|
Описание:
Стихотворения каталонских поэтов.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации В. Бегиджанова.
Содержание:
- З. Плавскин. О Каталонии и её поэзии (статья), стр. 5-20
- XIII—XVIII века
- РОМАНСЫ
- Граф Арнау (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 22-26
- Дама из Арагона (стихотворение, перевод Д. Далгата), стр. 26-27
- Моряк (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 28-29
- Возвращение паломника (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 29-30
- Школяры из Тулузы (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 30-32
- Узники Лериды (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 32-33
- Дон Луис (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 33-34
- Смерть Бака де Роды (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 34-35
- РАМОН ЛЬЮЛЬ
- Песнь Рамона (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 36-38
- О праздности (стихотворение, веревод А. Косс), стр. 38-39
- Об уповании (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 39
- Об утешении (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 39-40
- ПЕРЕ МАРК
- «Дни человека к смерти чередой...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 41-43
- «Деву чту я, коль стыдлива...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 43-44
- АНСЕЛЬМ ТУРМЕДА
- Восхваление денег (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 45-46
- Строфы о смуте в королевстве Майорка (фрагмент, перевод Л. Цывьяна), стр. 46-49
- АНДРЕУ ФЕБРЕ
- «Равнины, горы, долы и холмы...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 50-51
- Баллада (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 51-52
- «Тот день, что отделил меня от вас...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 52-53
- К походу на мавров. Сирвентеск (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 53-55
- ДЖОРДИ ДЕ САН ДЖОРДИ
- «Всегда со мною ваш прекрасный образ...» (стихотворение, перевод Ел. Баевской), стр. 56-57
- «О госпожа, я так по вас томлюсь...» (стихотворение, перевод Ел. Баевской), стр. 57-58
- «В чужих стенах и и стороне чужой...» (стихотворение, перевод Ел. Баевской), стр. 59-60
- Спор между глазами, сердцем и рассудком (стихотворение, перевод Ел. Баевской), стр. 60-61
- Тоска (стихотворение, перевод Ел. Баевской), стр. 61-63
- АУЗИАС МАРК
- «Где сыщешь ты спасительный совет...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 64-65
- «Пусть радуется праздникам парод...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 65-66
- «Пусть паруса и ветры по волнам...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 66-68
- «Мечтами упивается иной...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 68-69
- Шестая песнь о смерти (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 69-71
- Песнь (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 71-77
- ДЖОАН РОЙС ДЕ КОРЕЛЬЯ
- Баллада цапли и орлицы (стихотворение, перевод Ел. Баевской), стр. 78-79
- «Подымется над миром буйный ветер...» (стихотворение, перевод Ел. Баевской), стр. 79
- «Златые буквы на моем надгробье...» (стихотворение, перевод Ел. Баевской), стр. 79-80
- Моление о любви (стихотворение, перевод Ел. Баевской), стр. 80-91
- ФРАНСЕСК ВИСЕНС ГАРСИА
- «О, сколь в кругу враждебных сил слаба...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 82
- К черноволосой красавице... (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 82-83
- К даме, которой поклонник... (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 83
- Эпитафия (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 83-84
- ФРАНСЕСК ФОНТАНЕЛЬЯ
- На смерть Нисы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 85
- Разочарование (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 85-88
- XIX век
- БОНАВЕНТУРА КАРЛЕС АРИБАУ
- К родине (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 90-91
- ДЖОАКИМ РУБИО И ОРС
- Волынщик с Льобрегата (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 92-93
- ДЖОЗЕП ЛЬЮИС ПОНС И ГАЛЬЯРСА
- Апельсиновые сады в Сольере (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 94-95
- Олива Майорки (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 95-97
- ДЖАСИНТ ВЕРДАГЕР
- Дон Джауме на Сан-Джеронимо (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 98-100
- Sum vermis (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 100-102
- Марина (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 102-104
- Скала Дьявола (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 104-106
- Розалия (стихотворение, перевод М. К вятковской), стр. 106-108
- Калиновый цветок (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 108-109
- Зачем поют матери (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 109-110
- АНЖЕЛЬ ГИМЕРА
- Год тысячный (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 111-115
- «Кубинской земли герои!..» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 115
- «Каталония, матерь святая...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 115
- ДЖОАКИМ МАРИА БАРТРИНА
- Послание (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 116-119
- ДЖОАН АЛЬКОВЕ
- Отчаяние (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 120
- Реликвия (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 120-122
- Воспоминание о Сольере (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 122-123
- Гость (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 123-124
- АНОНИМНЫЕ ЭПИГРАММЫ
- «Кто большое усердье проявляет...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 125
- Разговор со святым Антонием... (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 125
- «Как? Лекарь Блай лишился места?..» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 126
- «„Марсаль, дай в долг четыре дуро”...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 126
- «„Ты двадцать дуро в долг найдешь?”…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 126
- Толстый и тонкий (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 126
- «„Тот тощий, как скелет…”...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 126-127
- Алькальд и мясник (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 127
- «„Азе, дочка, бог тебя храни…”...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 127
- АНОНИМНЫЕ ЭПИТАФИИ
- «Слыл покойник генералом славным...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 128
- «Здесь честный муж в ученом звании...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 128
- «Здесь покоится лекарь Иво...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 128
- ДЖОАН МАРАГАЛЬ
- «Взрасти любовь свош раздумьем и разлукой,..» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 129
- Слепая корова (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 129-130
- Великопостная среда (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 130-131
- Песнь (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 131-132
- Ода к Испании (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 132-133
- Новая ода Барселоне (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 133-136
- XX век
- ДЖОЗЕП КАРНЕ
- Верность (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 138-139
- Крестьянка (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 139
- Танец (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 139-140
- Один (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 140
- «Сподобь нас, боже, умереть...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 140-141
- «Сподобь нас, боже, быть ростком...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 141
- Псалом пленения (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 142
- Остров (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 142-144
- Нападение (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 144
- Защита (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 145
- КАРЛЕС РИБА
- «Воительница, чья стопа крылата...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 146
- «О Дух, мгновенной милостью прельстило...» (стихотворение, перевод A. Миролюбовой), стр. 147
- «Любовь моя, порой внезапный страх...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 147
- Услышишь... (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 148
- «Над медленной рекой, орел усталый...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 148-149
- «Издалека выкликну имя твое, о Суний многоколонный!..» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 149
- Зеркало (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 149-150
- «Уходишь? Мы бы за тебя отдали...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 150-151
- «Блажен, кто и под небом чуждых стран...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 151
- Канте хондо (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 151-152
- «Женщина, чистая в одиночестве и медлительных мигах...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 152
- Всякая тварь да восславят... (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 152-153
- «Угасай поскорее, зеленый купол, хрустальная вышина!..» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 153
- ДЖОАН САЛЬВАТ-ПАПАСЕПТ
- Линогравюра (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 154
- Сочельник (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 155
- Ничто не исчезает (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 155-156
- В трамвае (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 156
- Спасибо тебе, любовь (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 156-157
- Ты пришла (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 157
- Ноктюрн для аккордеона (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 157-158
- Как оно будет завтра (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 158-160
- ДЖОЗЕП ВИСЕНС ФОШ
- «Природа мирозданья через Разум...» (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 161
- «Я часто вишу: жалок, неприкаян...» (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 161-162
- «Когда закат окрасит в охру камни...» (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 162
- Когда от сладостного яда (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 162-163
- Падающие небоскребы теней вытянулись жерлами в море... (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 163-164
- У подножья гигантской стены мужчина... (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 165-166
- На выходе из метро, связанный до рукам и ногам... (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 166-167
- Трое, двое, одни, никого (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 167
- Мертвые лица осыпались вине... (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 167-168
- МАРИА MAНEHT
- «Дрожь лучей, виноградника свежесть...» (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 169
- Ода (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 169-171
- Тень (стихотворение, перевод Д. Далгата), стр. 171
- Апрель (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 171-172
- Летняя ночь (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 172
- Ласточке, разбудившей меня на рассвете (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 172
- Ода утренним возам (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 172-173
- Утро (стихотворение, перевод Н. Сухачева), стр. 173
- Могила Рильке (стихотворение, перевод Д. Далгата), стр. 173-174
- ПЕРЕ КВАРТ
- Женщина глубокой ночи (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 175-176
- Песенка (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 176
- Надеюсь, подозреваю, боюсь, хотел бы... (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 177
- Оплаченный отпуск (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 178-179
- Литания (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 179-180
- Собственное молчание (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 180-181
- Бросившийся в колодец (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 181
- Боров (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 181-182
- Приписка к завещанию поэта (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 182
- САЛЬВАДОР ЭСПРИУ
- Мой мир — приют для притаившегося счастья (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 183-184
- «Я шел по улицам Синеры...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 184
- Слова (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 184
- «Ну вот и тишина...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 185
- I beg your pardon (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 185-186
- Они бесхитростны, чтобы тебя увлечь... (стихотворение, перевод Bс. Бато), стр. 186
- Тобою подружен божок, напоминающий твои рок (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 186-187
- Набросок песнопения в соборе (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 187
- «Порой бывает необходимо...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 187-188
- «Наши желания...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 188
- «Едва лишь луч, родившийся на дне морском...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 189
- Начало песнопения в соборе (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 190
- «Бессмертное, нам дорогое слово...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 190
- «А вдруг изгнанию...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 191-192
- «Я припадаю к наготе...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 192
- ГАБРИЭЛЬ ФЕРРАТЕ
- Осенняя комната (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 193-194
- Руки (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 194
- С изнанки (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 194
- На восходе (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 195
- Бесплодная задача (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 195
- Лицо (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 196
- Le Grand Soir (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 196-197
- Кенсингтон (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 197-198
- Аристократы (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 198
- На Досуге (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 198
- Город (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 198-199
- Вс. Багно. Комментарии, стр. 200-224
Примечание:
Подписано в печать 03.12.1984.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|