, особливо средневековая, нередко включает богохульства. Судя по нашим средневековым текстам, для нас сие нехарактерно. Выход — замена. Только так.

Ещё в детстве мне довелося читать Хронику времён Карла IX Проспера Мериме в двух разных изданиях — и в двух разных переводах.
Первое издание было 50-х годов — отдельное, второе середины 70-х — сборник Мериме, где были ещё и рассказы. Кто переводчики я, естественно, не скажу — ибо и тогда не обращал внимания на фамилии.
Но одну сцену помню хорошо.
Имелся некий модный проповедник и он поспорил с дворянами, пришедшими его послушать, что начнёт свою проповедь

цитата

с троекратной божбы
. И начал словами:

цитата

- Силою, смертью и кровью Господа нашего...

А когда дворяне признали своё поражение, а прочая паства оцепенела в ужасе — изменил тон и продолжил:

цитата

- ... мы спасены и избавлены от Ада.


В другом переводе — проповедник пообещал начать с ругательства. И начал так:

цитата

- Братья мои, чтоб вас растак и разэтак...

После чего снова сменил тон — и продолжил:

цитата

- ... не мучали черти в Преисподней...


Вот и спрашивается: а какой из этих вариантов правильнее...
Т.е. оригиналу скорее соответствует первый — с божбой — а вот для нас...
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


магистр

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 
Крафт

цитата Крафт

цитата mischmisch
цитата Kuntc
Тоже самое и "долбаным-гребаным" относится, сам такими словами ругаюсь

Мне стыдно, но я тоже

А это мы уже от тех самых переводчиков поднабрались. На заре эпохи видео, когда эти идиомы только появились, резали слух безжалостно. Не прошло и двадцати лет, и вот уже "втянулись"...


У Василия Аксенова в Скажи изюм! — персонажи активно матерятся. И он передаёт мат выражениями, которые звучат созвучно — пускай это и тавтология...
Я не помню — было ли там слово грёбанный , но зато было выражение Гребёна плать.
А роман был написан в эмиграции — глянул по библиографии — в 1985-м.
Кстати, все выражения там легко прочитывалися — но одно стало для меня загадкой — и остаётся уже больше 20 лет: Напареули по гудям.
Что бы это могло быть, чему оно должно соответствовать — совершенно не представляю...
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод ругательств и жаргонизмов»

 
  Новое сообщение по теме «Перевод ругательств и жаргонизмов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх