fantlab ru

Джин Вулф «Подменыш»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.59
Оценок:
45
Моя оценка:
-

подробнее

Подменыш

The Changeling

Другие названия: Homecoming Day: The Changeling

Рассказ, год; цикл «Кассонсвилль»

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 9
Аннотация:

Пит Палмер родился в городке Кассонсвилле, воевал в Корее, а затем остался в Красном Китае, а когда вернулся в США, его посадили в тюрьму. Сменив имя, он вернулся в родной город, но оказалось, что о нем нет вообще никаких сведений...

Входит в:

— антологию «Orbit 3», 1968 г.

— антологию «Best Stories from Orbit», 1975 г.

— сборник «Gene Wolfe's Book of Days», 1981 г.

— антологию «Histoires d'immortels», 1984 г.

— антологию «Spec-Lit 1: Speculative Fiction», 1997 г.

— журнал «Если 2002'6», 2002 г.




Периодика:

Если № 6, июнь 2002
2002 г.

Самиздат и фэнзины:

Архипелаг
2015 г.

Издания на иностранных языках:

Orbit 3
1968 г.
(английский)
Orbit 3
1968 г.
(английский)
Orbit 3
1969 г.
(английский)
Orbit 3
1971 г.
(английский)
Best Stories from Orbit
1975 г.
(английский)
Histoires d'immortels
1984 г.
(французский)
Castle of Days
1992 г.
(английский)
Spec-Lit 1: Speculative Fiction
1997 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

По словам Деймона Найта(редактора) , читавшего этот рассказ десять раз ,но так и не сумевшего его разгадать — сам Джин Вульф много лет спустя шепнул ему(Найту) : «Знаешь? А старик-то , — мертв.»

В рассказе , как и в романе «Peace» , одна из главных тем о том,что любой человек меняется несколько раз за жизнь,так же меняется и его дом..(этот рассказ+роман лучше поймет тот,кто путешествовал и не бывал в родном доме по пару-тройку лет , а потом возвращался несколько раз)....«Мир,как воля и представление«книга Шопенгауэра(но не о книге речь,а о названии ее)

Сам цикл «Кассонвиль» альтер-эгоавтобиографический.

А ,ну да! ,скажете вы, ты когда вернулся ,а у них все та же старая реальность,а у тебя теперь другая реальность и ты другой,а они все те же и думают,что ты такой же,а ты уже не такой и трансформируешь реальность по своему усмотрению сперва в своих мыслях , а потом и увэзде... на мой взгляд это удалось показать Брайану Олдиссу в романе «Доклад о вероятности А»

В рецензиях ниже даже сравнивали роман Покой с Дальгреном, но между ними нет ничего общего...- это скорее больше всего похоже на творчество Мирче Элиаде и теперь мне понятно чем вдохновился Павич перед «Хазарским словарем»(но это не точно,а лишь предположение) В романе Покой была только одна страница в стиле Пинчона , и то только в переводе Осояну-не знаю,как в оригинале...потом следующая страница была в стиле другого автора(уже вылетело из головы какого,сразу не записал

Оценка: 10
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Пит Палмер, повоевав в Корее, попал в плен и решил остаться в Красном Китае. Через несколько лет он изменил решение и вернулся на родину, в городок Кассонсвилль (отсидев перед этим в тюрьме). Однако там, встретившись с однокашниками и старыми знакомыми, Пит вынужден по-новому взглянуть на свою жизнь…

«Подменыш» стал первой по-настоящему «вулфовской» историей: ненадёжный рассказчик; герой, который не понимает, что происходит; множественные варианты интерпретации; внимание к деталям (порой скрытым), которые читатель должен отслеживать или находить самостоятельно; имена со смыслом… Эти элементы встречались в короткой прозе Вулфа и прежде, но именно здесь он распорядился ими так, что и спустя пятьдесят лет после написания его авторство несомненно. При всём при этом «Подменышу» удаётся то, чего не всегда добиваются другие его собратья, вышедшие из-под печатной машинки Вулфа: рассказ «работает» даже на базовом уровне, и читатель, незнакомый со всеми авторскими премудростями, может просто прочесть его и получить удовольствие.

Это не значит, что читатель перелистнёт последнюю страницу и закроет книгу, чувствуя внутри тепло и удовлетворение. Скорее это будет ощущение смутного беспокойство, зуда, который не уймётся, даже если его почесать. Возможно, он даже усилится. Возможно, это значит, что стоит перечитать «Подменыша» ещё раз.

О переводе: в целом, Татьяна Перцева проделала неплохую работу, однако допустила ряд досадных ошибок и откровенных ляпов (как стилистических, так и принципиальных, после которых смысл фразы меняется на совершенно иной). Поэтому (shameless plug) рекомендуется прочесть «Подменыша» всё-таки в новой редакции.

О названии: Вулф не был бы Вулфом, если бы название рассказа нельзя было истолковать двояко. Подменыш в европейском фольклоре — это человекоподобное создание, которое фейри оставили взамен человеческому младенцу, которого похитили. Подменыши, как правило, обладают неким физическим изъяном, либо не растут как нормальные дети. Это довольно простой аспект названия. Другой связан со словом change («меняться, изменение»), и название, таким образом, можно перевести как «Переменыш». Всякий раз, как упоминается изменение, оно связано с рассказчиком, тогда как Кассонсвилль и его обитатели описываются как «неизменные».

Оценка: 9
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Этот рассказ можно читать несколько раз и не понять, что же кто есть кто. Как отметили в одном из отзывов, смысл лежит в толковании названия — Подменыш — это из фольклора об эльфах. Герой сталкивается с подобной ситуацией в жизни плюс некое наваждение в голове. Человек растерялся в итоге.... но надо читать. Замысловатый сюжет .

Оценка: 8
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Очень странный рассказ. Прожить жить и вдруг установить, что о тебе никто ничего не знает. Где-то что-то замкнуло или перемкнуло и все исчезло. А ведь так и в жизни бывает. Прожил жизнь человек, а в конце пути и вспомнить то нечего, кроме того, что он умел хорошо отдыхать. Так и отдохнул всю жизнь. А рассказ сложный, невероятно сложный.

Оценка: 6


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх