Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июля 2009 г. 13:09  

цитата SergUMlfRZN

"honor" произносит как "она"
произносится как онер. Только со смягчением.
–––


новичок

Ссылка на сообщение 8 июля 2009 г. 13:41  
Кстати, отмечу, что он — американец. У него произношение несколько иное, нежели у британцев, и это действительно слышно.
А в американском английском как раз может произноситься зву r в конце, насколько я помню из курса фонетики.
UPD: "Характерной особенностью основного американского массива является сохранение архаичного ретрофлексного r в положении после гласных" (c) Википедия
–––
Kiss the Rain Whenever You Need Me... And Let the Breeze Take You Away...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июля 2009 г. 13:46  

цитата NetLee

Кстати, отмечу, что он — американец. У него произношение несколько иное, нежели у британцев, и это действительно слышно.
Да, у американцев пишется не honor а honour, но звучит оно одинаково (как минимум по транскрипции). Это уже конечно как человек скажет, но и там и там "онер" правильно.
–––


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июля 2009 г. 13:49  

цитата Dragn

и там "онер" правильно.

ещё чуть-чуть и договоримся, так как в транскрипции указано [`o] первое. Что означает апостроф перед звуком?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


новичок

Ссылка на сообщение 8 июля 2009 г. 13:51  
Dragn
Да, это я уже поняла, как только увидела :) ммм, позвоню не согласиться по транскрипции RP все же правильно будет "'онэ". (Но на 'Она). А "r" в конце — это особенности американского диалекта. (кстати, тоже не везде, и выдает происхождение человека из определенного штата)
SergUMlfRZN
апостроф означает ударение

Вообще очень интересную тему затронули — смысловых имен. Для меня это не побоюсь этого слова "больная" тема. Как я уже писала, мне кажется, что имя Виктория в данном случае очень удачная находка переводчика. Дело в том, что (как нам рассказывали, утверждать не буду, для этого у меня не такой большой опыт) желательно если имя переводишь, его стилизировать под язык исходник, чтобы не нарушать ощущение страны, где происходит действо. Имя "Виктория" есть как в русском, так и в английском. Поэтому нет необходимости стилизовать это имя. Имя "Виктория" — смысловое, означает победу.
Предлагалось имя Глория, но он для русского человека не особо смысловое, в отличие от Виктории.
Действительно, можно было просто оставить как Хонор. Но тогда смысл все равно будет потерян. Вот вы сразу поймете, что Хонор — это тоже самое, что honor? Честь? Не знаю, но я поняла бы не сразу. Потому что оно по транскрипции произносится не как Хонор, но если транслитировать, то — да.
Вот как-то так на мой взгляд.
Ах да. То, что смыслы не совпадают (честь и победа) — это решение автора. Он может где-то не передать игру слов, а где-то ее заменить. Так сказать переводческая вольность. Кому-то нравится, а кому-то нет. ;)
–––
Kiss the Rain Whenever You Need Me... And Let the Breeze Take You Away...


философ

Ссылка на сообщение 8 июля 2009 г. 13:57  
Это спор ни о чем. Транскрипция и транслитерация равноправны, и в реальности обычно применяется смешанный вариант. Если переводить имя Honor (не конкретно у Вебера, а вообще), то лучший вариант Хонор. Здесь проблема в смысловой нагрузке, которую оно несет у Вебера.

цитата SergUMlfRZN

Что означает апостроф перед звуком?

ударение
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2009 г. 09:11  

цитата SergUMlfRZN

Надо-же догадаться перевести "LAC" (ЛАК, лёгкий атакующий корабль) как "канонерка"!

вдогонку поправлюсь —

цитата

[Канонерки] Могли исполнять функции береговой обороны, обороны портов, эстуариев рек, борьбы с десантом, поддержки своих войск на берегу поддержки высадки своих десантов и другие вспомогательные задачи

Видимо переводчики решили "поправить" автора использовав функциональное назначение данного корабля, но... от туда же

цитата

Канонерская лодка (канлодка) — боевой корабль с мощным артиллерийским вооружением
, а ЛАКи у Вебера несут в основном "ракеты в одноразовых пусковых", т.е. соотвествуют торпедным/ракетным катерам. Если загляните в Википедию, то описание торпедного катера и его функционального назначения на 100% соответствует роли ЛАКов у Вебера.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2009 г. 14:04  

цитата Gosling

кто в восторге от перевода Демуровой Кэрролловских "Алис"
А что плохого в демуровских перводах? Ну, я от них восторге. Чистые, точные, и никаких подстрочных пояснений не требуют. А все остальные переводы, которые я читала, при всем уважении к авторам-классикам, скорее пересказы, и довольно спорные.
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2009 г. 14:22  
Galka,

цитата Galka

цитата Gosling
,цитата вообще-то моя, и призвана была пояснить мысль, что примечания перводчика не портят книгу, а дают дополнительную информацию об авторе. Я не читаю в оригинале, поэтому, когда переводчик подробно комментирует свою работу — это помогает представить личность автора. И работа Демуровой по переводу Кэрролла — для меня образец.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2009 г. 19:26  
Извините, не поняла и заподозрила иронию. За неверную цитату извините тоже, я еще не научилась обращаться с аппаратом этого сайта
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 17:57  
замечательный все-таки переводчик Баканов — перечел несколько рассказиков из составленной им антологии "Жизнь коротка", получил удовольствие! Я бы еще назвал Александра Гузмана, но в последнее время потерял к нему доверие — он столько распространялся о работе нал "Ланарком" Грея... но перевод просто ужасен — переводчики элементарно с правилами русского языка не знакомы, там просто безумный синтаксис, Маринетти бы позавидовал! там, конечно, Гузман всего лишь редактор — но он же не мог не видеть убогости перевода?
ну и, конечно, лучший наш переводчик — Виктор Лапицкий. Его переводы из Желязны считаю лучшими. плюс Анджела Картер, плюс Бланшо.
есть еще Микушевич — но он вообще над всеми и поэтому вне оценочного критерия. Говорят, переводит "Королеву фей" Спенсера!
а вот деятельность Макса Немцова внушает глубокое недоверие!
–––
Feed your head


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 19:56  
А Е. Костюкович, переводившая Умберто Эко! на мой взгляд, фантастический уровень при чрезвычайно сложном оригинале. А переводчик Сапковского (Вайсброт, если не путаю?) Не знаю польского, но восхищаюсь еще и тем, что он, переводя с родственного языка, умудряется сохранить атмосферу польского, не испортив русский.
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 21:25  

цитата igi2r

переводчики элементарно с правилами русского языка не знакомы

Это Сухарев-то и Брилова? ??? Странные дела...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 21:52  

цитата igi2r

Говорят, переводит "Королеву фей" Спенсера!

эээ... а где это говорят? я бы купил перевод Спенсера не считаясь ни с какими деньгами, но кто издаст такое?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 21:52  

цитата igi2r

там просто безумный синтаксис,

Насколько я слышал — безумный синтаксис в оригинале.
Об этом кстати упоминается в послесловии к Ланарку


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 22:09  
я об этом еще в институте слышал — от преподавателей, которые вместе с Микушевичем работали... а Спенсера бы я и сам купил — будем надеяться, выпустят! в принципе, "Энигма" может издать ну или "Наука" в "Библиотеке зарубежного поэта" — издали же там Тассо!
–––
Feed your head


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 22:21  

цитата Dark Andrew

эээ... а где это говорят? я бы купил перевод Спенсера не считаясь ни с какими деньгами, но кто издаст такое?

Фрагменты давно уже есть в сети, но где-то я читал, что полного текста нет и не будет, разве что Микушевич получит грант, чтобы год без отдыха работать над поэмой. Но шансов на это никаких.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 22:27  

цитата Petro Gulak

Фрагменты давно уже есть в сети, но где-то я читал, что полного текста нет и не будет, разве что Микушевич получит грант, чтобы год без отдыха работать над поэмой. Но шансов на это никаких.

Эх, грустно то как! Спенсера я хочу прочитать с настолько давних лет, что уже и не помню...


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 22:30  
облом! но я на Микушевича надеюсь все равно, он настолько важное произведение не оставит брошенным — отменный переводчик! может, закончит все-таки... по слухам, Микушевич перевел больше половины, вообще-то...
–––
Feed your head


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2009 г. 22:41  

цитата igi2r

может, закончит все-таки... по слухам, Микушевич перевел больше половины, вообще-то...

Дай-то Бог.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Страницы: 123...3435363738...120612071208    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх