fantlab ru

Корней Чуковский «Высокое искусство»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.47
Оценок:
38
Моя оценка:
-

подробнее

Высокое искусство

Документальное произведение, год

Примечание:

Первое издание «Принципов художественного перевода» вышло в 1919 г. в виде краткой брошюры. В 1930 г. произведение появилось в виде значительно расширенной статьи. В дальнейшем книга переиздавалась в 1936 и 1941 гг., каждый раз со значительными переработками. Окончательная версия была опубликована впервые в 1964 г. в издательстве «Искусство». Полная версия без цензурных купюр вышла в 2001 году.

«Через четверть века я перечитал старую книжку «Высокое искусство (1941)», и мне захотелось написать ее вновь, на новом материале, поновому, сохранив из прежних страниц главным образом те, которые, как я надеюсь, могут быть небесполезны для современных читателей.

Книга эта появилась в издательстве «Искусство» в 1964 году, а в 1966 году вошла в состав третьего тома собрания моих сочинений».

Последним прижизненным изданием была книга 1968 года. Однако цензура потребовала исключить из нее все страницы, связанные с упоминанием имени А. Солженицына. В результате по требованию цензуры была изъята главка, посвященная анализу английских переводов «Одного дня Ивана Денисовича» и все другие упоминания «одиозного имени». Не удалось восстановить эту цензурную брешь и в книге 1988 года. Исключенные цензурой страницы впервые восстановлены в издании 2001 года в 3 томе Собрания сочинений К. Чуковского.


Похожие произведения:

 

 


Издания: ВСЕ (9)
/языки:
русский (9)
/тип:
книги (9)

Высокое искусство
1964 г.
Том 3
1966 г.
Высокое искусство
1968 г.
Высокое искусство
1988 г.
Том 3. Высокое искусство. Из англо-американских тетрадей
2001 г.
Высокое искусство. Принципы художественного перевода
2008 г.
Высокое искусство. Принципы художественного перевода
2011 г.
Высокое искусство
2014 г.
Высокое искусство. Принципы художественного перевода
2014 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

Злодеус Злей или Северус Снегг? Дамблдор или Думбельдор? Постная рожа или pale face? China – не только «Китай», но и фарфор? Эквиритмия есть? А если найду?

Вот каким сложным вопросам посвящена эта работа. Казалось бы — непосильная задача, но вы только посмотрите на руки Корнея Ивановича: могучие руки с широкими ладонями, которым бы ласкать черенок лопаты или вил — такими руками под силу не только в огороде работать, но и орудовать на литературной ниве. И rolled up sleeves принялся Корней Иванович выдирать с корнями да на суд народный выносить всякую околесицу да непотребщину, которыми разные неграмотные переводчики в былые времена засоряли произведения уважаемых зарубежных писателей. Читать все эти казусы и ляпы, конечно, очень смешно, и когда в пух и прах разносятся какой-нибудь, скажем, Бальмонт — в большинстве случаев нельзя не согласиться с приводимыми доводами. Весьма быстро, впрочем, откуда-то начинает тянуть душком предвзятости и вскоре начинаешь замечать, что те вольности (или определённый уровень отсебятины), за которые автор порицает одного переводчика, у другого преподносятся как замечательный ход и открытие — ну тут уж каждому своё. В остальном же из главы в главу печальный юмор вновь и вновь перемежается постулатами:

1) родиться переводчиком — слишком мало, им нужно быть, и т.д.

2) буквалистом быть нельзя

3) придерживаться принципа эквилинеарности следует не всегда

4) советским гражданином являться — обязательно

Сиречь до сути доходишь быстро и сердцем пламенеешь от правильных слов (а порою — от негодования). А Корней Иванович взялся за дело основательно и до последней страницы ворошит вилами слежавшуюся компостную кучу дурных переводов, оживляя их целительным кислородом и докапываясь до самой сути этой проблемы. И не раз, и не два потом будет приходить на память эта книжка, когда откроете вы томик Хайнлайна или Нортон и вместо захватывающего межзвёздного пути найдете узкую, точно проторенную рыжебородым лопарем с тупым топором за спиной, тропку.

Ни убавить, ни прибавить — Высокое искусство!

Оценка: 5
– [  12  ] +

Ссылка на сообщение ,

Одна из любимых книг. Читается с неослабным интересом, хоть я ее читала уже раз двадцать, не меньше. Сильнее любого разрекламированного чтива, бьющего рекорды продаж. Грамотным людям; любителям чтения; и особенно любителям переводной литературы — читать непременно, и даже (ИМХО) обязательно. Не пожалеете, уверяю вас.

Оценка: 10
– [  10  ] +

Ссылка на сообщение ,

В начале XX века такая книга была и нужна, и востребована, и приносила очень большую пользу.

Правда, нельзя не заметить, что во время кампании против буквалистов (Ланна, Кривцовой и пр.) «под раздачу» попали многие другие — в т.ч. хорошие! — переводы издательства «Academia»: «Шах-Намэ» в пер. Лозинского не переиздавалась как раз с 30-х годов. Что уж говорить про такие раритетные литпамятники, как «Песнь о Роланде» и «Сагу о Волсунгах» в пер. Ярхо... ну ладно, ладно, «Волсунгов» переиздали (но — уже в XXI веке. Спасибо неизвестному редактору из «Эксмо», озаботившемуся этим).

Но все-таки — и «пиар-акция» против буквалистов (надо думать) была нужна. И переводческие «заповеди» Чуковского — они устарели с формальной точки зрения (ну что значит, в самом деле, «передавайте улыбку — улыбкой, а гнев — гневом»? Общие слова...) Но — не устарело главное: эмоциональный, так сказать, посыл. Если начинающему переводчику нужно привить любовь к будущей профессии, он ДОЛЖЕН прочитать эту книгу.

Некоторые моменты, кроме всего прочего, до сих пор актуальны («Лодка у плохого переводчика всегда только лодка — а почему не бот, не ладья, не шаланда?» К сожалению, эпоха Интернета вкупе со всеобщим... эээ.... отсутствием начинанности и плохой эрудированностью — порождают необоснованные претензии против живого и раскованного переводческого языка. Обычную вольность часто называют «отсебятиной», и забывают, что никто не отменял правило: «Сделать, как в оригинале, можно — было бы усердие. Ты попробуй сделай лучше...»)

Могут сказать: ты, Максим, вдаешься в ересь «кашкинизма». М.б. Стилистически нейтральные тексты, «выхолощенные» — это, как по мне, все-таки хуже. Можете на досуге сравнить, чей словарный запас богаче — Григорьевой и Грушецкого (которые в целом НОРМАЛЬНО передают СЮЖЕТ толкиновской эпопеи, но «забивают косой болт» на авторский стиль) — или Маториной и Немировой? Выводы сделайте сами.

С другой стороны, не будем забывать: Чуковский уже тем отличается от Кашкина (в хорошую сторону), что, по крайней мере, он ИСКАЛ доказательную базу под свои теории (инстинктивно чувствуя их правильность, но — не очень умея сформулировать). Иван же Александрович вообще руководствовался простым «нравится — не нравится...»

Понадобились поколения переводчиков-лингвистов (а НЕ литературоведов), чтобы четко определить, что в этой профессии можно, а что — нельзя (и то хорошее, что имелось в наследии буквалистов-«диккенсистов» 30-х, было отделено от плевел, бережно сохранено, применено с пользой...) Чуковский же — первопроходец: отметил многочисленные «подводные камни» и «мины-ловушки», которые нельзя трогать в любом случае.

Как и все первопроходцы, он часто ошибался. Но это было неизбежно... Простим ему. 8-)

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх