Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2021 г. 08:34  
Вот, кстати, об езидах, которых обсуждали чуть ранее. В киргизском языке, слово "жезит" обрело значение "жестокий, кровожадный". И киргизский перевод пушкинской "Пиковой дамы" неожиданно назвали — "Жезит айым", то есть "Жестокая дама". Вот такой вот курьёз.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2021 г. 17:38  
Камбаралы Бобулов. Девушка с юга (перевели с киргизского языка: С. Трегуб, Л. И. Лебедева, С. Макаров)

цитата

В нашем литературном языке мало применяют южный диалект. Вот почему вы и не знаете таких слов, как «осол», «пайдубал», «шингил». «Пайдубал» — это «фундамент». Южные киргизы чаще, чем северные, строили дома. Вот почему и слово это у них больше бытует. Любопытна история слова «шингил». На севере Киргизии раньше виноград не разводили. «Шингил» — виноградная лоза.

Здесь ошибка. Шингил (шиңгил) — это кисть винограда, а не лоза.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 4 января 2021 г. 23:07  
Кто-нибудь знает, на русский переводилась поэма Джона Драйдена "Альмансор и Альмахида, или Завоевание Гранады испанцами"?
Хотя бы отрывками? в каких-нибудь хрестоматиях?
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2021 г. 16:14  

цитата magister

Это японское имя в русском языке принято интерпретировать как Такэси.
Ничего подобного! С чего вы это взяли? Кем принято? Поливановской кликой, которая без всяких правдоподобных причин узурпировала нормы русского языка?
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


миротворец

Ссылка на сообщение 8 января 2021 г. 16:25  

цитата markfenz

Кто-нибудь знает, на русский переводилась поэма Джона Драйдена "Альмансор и Альмахида, или Завоевание Гранады испанцами"?Хотя бы отрывками? в каких-нибудь хрестоматиях?
Судя по всему, нет...

В классической хрестоматии Западноевропейская литература XVII века поэма лишь вскользь упоминается...
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 9 января 2021 г. 16:57  

цитата cakypa

Ничего подобного! С чего вы это взяли? Кем принято? Поливановской кликой, которая без всяких правдоподобных причин узурпировала нормы русского языка?

У самих японцев это имя звучит примерно как "Takesi". У них нет ярко выраженных шипящих звуков. А "Такеши" — просто буквальная транскрипция с варианта записи латиницей. Лично я не сторонник конкретных "клик", но сторонник того, чтобы слова воспроизводились наиболее приближенно к звучанию оригинала.
Вообще, это тема классического баттла между сторонниками "Гаррисона Форда" и "Харрисона Форда".
–––
Я читаю: ...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 2021 г. 18:26  

цитата cakypa

Ничего подобного! С чего вы это взяли? Кем принято? Поливановской кликой, которая без всяких правдоподобных причин узурпировала нормы русского языка?

https://translate.google.ru/?hl=ru&ta...
Слева есть кнопочка, которая произносит слово на японском, а справа — на английском. Так вот, как можно легко убедиться, на японском оно произносится именно как "Такэси". А "Такеши" есть транскрипция с латиница, как выше уже заметили.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2021 г. 20:11  
Вообще, японцы склонны произносить это по-разному, но чистого "ш", кажется, не слышал. И потом — транслитерация это то, как звук одного языка передается в другом, а не то, как он звучит "на самом деле". Sh и поливановское "с" одинаково условны. Знаете ли, в испанском, казалось бы, буква j тоже не звук "джей" передает, но испанцы об этом не всегда в курсе. :) И вообще — у кого вопросы к Поливанову, шли бы вы пиньинь посмотрели. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 2021 г. 21:22  
Старый добрый срач Хэпбёрн против Поливанова.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


философ

Ссылка на сообщение 9 января 2021 г. 22:09  

цитата VladimIr V Y

есть транскрипция с латиница,

И даже не с латиницы, а с английского языка. Именно благодаря английскому , который знает у нас каждый (потрясающая все-таки вещь -- всеобщая грамотность!), гора Фудзияма ни с того, ни с сего превратилась в гору Фуджи. (Fuji).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2021 г. 11:25  

цитата vxga

Вообще, японцы склонны произносить это по-разному, но чистого "ш", кажется, не слышал. И потом — транслитерация это то, как звук одного языка передается в другом, а не то, как он звучит "на самом деле". Sh и поливановское "с" одинаково условны. Знаете ли, в испанском, казалось бы, буква j тоже не звук "джей" передает, но испанцы об этом не всегда в курсе.

Разумеется. Тот же звук "th" с английского языка адекватно не передаётся средствами кириллицы. Это не "Т", не "В" и даже не "Зе". Хотя произносится очень даже запросто, после небольшой тренировки.

В случае с японским "Си/Ши", там, в зависимости от слова и наречия, иногда произносится нечто среднее между "С" и "Щ", коротким звуком. Опять же, произнести можно, написать кириллицей — едва ли. А иногда и просто "Си", как робот у Гугла, который настроен на стандартизировано-усреднённое произношение.


новичок

Ссылка на сообщение 12 января 2021 г. 00:58  
" ...and at night you could sometimes hear the bellowing of titanotheres or the distant squall of a sabertooth."
"По ночам иногда слышался рев тираннозавров и далекий рык саблезубого тигра."
Некто Гилинский,переводя "The Time Patrol" Пола Андерсона,разродился вот таким вот курьёзным анахронизмом,разместив в одной эпохе (олигоцене) тираннозавра и саблезубого тигра.
Конечно,в своё советское ещё время он не имел возможности загуглить слово "titanothere" и узнать,что речь идёт о бронтотерии,древнем звере вроде носорога.
Но разве это повод писать такую вопиющую нелепость,отпугивающую от всего текста каким-то уже карикатурным,издевательским дилетантизмом в палеонтологии?Разве не должен переводчик обладать тем минимумом эрудиции,который подсказал бы ему перевести этот термин хотя бы как "титанотерий", на манер названий большинства крупных ископаемых млекопитающих?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2021 г. 03:46  

цитата Mattia Del Santo

Но разве это повод писать такую вопиющую нелепость,отпугивающую от всего текста каким-то уже карикатурным,издевательским дилетантизмом в палеонтологии?Разве не должен переводчик обладать тем минимумом эрудиции,который подсказал бы ему перевести этот термин хотя бы как "титанотерий", на манер названий большинства крупных ископаемых млекопитающих?

Мои банальные предположения: переводчик мог
1) неверно прочитать слово;
2) посчитать деталь несущественной, поэтому вписать первую пришедшую в голову зверушку;
3) посчитать читателей дураками, поэтому оставить заведомо неправильное слово как более знакомое.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2021 г. 06:58  
Боргардт в этом издании бронтотерия просто выбросил: "лес тянулся до самой реки, широкой и желтой, а ночью порой разносился рев саблезубых тигров".
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2021 г. 07:25  
Если человек пишет "некто Гилинский", его компетенция в "рубрике "Переводы и переводчики" вызывает большие сомнения. И о справочной литературе советского времени сей господин имеет самое смутное представление. Похоже, думает, что тогда переводчики только "Букварем" пользовались. Гилинский просто не рассчитывал на вечность, и появление Гугл, когда самые недалекие смогут одним или двумя кликами добраться до несчастного бронтотерия. Он ориентировался на стандартного читателя, знающего о тираннозаврах и саблезубых тиграх. Совершенно нормальное решение, позволяющее читателю не цепляться за незнакомое слово (ну какая разница, кто там орал?), а спокойно идти дальше, наслаждаясь рассказом. Если бы этот рассказ переводил я, то обязательно дал бы сноску, а сноски, это я теперь понимаю, нужны только в самых крайних случаях, потому что... Правильно, отвлекают от текста.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2021 г. 10:49  
Ну да, то ли дело рым-болт. Вот его обязательно надо именно рым-болтом назвать, потому что это главное в книге "Девочка, любившая Тома Гордона". Главный герой, можно сказать. Пускай читатель цепляется за незнакомое слово посреди развязки. А динозавры — да кого волнует, тиранозавр или птеродактиль?


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2021 г. 11:39  

цитата Виктор Вебер

Совершенно нормальное решение, позволяющее читателю не цепляться за незнакомое слово (ну какая разница, кто там орал?)

Вообще-то большая.
А что за зверь-то "стандартный читатель"? Это тот кому хоть бронтотерий, хоть тираннозавр, все равно? И где такие "читатели"? И читатели ли это?
Нет, это скорее безответственные переводчики, на ходу подменяющие авторские детали на глупую отсебятину.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2021 г. 12:07  

цитата Виктор Вебер

Совершенно нормальное решение, позволяющее читателю не цепляться за незнакомое слово (ну какая разница, кто там орал?), а спокойно идти дальше, наслаждаясь рассказом.
Нормальный читатель, имеющий хотя бы примерное представление о прошлом Земли, на этой фразе споткнётся обязательно. И сделает вывод о компетентности автора. Если с автором не знаком, то это повод по крайней мере задуматься, а стоит ли продолжать знакомство.

цитата

Если бы этот рассказ переводил я, то обязательно дал бы сноску, а сноски, это я теперь понимаю, нужны только в самых крайних случаях, потому что...
Ну и не нужна она тут. Если автор сноски не делает, то зачем разъяснять в переводе? Если читателю станет интересно, что это за зверь такой, то можно и в библиотеку прогуляться (если речь о советском времени). Это же только плюс, когда фантастика побуждает расширить кругозор.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2021 г. 07:43  
Если кто не знает, в беллетристике, англоязычные авторы сносок не делают вообще (редкие исключения только подтверждают правила), а в России к сноскам был иной подход.


философ

Ссылка на сообщение 13 января 2021 г. 14:38  
Виктор Вебер
Сюзанна Кларк и Джонатан Страуд как бы не совсем согласны с этим утверждением.
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх