fantlab ru

Лизелотта Вельскопф-Генрих «Харка — сын вождя»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.38
Оценок:
129
Моя оценка:
-

подробнее

Харка — сын вождя

Harka, der Sohn des Häuptlings

Роман, год; цикл «Сыновья Большой Медведицы»

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 21
Аннотация:

Приключенческий роман «Харка — сын вождя» немецкой писательницы Лизелотты Вельскопф-Генрих посвящен жизни и борьбе индейцев Северной Америки за свои права и свободу во второй половине XIX века. Это первый роман из цикла «Сыновья Большой Медведицы».

Примечание:

Перевод А. Девеля и А. Ломана — сокращённый, перевод Р. Эйвадиса — восстановленный.


Входит в:


Похожие произведения:

 

 


Харка - сын вождя
1970 г.
Харка — сын вождя
1990 г.
Сыновья Большой Медведицы. В двух томах. Том 1
1991 г.
Харка - сын вождя
1991 г.
Сыновья Большой Медведицы. В трех томах. Том 1
1992 г.
Харка - сын вождя
1992 г.
Харка - сын вождя
1992 г.
Харка - сын вождя
1992 г.
Харка — сын вождя
1992 г.
Харка - сын вождя. Топ и Гарри
1993 г.
Харка - сын вождя
1995 г.
Харка - сын вождя
2000 г.
Харка - сын вождя
2004 г.
Харка - сын вождя
2004 г.
Харка, сын вождя
2022 г.

Самиздат и фэнзины:

Сыновья Большой Медведицы
2018 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  12  ] +

Ссылка на сообщение ,

Несколько слов по поводу нового перевода (Эйвадиса). Конечно, любопытно узнать то, что осталось «за кадром» старого советского перевода. В основном, это детали — психологические, или визуальные, дополняющие действие и придающие чтению новые оттенки. В частности, сцена попойки в палатке Матотаупы выписана со всеми нелицеприятными подробностями, по понятным причинам удаленными из старого советского перевода...

В целом, приятно было перечитать заново любимую с детства книгу 35 лет спустя — благодаря новым деталям читается с интересом от начала и до конца. Однако, несколько негативных моментов следует все же отметить. Во-первых, иллюстрации. Книга многое потеряла в новом оформлении, лишившись замечательных рисунков Кускова. Иллюстрации Парамонова (в издательской аннотации книги названные почему-то «прекрасными»), увы, лишены той экспрессии и динамики, того неповторимого колорита, что присутствовали в графике Кускова, хотя стилистика обоих художников весьма схожа и местами даже в композиционном плане — особенно, когда рисунки иллюстрируют одни и те же эпизоды. Однако, несмотря на довольно условное изображение, лишенное этнографической точности, детали одежды и быта, а также оружие индейцев у Кускова переданы гораздо лучше, чем у Парамонова, на рисунках которого каменные палицы дакота выглядят как дубины, кремневые ножи — как испанские кинжалы, а жилища индейцев выглядят как игрушечные. Кстати, о жилищах... Почему-то в новом переводе Эйвадиса типи дакота упорно называются «вигвамами», в то время как это совершенно разные типы жилища, изготовленные из разных материалов и имеющие разный размер и конструкцию. В тексте оригинала нет никаких «вигвамов», а есть лишь «типи» и не понятно, зачем было это менять? Если слово «типи» звучит менее привычно для среднестатистического читателя, чем «вигвам», можно было дать комментарий, как это и было сделано в издании 1970 года. То же касается и «штанов», которых дакота, как известно, не носили. Вместо них одеждой служили леггины — ноговицы, крепившиеся по-отдельности на поясе. В старом переводе Девеля эти слова были приведены правильно, а вот в новом, увы, нет. Неужели так сложно было свериться со старым переводом? В целом книгу можно порекомендовать всем, кто хотел бы прочесть роман целиком, без купюр. Надо надеяться, что вторая и третья части трилогии в новом переводе не заставят себя долго ждать...

Оценка: 10
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Хороший приключенческий роман для юношества, про индейцев-дакота, коварных и не очень бледнолицых, тайне золота в Черных холмах, а персонифицированно — про юного индейца Харку-твердого-как-камень-убившего-волка-охотника-на-бизонов (и поймавшего негра, впрочем последний титул не официальный, видимо потому, что негр не сопротивлялся). Эпизоды про убийство серого хищника и охоту на травоядного в книге имеются, относительно твёрдости Харки — вероятно из-за его крепости под ударами копыт родного мустанга. Также роман о его отце Матотаупе (чье имя стало нарицательным в советских анекдотах, вероятно из-за фильма с Гойко Митичем), роде Большой медведицы, войнах с волками — пауни, негодяйском интригане шамане, как символе всего темного невежественного и жульнического, плюс цирковой карьере труппы краснокожих артистов. В общем, интересно почитать или послушать (я выбрал второй вариант).

Относительно художественных качеств произведения могу сказать, что книга конечно для юного поколения, слишком много приключений, которые вызывают скептическое отношение у взрослого человека. Как особенность — лёгкость принятия решений относительно убийства нехорошего персонажа, что возможно и характерно для прошлого-позапрошлого веков, но сейчас выглядит неоправданно жестоким.

С другой стороны, описание жизни первобытного племени вполне органичное, что придает достоверности излагаемым событиям.

В целом книга неплохая, если наконец выйдет в новом переводе, обязательно куплю для детеныша и настоятельно ему отрекомендую оторваться от планшета и прочитать, хотя бы для общекультурного развития.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх