РОЗЫ ИЗ ШЕРРАВЕДДА Nowa


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > РОЗЫ ИЗ ШЕРРАВЕДДА (Nowa Fantastyka 7 (142) 1994) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

РОЗЫ ИЗ ШЕРРАВЕДДА (Nowa Fantastyka 7 (142) 1994) (часть 2)

Статья написана 27 ноября 2017 г. 06:58

1. Рассказ канадского писателя Эндрю Вейнера /Andrew Weiner, который называется в оригинале «А New Man» (1992, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, July; 1998, авт. сб. “This the Year Zero”) перевел на польский язык под названием «Nowy człowiek/Новый человек» ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz (стр. 3-10). Иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj. (На фотографии, где, кстати сказать, запечатлены канадские писатели и писательницы НФ, Эндрю Вейнер – четвертый справа. И, если уж на то пошло, и его сосед, четвертый слева, должен быть многим любителям НФ хорошо знаком... W.)

Рассказ переводился на немецкий и французский языки. На русский язык его перевела под тем же названием «Новый человек» Т. ПЕРЦЕВА в 2005 году. Карточка рассказа находится здесь

Напомню, что еще четыре рассказа Э. Вейнера уже были опубликованы в нашем журнале (см. “Fantastyka” №№ 7/1984, 1/1989, 3/1989; “Nowa Fantastyka”, № 10/1993). Среди материалов обзора первого из указанных номеров можно при желании найти и биобиблиографическую справку об авторе. На сайте ФАНТЛАБ биобиблиографии писателя пока нет.

2. Рассказ американского писателя Дэна Симмонса/Dan Simmons, который называется в оригинале «The River Styx Run Upstream» (1982, “Rod Serling’s The Twilight Zone Magazine”, Apr.; 1991, авт. сб. “Prayers to Broken Stones”) перевел на польский язык под названием «Pod prąd Styksu/Против течения Стикса» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 11 – 16). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. Этот дебютный рассказ Симмонса перевел на русский язык под названием «Стикс течет вспять» А. ГУЗМАН в 1912 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут.

3. Роман английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале «The Colour of Magic» (1983), перевел на польский язык под названием “Kolor magii/Цвет магии” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. В номере публикуется окончание романа (стр. 25-42). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

На русский язык этот роман, открывающий цикл романов о Плоском мире, перевела в 1997 году под названием «Цвет волшебства» И. КРАВЦОВА. Карточку романа можно найти здесь

А почитать об авторе можно тут

(Продолжение следует)





257
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх