fantlab ru

Михаил Булгаков «Иван Васильевич»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.69
Оценок:
729
Моя оценка:
-

подробнее

Иван Васильевич

Пьеса, год

Аннотация:

При жизни Булгакова пьесу не ставили в театре и не печатали. Автор безжалостно правил и кромсал своё произведение, стачивая все острые углы, удаляя то, что не стачивалось и не хотело укрощать свой норов. Но цензоры так и не сказали своего «Да», и для многомиллионной страны этой пьесы не было... Её не было до 1965 года, когда она всё же вышла в московском издательстве «Искусство», а через восемь лет Гайдай снимет фильм «Иван Васильевич меняет профессию», сделав сюжет (надо заметить, что Гайдай очень бережно отнёсся к первоисточнику) всенародно любимым и легко узнаваемым.

История такова. Изобретатель Тимофеев, днями и ночами ломавший голову над одним занимательным устройством, добивается положительного результата. Отныне его аппарат может проникать в глубины времени. С этим научным успехом и связана сюжетная завязка. Управдом Иван Васильевич Бунша-Корецкий в сопровождении подозрительной личности в лице Жоржа Милославского перемещаются на сотни лет назад, во времена царя Иоанна Васильевича Грозного. Сам же царь попадает в советскую квартирку к изобретателю Тимофееву.

Научный эксперимент удался, но пора и честь знать, то есть возвратить царя на трон, а граждан СССР в их родное время. И пока наш изобретатель старается вернуть статус кво, управдом пытается руководить Русью, а Иоанн IV исходит праведным гневом в советской Москве.

© VuDu
С этим произведением связаны термины:
Примечание:

Произведение создано на основе пьесы «Блаженство» после того, как последняя была отвергнута московским Театром Сатиры и стала ранней редакцией «Ивана Васильевича», написана в 1936 г.

При жизни Булгакова не ставилась и не публиковалась. Впервые: Булгаков М. Драмы и комедии. М., Искусство, 1965

__________________

Подробнее о судьбе пьесы в булгаковское время читайте по ссылке.

По мотивам «Багрового острова», «Театрального романа», «Ивана Васильевича» и «Мольера» снят фильм «Красный остров».


Экранизации:

«Иван Васильевич меняет профессию» 1973, СССР, реж: Леонид Гайдай



Похожие произведения:

 

 


Иван Васильевич. Мертвые души
1964 г.
Драмы и комедии
1965 г.
Иван Васильевич
1980 г.
Пьесы
1986 г.
Дьяволиада
1989 г.
Дьяволиада и другие невероятные истории
1989 г.
Избранные произведения
1990 г.
Собрание сочинений в пяти томах. Том 3
1990 г.
Кабала святош
1991 г.
Пьесы
1991 г.
Пьесы 30-х годов
1994 г.
Собрание сочинений в шести томах. Том 6. Блаженство
1994 г.
Собачье сердце
1995 г.
Избранные сочинения в 3 томах. Том 3. Пьесы
1997 г.
М. А. Булгаков. Избранные сочинения в трех томах. Том 3
1997 г.
Собачье сердце
1997 г.
Пьесы
1998 г.
Собрание сочинений в 3 томах. Том 3
1998 г.
Избранные сочинения в трех томах. Том 3. Пьесы
1999 г.
Рассказы. Фельетоны. Пьесы
1999 г.
Том 7. Последние дни
1999 г.
Антология Сатиры и Юмора России XX века. Том 10. Михаил Булгаков
2000 г.
Театральный роман
2000 г.
Театральный роман
2000 г.
Зойкина квартира
2002 г.
М. А. Булгаков (комплект из 4 книг)
2002 г.
Михаил Булгаков. Собрание сочинений в 8 томах. Том 7. Блаженство. Пьесы и инсценировки 20 - 30-х год
2002 г.
Дни Турбиных. Пьесы 1926 - 1937 гг.
2003 г.
Избранные сочинения в 3 томах. Том 3. Пьесы
2003 г.
Бег
2004 г.
Бег
2004 г.
Бег. Пьесы
2004 г.
Иван Васильевич
2004 г.
Собрание сочинений в 8 томах. Том 5. Последние дни
2004 г.
Собрание сочинений в 8 томах. Том 5. Последние дни
2004 г.
Собрание сочинений в 5 томах. Том 4. Пьесы
2005 г.
Театральный роман. Собачье сердце. Роковые яйца. Записки юного врача. Жизнь господина де Мольера. Пьесы
2005 г.
Театральный роман
2007 г.
Избранное. Том 3
2008 г.
Рассказы. Повести. Пьесы. Жизнь господина де Мольера
2008 г.
Собачье сердце. Иван Васильевич
2009 г.
Театральный роман
2009 г.
Иван Васильевич (+ DVD-фильм)
2010 г.
Михаил Булгаков. Малое собрание сочинений
2010 г.
Михаил Булгаков. Малое собрание сочинений
2010 г.
Собрание сочинений в 8 томах. Том 6. Пьесы 1930-х годов
2010 г.
Полное собрание пьес, фельетонов и очерков в одном томе
2010 г.
Михаил Булгаков. Сочинения: О том, чего не было
2010 г.
Иван Васильевич. Зойкина квартира. Адам и Ева. Александр Пушкин
2011 г.
Собачье сердце
2011 г.
Собачье сердце
2013 г.
Собрание сочинений в 7 томах. Том 4
2015 г.
Иван Васильевич
2015 г.
Иван Васильевич
2016 г.
Иван Васильевич
2017 г.
Белая гвардия
2019 г.
Дни Турбиных
2023 г.

Самиздат и фэнзины:

Сон инженера Рейна
2002 г.
Белая гвардия
2023 г.

Аудиокниги:

Иван Васильевич
2005 г.
Мастер и Маргарита. Собачье сердце. Иван Васильевич. Морфий
2009 г.
Классики юмора
2010 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  31  ] +

Ссылка на сообщение ,

Трудно встретить Новый год в России и не посмотреть по телевизору «Иван Васильевич меняет профессию». Вот и на эти праздники я с удовольствием дважды посмотрел легендарную комедию Гайдая, вновь увидивился, что просмотренный десятки раз фильм ни капельки не надоедает и вспомнил, что уже лет тридцать как собираюсь прочитать литературный первоисточник — пьесу Булгакова. Каждый раз страх разочарования заставлял меня откладывать книгу — слишком уж хорош фильм и по моим предположениям сценаристы изрядно переработали булгаковское произведение. Но первого января 2019 года, сразу после фильма я решился — и не пожалел. Сценаристы фильма проделали хорошую работу, но вместе с тем — очень бережно отнеслись к первоисточнику, сюжетно фильм и пьеса очень близки, герои те же, даже большая часть лучших шуток придумана Булгаковым и воспроизведена Гайдаем почти дословно: «Что крест животворящий делает!»; «Ключница водку делала?»; «А что вы на меня так смотрите, отец родной? На мне узоров нету и цветы не растут»; «Как поймают, Якина на кол посадить. Это первое дело»; «Э, да ты ведьма!», «Украли два костюма, два пальто...»; «Как челобитную царю подаешь?»; «Был у нас толмач-немчин, да мы его анадысь в кипятке сварили»; «Скажите, и в магазине можно так же стенку приподнять?»; «Оставь меня, старушка, я в печали...»; «Ты чьих будешь?»; «Я не узнаю вас в гриме»; «Житие мое... Пёс смердящий! Какое житие?!»... Даже выступление «интуриста» на немецком «Дер гроссер кениг... « написано Булгаковым. Разумеется, для фильма, действие в котором происходит в 70-х, кое-что оказалось устаревшим и было изменено, хотя фраза «Вы с патефоном пришли к Шпаку?», по-моему, звучит даже смешнее. Нет в пьесе сцены с лифтом («животворящий крест» используется в других случаях), ставшей настолько культовой, что в ярославском ресторане «Иван Васильевич», извините за подробности, даже туалет оформлен как кабина лифта.

При этом несмотря на сходство фильма и пьесы, творения Гайдая и Булгакова заметно отличаются по настроению. Фильм — весёлая и добрая комедия, пьеса — довольно злая сатира, запрещённая к постановке и опубликованная через тридцать лет после создания. Если вспомнить о времени, когда создана пьеса, более понятными становятся многие намёки Булгакова. И слова Милославского «Бандиты они, Федя. Простите, ваше величество, за откровенность, но опричники ваши просто бандиты» звучат смело и донос Шпака о том, что «инженер Тимофеев царя вызвал» кажется более серьёзным. Булгакова очень просили, чтобы в пьесе — ещё в «Блаженстве», предтече «Ивана Васильевича» — «Иван Грозный сказал, что теперь лучше, чем тогда». Булгаков на это не пошёл, хотя в фильме, как мы помним, Грозный любуется Москвой: Лепота!

Кстати, в первой редакции пьесы путешествие на машине времени было реальным, а не приснившимся изобретателю.

Все герои пьесы не столь симпатичны, как герои фильма. Относительно безобидный бюрократ Бунша в книге оказывается беспринципным приспособленцем, отказывавшимся в Советской России от княжеского происхождения, уверявшим всех, что является сыном кучера и что «на иностранных языках только революционные слова знает, а всё остальное забыл», но во дворце сразу вспомнившим о своих корнях. Милославский (он, а не Бунша!) с лёгкостью отдаёт шведам Кемскую волость (Да об чем разговор? Да пущай забирают на здоровье!..). Более эгоистичный Тимофеев — не добродушный, мягкий Шурик. Жена Тимофеева Зинаида не только просит «не выписывать её», но и забирает у мужа все деньги «на дорогу,«.

Не бойтесь читать пьесу Булгакова. Наслаждайтесь фразами, которые остаются актуальными и остроумными на протяжении десятилетий.

Главное — постарайтесь при прочтении не сравнивать прекрасную пьесу с гениальным фильмом, это самостоятельные произведения. Я так и сделал — читал книгу, отрешившись от фильма (но это было нелегко) и сравнивал их уже после прочтения.

Оценка: 9
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Спросите любого человека: что интереснее: смотреть фильм или читать пьесу, по мотивам которой снят этот фильм? Думаю. что нельзя сравнивать разные виды творчества как многие здесь сравнивают. К тому же если фильм и написанная пьеса в разных жанрах: юмор и сатира. И пьеса и фильм замечательны, но их цели различны несмотря на 90% совпадения в тексте. Юмор облегчает жизнь и веселит, сатира улучшает нравы. Без обличения пороков общество загнивает.

Пьесу прочитал быстро, часто смеясь. Смело написано и для 1935го и, увы, для 2023 года. При всем восхищении фильмом, все же персонажи Булгакова реальнее: настоящий изобретатель и должен быть жестким, а вору действительно плевать на всякие Кемские волости ( сколько их потеряно после декабря 1991 при власти прихватизаторов...). До «Ивана Васильевича» прочитал «Блаженство». которое считается как бы предыдущей редакцией...Это совсем разные пьесы! Там Будущее — здесь Прошлое. Настоящий Мастер не повторяется! Аналогично Стругацкие на основе «Пикника» сделали совсем другую вещь — «Сталкера».

Оценка: 9
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Перечитал после многократного просмотра одного из с детства любимых советских фильмов, в ожидании еще большего наслаждения. К своему стыду, только после 30 узнал, что оказывается автор — М. Булгаков. Удивился, что текст пьесы наверное на 99% процентов совпадает с фильмом. В общем готовый киносценарий, который также мастерски был воплощен на экране.

Оценка: 10
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Никогда не думал что все самые смешные фразы и обороты из фильма были и в первоисточнике. Да по сравнению с фильмом меньше действия, но писалось то под театр, и чувство юмора у автора просто космическое, так нахохмить что смешно и спустя почти век

Оценка: 8
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Печальна судьба этой истории. Пьесу, которая послужила основой для «Ивана Васильевича», не принял заказчик. «Иван Васильевич» не ставился и не публиковался при жизни Булгакова и увидел свет лишь в 1965-м году. Через восемь лет на киноэкраны вышел фильм Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию», в основу которого была положена пьеса Булгакова. Картина оказалась настолько популярной, что затмила собой исходную историю. Многие люди даже не подозревают о существовании литературного прототипа.

Перед читателем «Ивана Васильевича» стоит непростая задача не воспринимать пьессу через призму фильма.

Если это удастся сделать, то читатель обнаружит, что ознакомился с произведением на все времена. Булгаков создал историю, которая будет одинаково хорошо хвучать в любой стране и в любое время. За что ему большое спасибо.

Оценка: 10
– [  19  ] +

Ссылка на сообщение ,

Прошу никого не обижаться, но я сейчас скажу страшную вещь и ничего с этим поделать не могу: пьеса мне не понравилась.

Обожаю фильм «Иван Васильевич меняет профессию», смотрел его множество раз и ещё пересмотрю неоднократно. Считаю эту картину лучшим отечественным фантастическим фильмом. Отличный сюжет, великие актёры, играющие как в последний раз, ударные шутки – всё это сделало фильм классикой. Приступая к чтению пьесы, я ожидал, что оригинал будет не хуже. Ведь это Булгаков! Да и фантлабовцы хором отзывались о произведении строго положительно.

А что на самом деле? К моему разочарованию «Иван Васильевич» оказался лишён того лёгкого, искромётного юмора, что и фильм. Зато вместо этого пьеса оказалась начинена изрядной долей сарказма. При прочтении чувствовалось, как автор исходит желчью, стараясь с одной стороны посильнее приложить окружающую его действительность, а с другой – постараться удовлетворить цензоров, придав этому, далеко не симпатичному произведению, вид невинной шутки.

Автор жесток не только по отношению к управдому (который в пьесе олицетворяет Советскую власть), но и ко всем остальным персонажам, в результате чего герои становятся более злыми и неприятными, чем в фильме. Жена изобретателя бросает реплику, что она замужем за Тимофеевым всего одиннадцать месяцев и вытягивает из него все деньги для отъезда с любовником на Кавказ. Инженер Тимофеев здесь не наивный чудак и мечтатель, а нервный и дёрганый субъект. Милославский, в отличие от фильма, дарит Кемскую волость шведам. Про Ивана Васильевича и вовсе говорить не хочется, поскольку в пьесе он изображён гораздо глупее и неприятнее, чем фильме.

Не дотянул Булгаков и в отношении шуток. По мере прочтения то и дело встречал фразы, знакомые нам с детства, да вот беда, все они были не столь смешными как в фильме. То они излишни длинны, то, наоборот, чего-то в них не хватает. Иногда и вовсе получается не смешно. Так, например, в фильме Бунша на речь шведского посла произносит фразу «Гитлер, капут», а что в пьесе? В пьесе он только бормочет «Я на иностранных языках только революционные слова знаю, а всё остальное забыл». Я понимаю, что до «капута» оставалось ещё несколько лет, я так же понимаю, что в этой сцене автор хотел не рассмешить зрителя, а лишний раз подчеркнуть тупость, невежественность и ограниченность управдома, но всё же этот момент можно было бы обыграть и поизящнее. Пожалуй, этот эпизод наиболее чётко показывает разницу между фильмом и пьесой. Там где Гайдай шутит Булгаков пытается бичевать и обличать, причём эти попытки далеко не всегда можно назвать удачными.

Некоторые шутки в фильме обыграны лучше, чем в пьесе, как например это было с коронной фразой «Вот что крест животворящий делает!» Некоторых и вовсе нет, как например «икра красная, икра чёрная, икра заморская, баклажанная». Понятное дело, что в тридцатые годы баклажанная икра ещё была малоизвестным продуктом, не успевшим набить оскомину, да и реализовать эту шутку на сцене должным образом (крупный кадр показывающий много красной и чёрной икры и крохотную порцию баклажанной) на сцене не получится, но всё же было обидно не найти заветной реплики в пьесе.

Из пьесы в фильм не попали и некоторые сцены. Так, например, исчез эпизод встречи царя и патриарха, отчего произведение, только выиграло. Так же Гайдай исправил финал пьесы, который у Булгакова получился несколько сумбурным.

И таких различий, вроде бы и мелких, но в своей совокупности полностью меняющих атмосферу произведения, множество. Сценаристы фильма очень творчески подошли к наследию великого автора, бережно сохранив всё лучшее, что было в пьесе и безжалостно удалив всё лишнее и наносное. Более того, придуманные ими сцены и реплики нельзя отличить от тех, что написал Булгаков.

Всем нам надо поклониться авторам сценария для фильма – Гайдаю и Бахнову, которые превратили посредственную пьесу в бриллиант отечественного кинематографа. Фактически, они сделали ту работу, которую должен был сделать сам Михаил Афанасьевич, когда раз за разом переписывал пьесу. Смягчи он акценты, замени сатиру на юмор (как это и сделали сценаристы) и цензоры, скорее всего, дали бы добро на постановку.

Итог: своей народной любовью «Иван Васильевич» обязан исключительно Гайдаю и его команде. Если бы не они, то сейчас мало бы кто знал, что у Булгакова есть такая пьеса.

Оценка: 5
– [  22  ] +

Ссылка на сообщение ,

В основном с пьесой Булгакова «Иван Васильевич» современные читатели знакомы по блистательному фильму Л. Гайдая. Однако, оригинальный булгаковский «Иван Васильевич» все-таки отличается от гайдаевского сценария, и в некоторых местах отличается весьма значительно. Уже одно наличие текстовых расхождений служит весомым поводом для ознакомления с пьесой.

Булгаков писал «Ивана Васильевича» по заявке московского Театра Сатиры. Помимо чисто художественных задач, автору приходилось решать и задачи специфические, совсем нехудожественного свойства. Например, обойти все возможные препоны бдительной советской цензуры. Какую огромную работу вел Булгаков в этом направлении — прекрасно видно на примере черновиков «Ивана Васильевича»: автором удаляются любые политические намеки, снимаются великолепные реплики, остроты... И все же... Итог булгаковского труда напоминает мне известный анекдот про конверсию из уже далеких 1990-х гг.: «...а мы сколько не собираем швейные машинки, все автомат Калашникова получается...» Так и у Булгакова — сколько ни правит он текст своей пьесы, сколько ни «чистит» его — все равно получается социальная сатира. Может быть, не столь острая, как в неподцензурных «Собачьем сердце» или «Роковых яйцах», но необходимо помнить, какие жестокие правила игры были навязаны автору. Коллега ivanov написал совершенно справедливо: «как в фильме без проблем перенесли действие в 60-е, так же можно его перенести в 2000-е — выйдет ровно то же самое». И эта непреходящая для России актуальность булгаковского «Ивана Васильевича» оказывается для него самой лучшей характеристикой.

Кроме всего, необходимо отметить языковую, стилистическую близость «Ивана Васильевича» и московских глав из романа «Мастер и Маргарита», над текстом которого Булгаков работал одновременно с пьесой.

Оценка: 8
– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Помнится, когда я прочитал у Виктора Шкловского в «Гамбургском счёте» расклад мастерства современных ему писателей, меня царапнуло пренебрежительное «Булгаков — легковес, часто халтурит». Но когда я прочитал сборник пьес Михаила Афанасьевича, я понял Шкловского. Булгаков, действительно, очень много халтурил.

В то время очень хорошо платили за пьесы — намного лучше, чем за романы и вообще прозу. Ещё больше платили за идущие в театрах пьесы, особенно за столичные постановки. И Булгаков переделал свой хороший роман «Белая гвардия» в замечательную пьесу «Дни Турбиных». И стал очень востребованным автором. И стал гнать большое количество пьес, за которые получал очень хорошие деньги. Некотоыре пьесы были великолепны — «Зойкина квартира», «Багровый остров». А некоторые были просто более-менее забавной ерундой — «Иван Васильевич», «Кабала святош», «Пушкин». Ну, и ещё прославляющая Сталина отличная пьеса «Батум», в которой Булгаков настолько низко прогнулся перед диктатором, что даже тому стало неприятно и неловко.

А фильм, да, лучше пьесы. Сценарий по пьесе писал Владлен Бахнов, которого любители фантастики знают по замечательному памфлету «Как погасло солнце, или История Тысячелетней Диктатории Огогондии, которая существовала 13 лет 5 месяцев и 7 дней», и это само по себе является лучшей рекомендацией. Лучшие шутки фильма, увы, не от Булгакова, а от Бахнова и Гайдая.

Оценка: 5
– [  10  ] +

Ссылка на сообщение ,

Потрясающая, утонченная сатира! Полагаю, Булгакова очень не любили в литературных кругах, да и не только. Меня лично восхищает изощренная язвительность, но большинство людей ее терпеть не могут.

Эта история отличается от той, что представлена в шикарнейшей экранизации Гайдая. Но пьеса великолепна. Она отражает действительность булгаковской Москвы. Той Москвы, в которой орудовала свита Воланда. Впрочем, Гайдай очень правильно поступил, слегка отредактировав сценарий. Фильм получился изумительным, хотя и отличным от исходной пьесы.

Оценка: 10
– [  16  ] +

Ссылка на сообщение ,

Блистательно! Неподражаемо! Феерично! – так и проситься это слово сюда… Помните, его беспрестанно повторяла одна из героинь фильма «Не может быть!», снятого по рассказам другого замечательного писателя Михаила Михайловича Зощенко. Причём, выражала при этом любые свои эмоции.

Вернусь к «Ивану Васильевичу». Тонкая сатира, изумительные диалоги, потрясающие персонажи, невероятная история – и отличное настроение и бодрость духа гарантированы! Я буквально хохотала в голос (люди в метро подозрительно на меня оглядывались при этом…). Но, справедливости ради, должна заметить, что огромнейшую роль здесь для меня сыграла экранизация. Я безгранично благодарна режиссёру, артистам, композитору и всем-всем-всем, за то, что они так обессмертили пьесу Мастера, не испортили её; за то, что они в свою очередь создали шедевр! Шпак для меня – это исключительно Владимир Этуш, Бунша – Юрий Яковлев, Милославский – Леонид Куравлёв… Потрясающе точное попадание! Смело могу сказать, что я читала не пьесу, я «читала фильм». Кадры перед глазами так и мелькали! Я нисколько не умоляю достоинства пьесы! Просто первоисточник и фильм для меня стали едиными, они органично взаимодополняют друг друга. Для меня одно без другого существовать не может. Более того, когда читала пьесу, растерялась, потому что, несмотря на видимую лёгкость и юмор, я с трудом себе представляла, как можно это изобразить (на сцене или экране – всё равно). Необходимы были невероятные сметливость и мастерство, чтобы так точно и изящно передать то, что хотел сказать писатель.

В дополнение ко всему, чтение пьесы для меня превратились в некую игру – с азартом переходила от сцены к сцене: а как здесь описано, а как здесь сказано…

Давно заметила: читая произведения Михаила Афанасьевича, уже не единожды ловила себя на мысли – как бы много мы потеряли, не будь на свете такого Мастера…

Оценка: 10
– [  10  ] +

Ссылка на сообщение ,

К большому сожалению пьесу прочитал уже после того, как посмотрел фильм ( и не один раз ). Попробую высказаться с точки зрения опоздавшего. Написано в диалогах, кратко и гениально, и очень хорошо, что режиссер фильма не стал ничего менять и выдумывать, а иначе шедевр мог бы и не получиться. Читать практически невозможно, все диалоги помнятся наизусть и перед глазами прекрасная актерская игра всех без исключения участников этого действа. Вот так получился образец комедии на все времена. В свое время пытался провести небольшой опрос у друзей и знакомых, посмотревших этот фильм: считают ли они , что это фильм в жанре фантастика и, в частности, путешествия во времени?

Ответ был такой: отличная кинокомедия с фразами и выражениями, ставшими афоризмами, а что ты там еще про что-то спрашивал?

Оценка: 9
– [  11  ] +

Ссылка на сообщение ,

Сатира на все времена! Наверняка каждый булгаковский современник не желал попасть к тому на язык! Между тем за завесой сатиры скрыт глубочайший смысл, который выразил в другом произведении Булгакова профессор Преображенский: Террором ничего поделать нельзя с животным, на какой бы ступени развития оно ни стояло. Нет-с, нет-с, не поможет, какой бы он ни был: белый, красный и даже коричневый. Потому-то жестокий и привыкший к повиновению царь стал беспомощен перед «лицом» закрытого магазина, сломанной машины времени. потому ему, государю, и пришлось просить инженера («кудесника») отправить егго обратно. Просить, а не приказывать. Туповатый и трусливый Бунша и то выигрышнее смотрелся в чужой для него обстановке. А Милославский не пропадёт ни в царской России, ни с Советской, ни в современной. Ему, с его талантом увещевать, с его острым умом и подвижной психикой, везде тепло и хорошо.

Остроумная легкая пьеса хирургически вскрывает пороки общества, общественного строя, государственной власти обнажает его язвы и выставляет напоказ во всей неприглядности. Пьеса была запрещена к постановке и даже печати. О детальном рассмотрении пьесы сотрудником Реперткома Млечиным Булгаков написал в своем дневнике: «Последний никак не может решиться — разрешить «Ивана Васильевича». Сперва искал в пьесе вредную идею. Не найдя, расстроился от мысли, что в ней никакой идеи нет. Сказал: «Вот если бы такую комедию написал, скажем, Афиногенов, мы бы подняли на щит... Но Булгаков!..»

Оценка: 9
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Юмор навсегда!Сатира навеки!

Читая эту пьесу в метро, я плакал от смеха, хотел выбежать из вагона и разразиться диким хохотом. Я тыкался головой в книгу. Ее читать просто опасно! От смеха можна обалдеть!Еле дочитуешь страницы.

Сатира на режим бесподобна. Тупоголовый управдом не в состоянии ничерта сделать в чуждом для себя месте. Он способен работать только в обществе себеподобных дегенератов. Иоанн Грозный, в свою очередь, своими жесткими приемчиками наводит порядок в советском доме.

Булгакова не переплюнуть в умении высмеять. И как высмеять!

Оценка: 10
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

К стыду своему, десятки раз видя вильм, понятия не имела, что это булгаковская пьеса. Конечно, после кино читать первоисточник — дело неблагодарное, если фильм хорош. А фильм хорош безусловно.

Однако же, пьеса понравилась тоже. К тому же, читая, видишь друг их героев, и говорят они с другими интонациями, что очень зантно. :smile:

Оценка: 10
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Редкий случай, когда оригинал и экранизации оказываются близки и по качеству и по духу. Универсальная вещь — как в фильме без проблем перенесли действие в 60-е, так же можно его перенести в 2000-е — выйдет ровно то же самое :)

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх