ОБМОРОК Nowa Fantastyka 8


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ОБМОРОК (Nowa Fantastyka 8 (119) 1992) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ОБМОРОК (Nowa Fantastyka 8 (119) 1992) (часть 2)

Статья написана 20 июля 2017 г. 06:56

1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» размещены несколько фрагментов писем любителей ролевых игр, а также писем с предложениями о взаимообмене старыми номерами журнала (подрубрика «Кому, кому…») (стр. 2).

2. Повесть американского писателя Р. Гарсиа-и-Робертсона/R. Garcia y Robertson, которая называется в оригинале «Not Fade Away» (1990, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”, Sept.) перевела на польский язык под тем же названием «Not Fade Away» СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Zofia Uhrynowska-Hanasz (стр. 3-16, 25-28).

Иллюстрации (хорошие и много) МАРЕКА РАФАЛКО/Marek Rafałko.

В качестве названия повести, которую можно, пожалуй, назвать романтической НФ с примесью фэнтези, использована строка звучащей в тексте песни, вольный перевод которой дает нечто вроде «Не исчезай».

На русский язык повесть не переводилась. На ее карточку можно глянуть здесь А почитать о ее авторе можно тут

3. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo”), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется пятая часть перевода романа (стр. 29-45).

Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)





235
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх