Джон Рональд Руэл Толкин ...


Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 25 ноября 2012 г. 20:57  

цитата Massaraksh

Проходной персонаж "кушать подано", появился, встретил героев, помог и исчез.

Логично, что Джексон его в фильм вводить не стал, учитывая то, что любовную линию между Арвен и Арагорном прорабатывать надо было, следовательно Арвен нужно было уделить больше внимания, чем в книгах.
–––
Ogham the blood, ogham the line
Our cult of the fallen will triumph over time


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2012 г. 23:03  

цитата Книжный червь

Всеславур
Всё больше укрепляюсь в нелюбви к этому переводу. Это же всё равно что Гэндальфа окрестить "Посошком", Теодена — "Богданом", а Саурона — "Ящероном".


миродержец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 01:58  
Кое-что о редакторах и переводчиках:

Я помнил, конечно, что "Сильмариллион" вместе с Кристофером редактировал некий Гай Гэвриел Кей. А вот чего я не знал, так это что именно Кей убедил Толкина-младшего представить хроники Первой Эпохи в форме единого повествования. Кристофер с самого начала намеревался выпустить что-то вроде "Истории Средиземья", только тома на три: каждый абзац сопровождался бы вариантами и комментариями. Более того, две главы уже были так оформлены, когда, на наше счастье, подключился Кей.

Когда Толкин высказал издателю все, что думает, о шведском "Властелине Колец" ("перевод, на мой взгляд, далеко не блестящий и содержит изрядное количество вопиющих ошибок") и о шведском переводчике ("самодовольный тип", "на протяжении всего письма он читает мне лекцию... причем рассуждения эти особенно нелепы..."), этот самый переводчик, Оке Ольмаркс, объявил Толкина, а заодно и его читателей, нацистами-оккультистами-сатанистами. [См. подробности на TV Tropes.] Берегите переводчиков редакторов халтурщиков, они нас всех переживут.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 02:32  

цитата Petro Gulak

"Сильмариллион" вместе с Кристофером редактировал некий Гай Гэвриел Кей. А вот чего я не знал, так это что именно Кей убедил Толкина-младшего представить хроники Первой Эпохи в форме единого повествования. Кристофер с самого начала намеревался выпустить что-то вроде "Истории Средиземья", только тома на три: каждый абзац сопровождался бы вариантами и комментариями. Более того, две главы уже были так оформлены, когда, на наше счастье, подключился Кей.
Может, это не так уж плохо — единое повествование?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 03:37  

цитата Veronika

Может, это не так уж плохо — единое повествование?

Это очень хорошо. Собственно, существование "Сильма" в двух вариантах — как целого текста и как комплекса материалов — единственно адекватная форма. Мифы, противоречащие друг другу, на разных стадиях бытования, — и "Мифологическая библиотека".
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 08:28  

цитата Robin Pack

Всё больше укрепляюсь в нелюбви к этому переводу


вопрос, если можно — а вы его сами читали? Просто их первый том — один из лучших переводов, он живой, что, конечно не опрадывает Веславуров и Брендизайков. Второй и третий похуже, похуже. Но тот же самый "Торбинс", например, стоит и у Маториной

все ето имхо, конечно
–––
май жестокий с белыми ночами


миротворец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 09:01  

цитата

вопрос, если можно — а вы его сами читали?
Это был первый перевод, который я читал. Он вызвал у меня недоумение и не позволил оценить книгу по достоинству. Нет, я не согласен, что этот псевдобылинный перевод с его детско-деревенскими словечками в устах героев — "один из лучших" и "живой".


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2012 г. 14:27  

цитата geralt9999

Логично, что Джексон его в фильм вводить не стал, учитывая то, что любовную линию между Арвен и Арагорном прорабатывать надо было, следовательно Арвен нужно было уделить больше внимания, чем в книгах.

Я и не в претензии. Наоборот, считаю экранизацию очень бережной по отношении к оригиналу. И очень красивой.)


активист

Ссылка на сообщение 27 ноября 2012 г. 14:30  
Эта любовная линия там и так к месту и не к месту всплывает — во второй части, например, когда Арвен едва ли не воскрешает Арагорна после падения со скалы. Конечно, Голливуд, все дела, но хорошо хоть постельную сцену там не нарисовали. Я б вот вместо такой любовной линии лучше бы посмотрел эпизод с могильниками.

Прочитал на днях "Детей Хурина" — очень тяжело пошло (хотя Сильмарилион перечитывал несколько раз). Слишком уж явный перебор с эпичностью и пафосом. К примеру, смерть Хуора от отравленной стрелы, попавшей ему в глаз — неужели, если бы стрела была не отравлена, он бы не умер? Причем это эпизод из Сильмарилиона, но задел именно в "Детях Хурина". Диалоги тоже, как высеченные из камня. Теперь вот думаю — это за Толкиеном просто не замечал, или Кристофер там много от себя понаписывал?


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2012 г. 15:54  

цитата Morfindel

Кристофер там много от себя понаписывал?

Нет. Кристофер компилирует и ОЧЕНЬ мало дописывает (единственное заметное исключение — рассказ о гибели Дориата, но там выхода другого не было).
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 17:54  
Друзья, сам "Властелина колец" читал, уж поди, лет двадцать назад. Сейчас дочка попросила почитать и я ломаю себе голову — в каком переводе залить ей в читалку? "Хоббит" нравится в переводе Рахмановой. От перевода "Властелина колец" хотелось бы, в первую очередь, не перевраных имен собственных (чтобы Бэггинс не превращался в Сумникса, Торбинса и т.п.) и поменьше отсебятины. Дайте совет пожалуйста!

Заранее очень признателен.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 20:50  
spekul если из этих соображений, то Каменкович-Каррик, наверно
–––
май жестокий с белыми ночами


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2012 г. 21:22  

цитата k2007

Каменкович-Каррик

Спасибо большое!


новичок

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 17:09  
Друзья!
Решила подступиться к Толкину, подскажите с чего лучше начать и чей перевод посоветуете?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 17:17  

цитата Krusnik

с чего лучше начать и чей перевод посоветуете?

с "Хоббита", Рахмановой
–––
tomorrow never knows


новичок

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 17:21  

цитата Blackbird22

с "Хоббита", Рахмановой

grand merci)


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 00:39  
А кто напомнит (в связи с кином): Трандуил на олене — это ведь адски не канонично? Или где-то о чем-то подобном Толкиен упоминал? Зеленые эльфы, все дела. Или кто-то из айнуров, на худой конец. Как-то ведь хватило ума у кинематографистов такое сделать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 01:29  
Krusnik
Если читаете с экрана, а не с бумаги, то "Хоббита" не Рахмановой, а Баканова+Доброхотовой-Майковой — он существенно лучше.


активист

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 03:27  
Заказал тут себе на Новый год подарок. Делюксые издания Хоббита, Властелина колец, Сильмариллиона, Детей Хурина, и Сказок Волшебной страны. В одной коробке. Красотища. Ещё идёт, но вот можно посмотреть фото и видео (не моё):

http://www.flickr.com/photos/jemimus/5155...
http://www.youtube.com/watch?v=VxdDRo1XnHY

Продаётся тут: http://www.tolkien.co.uk/titles/79643/the...


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2012 г. 03:30  

цитата Dark Andrew

Если читаете с экрана, а не с бумаги, то "Хоббита" не Рахмановой, а Баканова+Доброхотовой-Майковой — он существенно лучше.

Совсем-совсем не согласен. Я на нем регулярно спотыкался — и совсем не потому. что привык к Рахмановой (я к украинскому переводу привык).
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Страницы: 123...5354555657...504505506    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.org > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх