fantlab ru

Пол Андерсон «Звёздный туман»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.89
Оценок:
81
Моя оценка:
-

подробнее

Звёздный туман

Starfog

Повесть, год; цикл «Техническая история»

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 14
Аннотация:

Планету Седива на окраине нашей Галактики посещает космический корабль пришельцев с неизвестной людям планеты Киркасан. Путешественники забрались так далеко от дома, что потеряли обратную дорогу домой. Откуда они прилетели? С другого конца Млечного Пути, из другой галактики, а может быть из другой вселенной? Единственно известно то, что родное звездное скопление насыщенно звездами и образует густой звездный туман, где практически нет ориентиров. Помочь им в поиске родной планеты должен представитель космических «скитальцев» Лаури.

© vve
С этим произведением связаны термины:

Входит в:

— цикл «Техническая история»  >  Постимперские времена

— журнал «Analog Science Fiction/Science Fact, August 1967», 1967 г.

— сборник «За пределами пределов», 1969 г.

— сборник «The Night Face & Other Stories», 1979 г.

— сборник «Изыскания», 1981 г.

— сборник «The Long Night», 1983 г.

— сборник «Flandry's Legacy», 2011 г.


Номинации на премии:


номинант
Прометей / Prometheus Awards, 2017 // Зал славы (повесть)

номинант
Прометей / Prometheus Awards, 2018 // Зал славы (повесть)


Игры Сатурна
1996 г.

Периодика:

Analog Science Fiction/Science Fact, August 1967
1967 г.
(английский)

Самиздат и фэнзины:

Игра Империи
2021 г.
Техническая история: После империи
2024 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Итак, эта повесть завершает всю грандиозную эпопею о Технической истории человечества — разумеется, хронологически, а не по времени написания. Скажем честно — не самое лучшее завершение. Прошло еще больше трех тысяч лет, и вот, в семьдесят первом веке встречаются представитель новой могущественной цивилизации Сообщества, выросшей постепенно на обломках старой Терранской Империи, человек с планеты Новый Виксен (помните «Охотников из Небесной Пещеры»?) и далекие потомки мятежников с Энея, бежавших в бескрайний космос. Идея вроде бы неплохая (и частично, как указывал автор, подсказанная поклонниками). Но повесть получилась очень уж экспериментальная... по крайней мере для данного цикла.

Андерсон попробовал соединить в ней и проблемы социального развития человеческих обществ, и некую романтику, и немного юмора м иронии, и кое-что из биологии, и очень, Очень, ОЧЕНЬ много астрофизики — на таком уровне «твердой» НФ, что тверже может быть только монография «Звездные скопления». Для фантастики 1967 года подобная задумка была достаточно смелой. Честно признаюсь — вышло не особенно интересно, местами очень надуманно и искусственно. И написано тоже довольно тяжеловесно. Как ни странно, — похоже на тогда же написанный «Час Быка» Ефремова. А почему странно? — оба автора переписывались и, можно думать, обменивались некоторыми идеями.

Заодно мы узнаем, что за три с лишним тысячи лет так и не сподобились организовать экспедицию на Старую Землю, только лишь подумывают об этом. Я был лучшего мнения о потомках... Можно и еще добавить придирок к повести по чисто астрономическим вопросам, но не будем мелочными. Хотя забавным выглядит обнаружение читателем того, что в семидесятом веке основная астрофизическая терминология осталась той же самой, как и сейчас. Но, с другой стороны, что было делать автору?

В общем, имеем то, что имеем. Читать можно, но не так уж просто. Язык местами выспренный (как и у Ефремова, кстати), а продираться через научные обоснования (без шуток, в основном вполне научные) не так просто, даже читая оригинал. А уж перевод...

Единственный имеющийся перевод на русский — не просто плох. Он ужасен до отвращения. Это, вполне возможно, самое плохо переведенное произведение Андерсона. Даже нейросеть Гугла перевела бы лучше — нынешняя уж точно. Переводчицы переврали (невольная аллитерация :) весь текст, даже обыкновенные фразы, местами превратив его в полную бессмыслицу. Два примера — в оригинале думают отправить экспедицию на Землю, в переводе — наоборот, ожидают что прилетят люди с Земли. В одном эпизоде главный герой осаживает слишком упрямый ИИ корабля: «Никогда прежде он не давил на нее своим приоритетом Человека».

В переводе: «Никогда раньше не ощущал он так ясно ее нечеловечность.» Ну а уж научные термины и понятия... Не имея никакого о них представления, и никак ни с кем не консультируясь, переводчики пытаются творить нечто наукообразное, как бог на душу положит, и выдают, например, такие перлы: «Межзвездный медиум» (межзвездная среда), «сцепленная радиация» (когерентное излучение) и так далее. А еще один фрагмент я для примера приведу в оригинале:

«Hence the rate of nova production in this cluster, and of super-novae in the recent past, must be enormous. This in turn indicates vast numbers of lesser bodies—neutron stars, rogue planets, large meteoroids, thick dust banks—things that might be undetectable before we blunder into them.”

и в (так сказать) переводе:

«Таким образом, масштабы возникновения новой и суперновой материи в недавнем прошлом должны быть огромны. Это, в свою очередь, указывает на возможность существования значительного числа малых тел, которые могут оставаться неразличимыми, пока мы не погрузимся в них.»

Мне остается только пожалеть людей, которые, не зная английского, ознакомились с данным «текстом» и составили себе по нему мнение об этом, хотя и не лучшем, но все же любопытном произведении. А еще больше — что этот же «перевод» напечатан в совершенно новом малотиражном собрании Андерсона. Может быть, его там хотя бы отредактировали?

На сем я заканчиваю написание отзывов о всех произведениях цикла Технической истории. Задачу, которую поставил сам себе просто так, удалось завершить. Возможно, они кому-нибудь еще пригодятся.

Оценка: 6
– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

Не скрою, люблю маленькие повести Андерсона, с их, порой, масштабными приключениями и судьбами самых обычных людей, неожиданными поворотами сюжета и простотой действия, не требующей долгих размышлений над скрытым смыслом.

И , казалось бы, «Звездный туман» полностью отвечает всему выше перечисленному. Есть глобальная проблема в виде поиска дома для потерявшихся в пространстве потомков Человечества. Есть космическое путешествие в места, где никто не бывал и даже не подозревал об их существовании. Есть интересная социальная структура так разросшегося Человечества, что уже и никто не помнит, где была общая для всех Земля. Есть напряженная интрига в виде попыток Дейвена Лаури найти для отчаявшихся «потеряшек» путь домой даже против их воли и любовная история. И, конечно, не обошлось без неожиданного поворота событий.

Но все эти замечательные вещи, собранные вместе, не впечатлили и не затронули. Наверное, не хватило того маленького нюанса или слова, которые обычно делают повести Андерсона такими запоминающимися. Хотя была одна замечательная задумка, теряющаяся за всеми сюжетными поворотами: любовь искусственного интеллекта корабля «Джаккаври» к своему пилоту и ее ревность к его инопланетной подружке. Вот хоть бы намек на то, правда ли такой конец у любовной истории или нет, и повесть стала бы совсем другой.

Оценка: 6
– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Человечество так распространилось по Вселенной, что теперь, когда случайно встречаются потомки разных потоков расселения они могут считать друг друга чужаками, так как их метаболизм и отдельные функции организма могут измениться самым неожиданным образом. В остальном довольно растянутое повествование детально описывающее все последовательные события.

Оценка: 5


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх