fantlab ru

Александр Ливергант «Миры литературного перевода»

Рейтинг
Средняя оценка:
0
Оценок:
0
Моя оценка:
-

Миры литературного перевода

Антология, год

Аннотация:

Сборник представляет материалы III Международного конгресса переводчиков художественной литературы — одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Конгресс проведен в 2014 году в Москве российским Институтом перевода при поддержке Роспечати. Тематические разделы сборника посвящены, в соответствии с секциями Конгресса, общим проблемам художественного перевода, переводам классики и современной литературы, переводу поэтическому, переводам на «большие» и на «малые» языки и др. В книге представлены тексты 108 докладов 109 авторов из 39 стран, в различных жанрах и форматах — от научных исследований и аналитических обзоров до автобиографических очерков и эссе о секретах переводческого мастерства. Среди участников сборника — мэтры, такие как Наталия Автономова, Софи Бенеш, Гжегож Вишневский, Григорий Кружков, Мицуёси Нумано, Клаудия Скандура, Анн Кольдефи-Фокар, Михаил Яснов и другие, и восходящие звезды художественного перевода.

Издание предназначено литераторам, переводчикам, студентам и преподавателям гуманитарных вузов, а также всем, кто интересуется отечественной и мировой литературой.


В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу


  • Русская новаторская поэзия как показатель переводческого потенциала // Грант Алексанян (Армения) // Автор: Александр Ливергант
-
  • Заметки о переводе книги Надежды Мандельштам об Ахматовой // Софи Бенеш (Франция) // Автор: Александр Ливергант
-
  • Стихотворное переложение прозаического текста: на что имеет право переводчик? // Угур Буке (Турция) // Автор: Александр Ливергант
  • Размышление на тему о преодолении языковых барьеров // Ив Готье (Франция) // Автор: Александр Ливергант
  • О художественном переводе лексики с культурным компонентом (на материале рассказов А. Аверченко) // Рафаэль Гусман Тирадо (Испания), Вера Гречухина (Испания) // Автор: Александр Ливергант
  • Перевод как средство культурной дипломатии. Развитие литературного процесса в современной России: темы и идеи. Перевод, мультикультурализм и диалог культур // Рашми Дораисвами (Индия) // Автор: Александр Ливергант
  • «Колумбово яйцо»: сложные проблемы «простых» единиц перевода // Ольга Костикова (Россия) // Автор: Александр Ливергант
  • Новые переводы русской классики на словенский язык // Борут Крашевец (Словения) // Автор: Александр Ливергант
  • Перевод как инструмент обогащения языка читателя // Маргерита Крепакс (Италия) // Автор: Александр Ливергант
  • В поисках творческого метода (к словацкому переводу драмы и прозы русского символизма) // Эва Малити Франева (Словакия) // Автор: Александр Ливергант
  • Многоязычие и перевод. Украинизмы в творчестве Гоголя // Николетта Марчалис (Италия) // Автор: Александр Ливергант
  • Теория и творчество перевода. Путь к верному переводу // Шахер Ахмед Насер (Сирия) // Автор: Александр Ливергант
  • Разделенные и вновь соединенные. Существовали ли две различные концепции русской литературы в ГДР и ФРГ и отражается ли это как-либо в сегодняшнем дне? // Эвелине Пассет (Германия) // Автор: Александр Ливергант
  • Как переводить разноязычность в книге А. Ганиевой «Праздничная гора» // Вероник Мадлен Жозефин Патт (Франция) // Автор: Александр Ливергант
  • «Далекое близкое»: сложности перевода с близких языков // Нели Пигулева (Болгария) // Автор: Александр Ливергант
-
  • С ног на голову // Анна Саммерс (США) // Автор: Александр Ливергант
  • Краткий анализ подражания стилю в литературных переводах // Цзяю У (Китай) // Автор: Александр Ливергант
  • Литературный перевод казахских писателей на русский язык: А. Ким на перекрестке трех культур // Нурсулу Шаймерденова (Казахстан) // Автор: Александр Ливергант
  • «Мать из Витебска» // Арий ван дер Энт (Нидерланды) // Автор: Александр Ливергант
-
  • Поэзия М.Ю. Лермонтова в турецком переводе, и вообще о переводе поэзии // Атаол Бехрамоглу (Турция) // Автор: Александр Ливергант
  • Об издании классической русской литературы в Нидерландах // Йоланда Блумен (Нидерланды) // Автор: Александр Ливергант
-
-
-
-
  • Русские классики как современники // Жарко Миленич (Босния и Герцеговина) // Автор: Александр Ливергант
  • Комплекс святого Франциска в русском переводе: проблемы стилистики перевода с итальянского языка // Евгения Моттирони (Швейцария) // Автор: Александр Ливергант
-
  • Русская литература в Португалии // Антонио Пешкада (Португалия) // Автор: Александр Ливергант
  • «Обломов». Заново переводя классику: преодолевая временные, пространственные, контекстуальные и культурные различия // Стивен Пирл (Великобритания) // Автор: Александр Ливергант
  • К вопросу об истории перевода произведений М.Ю. Лермонтова в Испании // Лариса Соколова (Испания), Рафаэль Гусман Тирадо (Испания) // Автор: Александр Ливергант
-
  • Русская поэзия в английском переводе: Михаил Лермонтов // Петер Франс (Великобритания) // Автор: Александр Ливергант
  • Тургенев на арабском языке в работах иракских переводчиков // Диа Алдин Нафи Хасан (Ирак) // Автор: Александр Ливергант
-
-
  • Как перевести современность? О переводе русской современной драматургии в Бразилии // Арлете Кавалиере (Бразилия) // Автор: Александр Ливергант
-
-
-
  • Русская женская проза XXI века: мир глазами русской женщины // Ранджана Саксена (Индия) // Автор: Александр Ливергант
  • Два вопроса, возникшие при переводе Сергея Довлатова // Паули Р.Й. Taпио (Финляндия) // Автор: Александр Ливергант
  • Старые времена — и слова — в современной русской литературе // Лиза Хейден (США) // Автор: Александр Ливергант
  • «Принцип неопределенности» — точность и неточность перевода современной российской литературы на немецкий язык // Франциска Цверг (Германия) // Автор: Александр Ливергант
  • Современная русская литература в Китае: переводы и восприятие // Цзюньсян Чжан (Китай) // Автор: Александр Ливергант
  • Современная русская женская проза в Китае сегодня // Фан Чэнь (Китай) // Автор: Александр Ливергант
-
-
  • Современная русская поэзия в социально-философском контексте: подходы к пониманию // Аурора Форнони Бернардини (Бразилия) // Автор: Александр Ливергант
  • «Сто часов счастья — как одно мгновение». Поэтический перевод: созвучие «строя души» двух поэтов // Василий Гулеури (Грузия) // Автор: Александр Ливергант
  • Иосиф Бродский на грузинском языке: опыт переводчика // Гия Джохадзе (Грузия) // Автор: Александр Ливергант
-
  • Переводить или не переводить? // Анн Кольдефи-Фокар (Франция) // Автор: Александр Ливергант
  • Из ада, с любовью // Аура Кристи (Румыния) // Автор: Александр Ливергант
-
-
  • Русская литература в Португалии: опыт переводчика // Кристина Мештре Силвештре (Португалия) // Автор: Александр Ливергант
-
  • Марина Цветаева как переводчик Федерико Гарсиа Лорки // Хоакин Фернандес-Вальдес (Испания) // Автор: Александр Ливергант
  • А. Филимонов и его вневизм. Вневизм в переводе с русского на китайский // Бин Чжан (Китай) // Автор: Александр Ливергант
-
  • Культурный обмен: особая проблема музыкальности в переводе современной русской поэзии на американский поэтический язык // Кэтрин Янг (США) // Автор: Александр Ливергант
-
  • Отношение рассказчика к описываемым людям и событиям и его воспроизведение в переводе // Алена Авдеева (Россия) // Автор: Александр Ливергант
  • Трудности перевода фольклорных произведений (на примере иранской народной сказки) // Тагир Алмасов (Россия) // Автор: Александр Ливергант
  • Роль языковых центров региональных университетов в системе подготовки переводчиков // Ирина Вотякова (Россия) // Автор: Александр Ливергант
  • Отражение мировоззрения народа в языке // Елена Голубенко (Россия) // Автор: Александр Ливергант
  • Двуязычные переводческие мастерские — принципы и практика // Кристиане Кёрнер (Германия) // Автор: Александр Ливергант
  • Современная русская поэзия на армянском языке // Шант Мкртчян (Армения) // Автор: Александр Ливергант
  • Чему учит опыт переводчика, медленного читателя-путешественника? // Тэцуо Мотидзуки (Япония) // Автор: Александр Ливергант
  • Перевод балладной и народной поэзии с английского языка на русский // Ольга Туринова (Россия) // Автор: Александр Ливергант
  • Основные проблемы перевода литературоведческих произведений (на материале перевода с русского на азербайджанский язык книги Е.А. Мелетинского «О литературных архетипах») // Салида Шарифова (Азербайджан) // Автор: Александр Ливергант
  • Обучение переводу на примере опубликованных переводов // Мохсен Шоджаи (Иран) // Автор: Александр Ливергант
  • О переводе философской и гуманитарной литературы в постсоветский период: приобретения и потери // Наталия Автономова (Россия) // Автор: Александр Ливергант
  • Хорватские переводы русской литературы за последние пять лет — 2009-2014 годы // Саня Вершич (Хорватия) // Автор: Александр Ливергант
  • Алексей и Боян Марковы // Иван Гарсия-Сала (Испания) // Автор: Александр Ливергант
  • Перевод русской классики в стране, где «читать вредно для глаз» // Нина Герра (Испания) // Автор: Александр Ливергант
  • Художественный перевод — новые поиски в переводе с русского языка на хинди // Мунджал Гириш (Индия) // Автор: Александр Ливергант
  • Переводы русской литературы на Кубе // Наталия Лабзовская (Куба) // Автор: Александр Ливергант
  • Два перевода «Обломова» // Дина Маркон (Израиль) // Автор: Александр Ливергант
  • Теория и практика литературного перевода научных произведений: российско-французский опыт // Инна Меркулова (Франция) // Автор: Александр Ливергант
  • «...В языкознаньи знают они толк». Некоторые проблемы, связанные с переводом в моей книге «Хоть и не красавица» (На nem is egy bomba по) // Миклош Надь (Венгрия) // Автор: Александр Ливергант
  • Перевод — мост между культурами и эпохами // Уго Новотный (Аргентина) // Автор: Александр Ливергант
  • Русская литература на языке маратхи: краткий обзор истории перевода и нынешняя ситуация // Мегха Пансаре (Индия) // Автор: Александр Ливергант
-
  • Перевод и цензура: публикации произведений Д.Г. Лоуренса в 1920-1930-е годы // Мария Смирнова (Россия) // Автор: Александр Ливергант
  • Китайский перевод «Истории русской литературы» Д.П. Святополка-Мирского и его значение // Лэ Сюй (Китай) // Автор: Александр Ливергант
  • Перевод как идеологический выбор // Димитрис В. Триантафиллидис (Греция) // Автор: Александр Ливергант
  • Дискурсивность мышления и степень аутентичности перевода // Полина Дашинимаева (Россия) // Автор: Александр Ливергант
  • (Не)переводимость концепта в культурно-цивилизационном аспекте (на материале бурятских концептуальных ориентиров) // Аюр Жанаев (Россия) // Автор: Александр Ливергант
-
  • Художественный перевод в Узбекистане: традиции, проблемы и перспективы // Наргиза Махмудова (Узбекистан) // Автор: Александр Ливергант
-
  • Механизмы переводческого труда (словенская модель поддержки / продвижения отечественной литературы за рубежом) // Славко Прегл (Словения) // Автор: Александр Ливергант
  • Проблемы перевода китайской классической литературы на русский язык // Лэйжун Ли (Китай) // Автор: Александр Ливергант
  • Перевод как инструмент культурного обмена // Баглан Мизамхан (Казахстан) // Автор: Александр Ливергант
  • Проблемы художественного перевода с русского на таджикский язык // Мехриниссо Нагзибекова (Таджикистан) // Автор: Александр Ливергант
  • Практика актерского перевода в Новом Рижском театре // Цвета Народовска (Латвия) // Автор: Александр Ливергант
  • Воссоздание образных значений в художественном переводе (Вопросы перевода прозы и поэзии. Из опыта национальной переводческой школы Узбекистана) // Гулноза Одилова (Узбекистан) // Автор: Александр Ливергант
-
  • Обучение переводу тематических текстов литературной направленности (на материале художественной литературы) // Александр Полищук (Россия) // Автор: Александр Ливергант
  • Особенности перевода цветовой и световой лексики в поэзии С. Есенина на испанский язык // Лариса Соколова (Испания) // Автор: Александр Ливергант
  • Жырау: история опубликования и проблемы перевода на русский язык // Мендыганым Шаймерденова (Казахстан) // Автор: Александр Ливергант
-
  • Алфавитный указатель авторов // Автор: Александр Ливергант

Обозначения:   циклы (сворачиваемые)   циклы, сборники, антологии   романы   повести
рассказы   графические произведения   + примыкающие, не основные части



Издания: ВСЕ (1)
/языки:
русский (1)
/тип:
книги (1)

Миры литературного перевода
2015 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва




Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх