|
антология
Язык издания: английский
Составитель: Wole Soyinka
New York: Hill & Wang, 1975 г.
ISBN: 0-8090-1376-2
Тип обложки:
мягкая
Страниц: 392
|
|
Содержание:
- Wole Soyinka. Introduction (статья), p. 13
- I. Alien Perspective
- G. Adali-Mortty. Belonging (стихотворение), p. 19
- David Diop. The Right Road (стихотворение, перевод J. Reed, С. Wake), p. 19
- Mazisi Kunene. Europe (стихотворение), p. 20
- Taban Lo Liyong. To Susan Sontag, with love, part 1 (отрывок), p. 21
- Ifeanyi Menkiti. Heart of the Matter (стихотворение), p. 28
- Arthur Nortje. London Impressions I, II (стихотворение), p. 28
- Atukwei Okai. 999 Smiles (стихотворение), p. 30
- II. Ancestors and Gods
- Jared Angira. If (стихотворение), p. 37
- Jared Angira. She Has Not Dreamt (стихотворение), p. 38
- Kofi Awoonor. Songs of Sorrow (стихотворение), p. 41
- Kwesi Brew. Ancestral Faces (стихотворение), p. 43
- J.P. Clark. Olokun (стихотворение), p. 43
- Birago Diop. Breath (стихотворение, перевод J. Reed, С. Wake), p. 44
- Birago Diop. Vanity (стихотворение, перевод G.Moore, U. Beier), p. 46
- Mazisi Kunene. The Bond (стихотворение), p. 47
- Mazisi Kunene. Cycle, Parts I, II (отрывки), p. 48
- Richard Ntiru. To the Living (стихотворение), p. 48
- Richard Ntiru. The Prophecy (стихотворение), p. 50
- Odia Ofeimun. Benin Woman (стихотворение), p. 52
- Wole Soyinka. (from Idanre) IV. The Beginning (отрывок), p. 53
- Traditional (Yoruba). Now I will chant a salute to my Ogun (стихотворение, перевод Babalola), p. 55
- Traditional (Fulani). The Fulani Creation Story (стихотворение), p. 57
- Okogbule Wonodi. II. On the Edge (стихотворение), p. 58
- III. Animistic Phases
- Jared Angira. Hitch-Hike (стихотворение), p. 61
- Jared Angira. A Look in the Past (стихотворение), p. 61
- Arthur Nortje. Stream, Beach and Shadow: Scene (стихотворение), p. 63
- Richard Ntiru. The Shapes of Fear (стихотворение), p. 64
- Lenrie Peters. On a wet September morning... (стихотворение), p. 65
- Rabéarivelo. Three Birds (стихотворение, перевод U. Beier), p. 68
- Rabéarivelo. The black glassmaker... (стихотворение, перевод U. Beier), p. 69
- Wole Soyinka. Animistic Spells, I-XIV (стихотворение), p. 70
- Tchicaya U Tam’si. Agony (стихотворение, перевод G.Moore), p. 74
- IV. Black Thoughts
- Jared Angira. Expelled (стихотворение), p. 79
- Peter Anyang’-Nyong’O. Daughter of the Low Land (стихотворение), p. 80
- Viriato da Cruz. Black Mother (стихотворение, перевод M. Dickinson), p. 81
- Bernard Dadié. I Thank You God (стихотворение, перевод J. Reed, С. Wake), p. 83
- Noémia de Sousa. If You Want to Know Me (стихотворение, перевод M. Dickinson), p. 84
- David Diop. Sell-Out (стихотворение, перевод J. Reed, С. Wake), p. 85
- David Diop. Listen Comrades (стихотворение, перевод G.Moore, U. Beier), p. 86
- Paulin Joachim. Anti-Grace (стихотворение, перевод J. Reed, С. Wake), p.87
- Keorapetse Kgositsile. Notes from No Sanctuary, 1, 2 (стихотворение), p. 89
- Tsegaye Gabre-Medhin. Home-Coming Son (стихотворение), p. 91
- Mindelense. Attention (стихотворение, перевод M. Dickinson), p. 92
- Gabriel Okara. You Laughed and Laughed and Laughed (стихотворение), p. 92
- Yambo Ouologuem. Tomatoes (стихотворение, перевод J. Reed, С. Wake), p. 94
- L.S. Senghor. Murders (стихотворение, перевод J. Reed, С. Wake), p. 96
- L.S. Senghor. Letter to a Poet (стихотворение, перевод J. Reed, С. Wake), p. 97
- Tom Simpson. African Communion (стихотворение), p. 98
- V. Captivity
- Dennis Bruthus. Cold... (стихотворение), p. 103
- Dennis Bruthus. Letters to Martha, 2, 4, 5, 6 (отрывки), p. 104
- Arthur Nortje. Letter from Pretoria Central Prison (стихотворение), p. 106
- Wole Soyinka. Purgatory (стихотворение), p. 107
- VI. Compatriot
- Jared Angira. No Coffin, No Grave (стихотворение), p. 111
- Dennis Brutus. Nightsong City (стихотворение), p. 112
- J.P. Clark. The Casualties (стихотворение), p. 112
- José Craveirinha. Mamparra M’gaiza (стихотворение, перевод M. Dickinson), p. 114
- Mbella Sonne Dipoko. Upheaval (стихотворение), p. 115
- Mbella Sonne Dipoko. Rulers (стихотворение), p. 115
- J. R. D. A. Dubreka. Goodbye, Europeans (стихотворение), p. 116
- Charles Kabuto Kabuye. The Struggle (стихотворение), p. 116
- Amin Kassam. Metamorphosis (стихотворение), p. 117
- Mazisi Kunene. Mother Earth (стихотворение), p. 118
- Theo Luzuka. The Motoka (стихотворение), p. 118
- Agostinho Neto. Night (стихотворение), p. 119
- Agostinho Neto. Kinaxixi (стихотворение), p. 119
- Richard Ntiru. Mood of the Years (стихотворение), p. 120
- Richard Ntiru. The Pauper (стихотворение), p. 122
- Odia Ofeimun. How Can I Sing? (стихотворение), p. 123
- Odia Ofeimun. Never Ask Me Why (стихотворение), p. 124
- Odia Ofeimun. Resolve... (стихотворение), p. 125
- Lenrie Peters. It is time for reckoning Africa (стихотворение), p. 125
- Lenrie Peters. The sun has paled and turned away... (стихотворение), p. 127
- Wole Soyinka. Gulliver (стихотворение), p. 127
- Bahadur Tejani. The Analogy (стихотворение), p. 131
- Bahadur Tejani. Lines for a Hindi Poet (стихотворение), p. 132
- Kalu Uka. The Silver Lining (стихотворение), p. 133
- VII. Cosmopolis
- Okot p’Bitek. Song of Malaya, 1. Karibu (отрывок), p. 137
- J.P. Clark. Ibadan (стихотворение), p. 142
- José Craveirinha. Mamana Saquina (стихотворение, перевод M. Dickinson), p. 142
- Ismael Hurreh. Abidjan (стихотворение), p. 143
- Charles Kabuto Kabuye. The Great Escapes (стихотворение), p. 144
- Oswald Mbuyiseni Mtshali. Keep Off the Grass (стихотворение), p. 145
- Oswald Mbuyiseni Mtshali. An Abandoned Bundle (стихотворение), p. 146
- Agostinho Neto. African Poetry (стихотворение, перевод M. Dickinson), p. 147
- Richard Ntiru. The Roses Are Withering (стихотворение), p. 148
- B.S. Tibenderana. The Bastard (стихотворение), p. 149
- VIII. Early Passage
- Kittobbe. To the Childless (стихотворение), p. 155
- Mazisi Kunene. The Spectacle of Youth (стихотворение), p. 156
- Oswald Mbuyiseni Mtshali. Boy on a Swing (стихотворение), p. 156
- Oswald Mbuyiseni Mtshali. The Face of Hunger (стихотворение), p. 157
- Lenrie Peters. Isatou died... (стихотворение), p. 157
- Isaac Rammopo. A Moment Already Gone (стихотворение), p. 158
- L.S. Senghor. Elegy of the Circumcized (стихотворение, перевод J. Reed, С. Wake), p. 159
- Wole Soyinka. Dedication (стихотворение), p. 161
- Traditional (Yoruba). Incantation to Cause the Rebirth of a Dead Child (стихотворение), p. 162
- IX. Ethics, Mores, Abstractions: Man, the Philosopher
- Amin Kassam. Trapped in a Puddle (стихотворение), p. 167
- Mazisi Kunene. Kindness (стихотворение), p. 167
- Mazisi Kunene. Triumph of Man (стихотворение), p. 168
- Kojo Gyinaye Kyei. Time (стихотворение), p. 168
- Richard Ntiru. The Gourd of Friendship (стихотворение), p. 169
- Richard Ntiru. If It Is True (стихотворение), p. 170
- Lenrie Peters. Parachute men say... (стихотворение), p. 171
- Roderick R. Roberts. On Friendship and War (стихотворение), p. 172
- Tom Simpson. Freight Train (стихотворение), p. 174
- Traditional (Swahili). Give me the minstrel’s seat... (стихотворение, перевод L. Harries), p. 174
- Traditional (Yoruba). Cuckold Contented (стихотворение, перевод L. Damas), p. 175
- Kalu Uka. New Order (стихотворение), p. 176
- X. Exile
- Jared Angira. Masked (стихотворение), p. 181
- Oswald Mbuyiseni Mtshali. Amagoduka at Glencoe Station (стихотворение), p. 182
- Arthur Nortje. Waiting (стихотворение), p. 185
- Arthur Nortje. Autopsy, I, II (отрывки), p. 187
- Lenrie Peters. He walks alone... (стихотворение), p. 189
- Bahadur Tejani. Leaving the Country (стихотворение), p. 190
- XI. Indictment and Summons
- Dennis Brutus. A common hate enriched our love and us... (стихотворение), p. 195
- Dennis Brutus. The sounds begin again... (стихотворение), p. 195
- Dennis Brutus. At a Funeral (стихотворение), p. 196
- Kaoberdiano Dambara. Judgment of the Black Man (стихотворение, перевод M. Dickinson), p. 196
- Noémia de Sousa. The Poem of João (стихотворение, перевод M. Dickinson), p. 197
- Mbella Sonne Dipoko. Heroic Shields (стихотворение), p. 200
- Tsegaye Gabre-Medhin. Fear Shall Fail (стихотворение), p. 200
- Armando Guebuza. Those Strange Things (стихотворение, перевод M. Dickinson), p. 201
- Yusuf O. Kassam. Maji Maji (стихотворение), p. 203
- Keorapetse Kgositsile. Mandela’s Sermon (стихотворение), p. 204
- Keorapetse Kgositsile. Point of Departure: Fire Dance Fire Song I, II, III (отрывки), p. 204
- Mazisi Kunene. The Screams (стихотворение), p. 207
- Mazisi Kunene. Tribute to Joan Baez on Vietnam (стихотворение), p. 208
- Mazisi Kunene. Thought on June 26 (стихотворение), p. 208
- Oswald Mbuyiseni Mtshali. The Master of the House (стихотворение), p. 209
- Oswald Mbuyiseni Mtshali. The Washerwoman’s Prayer (стихотворение), p. 210
- Agostinho Neto. Western Civilization (стихотворение, перевод M. Dickinson), p. 211
- Isaac Rammopo. Requiem for the Saboteurs, I (отрывок), p. 211
- Wole Soyinka. Capital (стихотворение), p. 213
- Enoch Tindimwebwa. The White Pumpkin (стихотворение), p. 213
- Tchicaya U Tam’si. As best he can each dies alone... (стихотворение, перевод J. Reed, С. Wake), p. 215
- Tchicaya U Tam’si. Fragile (стихотворение, перевод G.Moore), p. 216
- XII. Land and Liberty
- Costa Andrade. Fourth Poem (стихотворение, перевод M. Dickinson), p. 223
- Marcelino dos Santos. Here We Were Born, I, II, III (стихотворение, перевод M. Dickinson), p. 224
- Antonio Jacinto. Love Poem (стихотворение, перевод M. Dickinson), p. 226
- Agostinho Neto. February (стихотворение, перевод M. Dickinson), p. 228
- Agostinho Neto. Hoisting the Flag (стихотворение, перевод M. Dickinson), p. 229
- Jorge Rebelo. Poem (стихотворение, перевод M. Dickinson), p. 231
- Onésimo Silveira. A Different Poem (стихотворение, перевод M. Dickinson), p. 232
- Onésimo Silveira. The Long Day’s March (стихотворение, перевод M. Dickinson), p. 233
- XIII. Man in Nature
- Jared Angira. Femi-Aura (стихотворение), p. 237
- Jared Angira. The Sprinter (стихотворение), p. 237
- W. Kamera. Poem in Four Parts (стихотворение), p. 238
- Stephen Lubega. Evening (стихотворение), p. 239
- Stephen Lubega. Daybreak (стихотворение), p. 240
- Oswald Mbuyiseni Mtshali. Sunset (стихотворение), p. 241
- Lenrie Peters. Autumn burns me... (стихотворение), p. 241
- Rabéarivelo. Pomegranate (стихотворение, перевод U. Beier), p. 242
- Rabéarivelo. Cactus (поэма, перевод J. Reed, С. Wake), p. 242
- Rabéarivelo. Daybreak, I, II, III (отрывки, перевод J. Reed, С. Wake), p. 243
- Rabéarivelo. Zebu (стихотворение, перевод U. Beier), p. 245
- J.-B. Tati-Loutard. Transformation Scenes (стихотворение, перевод J. Reed, С. Wake), p. 246
- XIV. Mating Cry
- Jared Angira. Phlora (стихотворение), p. 251
- Kwesi Brew. The Mesh (стихотворение), p. 253
- Dennis Brutus. In the friendly dark... (стихотворение), p. 253
- Dennis Brutus. Let not this plunder be misconstructed... (стихотворение), p. 254
- Dennis Brutus. The rosy aureole of your affection... (стихотворение), p. 254
- Dennis Brutus. It is the constant image of your face... (стихотворение), p. 255
- Siriman Cissoko. O tulip, tulip I have chosen... I, II, III (отрывки, перевод J. Reed, С. Wake), p. 255
- Keki Darwulla. Black Rain (стихотворение), p. 257
- Joe de Graft. Akosua ’Nowa (стихотворение), p. 258
- Solomon Deressa. Shifting Gears (стихотворение), p. 258
- Mbella Sonne Dipoko. Compassion (стихотворение), p. 259
- Mazisi Kunene. The Echoes (стихотворение), p. 259
- Valente Malangatana. Woman (стихотворение, перевод Д. Гедеш, P. Rumsey), p. 260
- Arthur Nortje. Joy Cry (стихотворение), p. 261
- Arthur Nortje. Promise (стихотворение), p. 262
- Richard Ntiru. Rhythm of the Pestle (стихотворение), p. 262
- Odia Ofeimun. Without You (стихотворение), p. 264
- Odia Ofeimun. After the Photograph (стихотворение), p. 265
- Atukwei Okai. Jonice (стихотворение), p. 266
- Lenrie Peters. Love is juxtaposed to the Ego... (стихотворение), p. 267
- Rabéarivelo. There you stand... (стихотворение, перевод U. Beier), p. 268
- Arnaldo Santos. The Return (стихотворение, перевод M. Dickinson), p. 268
- L.S. Senghor. A hand of light caressed my eyelids... (стихотворение, перевод J. Reed, С. Wake), p. 269
- L.S. Senghor. I came with you as far as the village of grain-huts (стихотворение, перевод J. Reed, С. Wake), p. 270
- L.S. Senghor. Long, long have you held between your hands... (стихотворение, перевод J. Reed, С. Wake), p. 270
- L.S. Senghor. Is it surprising my dear... (стихотворение, перевод J. Reed, С. Wake), p. 271
- L.S. Senghor. I have spun a song soft as a murmur of doves... (стихотворение, перевод J. Reed, С. Wake), p. 271
- L.S. Senghor. Was it a Mograbin night... (стихотворение, перевод J. Reed, С. Wake), p. 272
- Traditional (Swahili). Serenade (стихотворение, перевод L. Harries), p. 273
- Traditional (Amharic). Love Song (стихотворение), p. 274
- XV. Mortality
- Kofi Awoonor. The Journey Beyond (стихотворение), p. 277
- Mazisi Kunene. Elegy for my friend E. Galo (стихотворение), p. 277
- Mazisi Kunene. For a Friend who was killed in the War (стихотворение), p. 278
- Lenrie Peters. The panic of growing older... (стихотворение), p. 278
- Lenrie Peters. You lie there naked... (стихотворение), p. 279
- Lenrie Peters. Watching someone die... (стихотворение), p. 281
- Wole Soyinka. To My First White Hairs (стихотворение), p. 282
- Wole Soyinka. Post Mortem (стихотворение), p. 282
- Traditional (Yoruba). The hunter dies... (стихотворение, перевод L. Damas), p. 283
- Traditional (Yoruba). Slowly the muddy pool becomes a river... (стихотворение, перевод L. Damas), p. 284
- XVI. Poet’s Passage
- Bernard Dadié. Leaf in the Wind (стихотворение, перевод J. Reed, С. Wake), p. 287
- Edouard J. Maunick. Seven Sides and Seven Syllabies (стихотворение), p. 288
- Oswald Mbuyiseni Mtshali. High and Low (стихотворение), p. 293
- Odia Ofeimun. For Chinua Achebe (стихотворение), p. 294
- Christopher Okigbo. Heavensgate, I, V (отрывки), p. 295
- Lenrie Peters. Mine is the silent face... (стихотворение), p. 298
- Lenrie Peters. Turning the pages of my diary slowly... (стихотворение), p. 299
- L.S. Senghor. Elegy of Midnight (стихотворение, перевод J. Reed, С. Wake), p. 300
- Wole Soyinka. Ulysses (стихотворение), p. 302
- Tchicaya U Tam’si. Communion (стихотворение, перевод J. Reed, С. Wake), p. 304
- Tchicaya U Tam’si. Matting to Weave (стихотворение, перевод J. Reed, С. Wake), p. 304
- Tchicaya U Tam’si. Presence (стихотворение, перевод J. Reed, С. Wake), p. 307
- XVII. Praise-Singer and Critic
- Abangira. Stance-a Tribute (стихотворение), p. 311
- Jared Angira. My Mother Who Art... (стихотворение), p. 312
- Jared Angira. Rosbella Adhiambo (стихотворение), p. 313
- J.P. Clark. His Excellency the Masquerader (стихотворение), p. 314
- J.P. Clark. Agbor Dancer (стихотворение), p. 315
- Ismael Hurreh. Foreboding (стихотворение), p. 315
- Amin Kassam. Martin Luther King (стихотворение), p. 316
- Mazisi Kunene. To the Soldier Hero (стихотворение), p. 317
- Oswald Mbuyiseni Mtshali. Just a Passerby (стихотворение), p. 317
- Oswald Mbuyiseni Mtshali. The Birth of Shaka (стихотворение), p. 318
- Richard Ntiru. Introduction (стихотворение), p. 319
- Odia Ofeimun. The Prodigals (стихотворение), p. 320
- Odia Ofeimun. For Christopher Okigbo (стихотворение), p. 321
- Lenrie Peters. Lost Friends (стихотворение), p. 322
- Wole Soyinka. Fado Singer (стихотворение), p. 323
- Traditional (Bakiga). Eye of a calf... (стихотворение), p. 324
- Traditional (Zulu). Ndela, Son of Sompisi (стихотворение, перевод T. Cope), p. 324
- Traditional (Swahili). O tapster of soured wine... (стихотворение, перевод L. Harries), p. 325
- Traditional (Bakiga). Sorghum, sorghum, O sorghum... (стихотворение), p. 325
- Traditional (Yoruba). To Palm Wine (стихотворение), p. 327
- Traditional (Swahili). Praise my bow with haft of the wildvine... (стихотворение, перевод L. Harries), p. 327
- Kalu Uka. Music Maker (стихотворение), p. 327
- XVIII. Prayers, Invocations
- Jared Angira. Were I Clever (стихотворение), p. 331
- Kwesi Brew. The Harvest of Our Life (стихотворение), p. 332
- Ismael Hurreh. Pardon Me (стихотворение), p. 335
- Jonathan Kariara. Grass Will Grow (стихотворение), p. 336
- Amin Kassam. The Desert (стихотворение), p. 337
- Frank Kobina Parkes. Redemption (стихотворение), p. 338
- Traditional (Yoruba). At a Thrift-Club Feast (стихотворение, перевод Babalola), p. 340
- Traditional (Yoruba). Incantation to Gain Popularity (стихотворение), p. 342
- XIX. Miscellany
- Amin Kassam. Fashion (стихотворение), p. 345
- Sam Mbure. To a Bed-Bug (стихотворение), p. 345
- Richard Ntiru. The Miniskirt (стихотворение), p. 346
- Odia Ofeimun. Landing on the Moon (стихотворение), p. 346
- Index of Poets and Poems, p. 347
- Biographical Notes, p. 357
- Note on Translations, p. 367
- Acknowledgments, p. 371
|