Джером Д. Сэлинджер «Зуи»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Для взрослых
Фрэнни сама не своя, и мать просит, чтобы Зуи попытался хотя бы поговорить с сестрой.
Повесть была впервые опубликована на русском языке в переводе Виталия Санникова тиражом 10 000 экз. в 5-ти номерах журнала «Подъём» (Воронеж): № 5 (Сентябрь-октябрь), № 6 (Ноябрь-декабрь) за 1979 г.; № 1 (Январь-февраль), № 2 (Март-апрель) и № 3 (Май-июнь) за 1980 г.
Входит в:
— цикл «Семейство Гласс»
— сборник «Фрэнни и Зуи», 1961 г.
— журнал «Подъём, 1979 № 5», 1979 г.
— журнал «Подъём, 1979 № 6», 1979 г.
— журнал «Подъём, 1980 № 1», 1980 г.
— журнал «Подъём, 1980 № 2», 1980 г.
— журнал «Подъём, 1980 № 3», 1980 г.
- /языки:
- русский (28), английский (1)
- /тип:
- книги (23), периодика (5), аудиокниги (1)
- /перевод:
- М. Ковалёва (18), М. Немцов (5), В. Санников (5)
Периодика:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
arturramires, 8 мая 2019 г.
Люди, населяющие мир цикла о Глассах, привлекательны уникальностью. Откровенностью и какой-то прихотливой, не лобовой честностью, искренностью.
И ещё они красивы. Даже в старом халате, даже в ванне с сигаретой.
Атмосфера демократичной элитарности (то есть того, чего не бывает) затягивает в свою воронку, удушая сладкой возможностью вдоволь наиграться впечатыванием себя любимого в образ героя то одного, то другого.
Стилистика авторского текста производит ненавязчивые иглоукалывания в тайные точки сознания читателя. И я в кайфе откидываюсь на подушках_
По мне так «Зуи» это сказка о том, какой может быть голая городская повседневность у человека, отягощённого сознанием. И культурой.
Shtrm, 24 июня 2015 г.
Казалось бы что интересного и увлекательного можно выжать из диалогов непутевого, но остроумного сына (Зуи), его матери, миссис Гласс, которую он называет Бесси и его сестры Фрэнни, которую он называет братом («вставай брат, такой чудесный день — хватит уже валяться на диване и страдать»). Но Сэлинджер демонстрирует насколько насыщенными и живыми могут быть такие диалоги, построенные на рассуждениях о вере и мироустройстве, воспоминаниях о прошлом и обсуждении соседей и родственников. Зуи поразительно умен и циничен, его театральные выходки милы, а внимание Сэлинджера к деталям дает возможность незримо присутствовать в том доме. Хотя и сложно представить, что бывают такие разговоры и такие взаимоотношения между членами семьи.
Читается с непонятным упоением и открытым ртом, оставляя в памяти мощное послевкусие.
artem-sailer, 25 марта 2016 г.
Соглашусь с предыдущим докладчиком: читать и н т е р е с н о, и не совсем понятно — почему. Смысл постоянно ускользает, а логика действий героев не всегда доступна читателю.
Понравилось меньше, чем предыдущие «Выше, стропила...» и «Фрэнни» — возможно потому, что слишком д л и н н о. Читать долгие и запутанные диалоги — интересно, но когда смысл ускользает, через некоторое время начинаешь з е в а т ь...
Сейчас закурю сигару, полежу на полу и продолжу.
Мне, как автору текстов и постов, было любопытно ознакомится с массивом словесной п о р о д ы.
PS. Кстати, мне одному показалось, что герои немного злоупотребляют никотином?
PPS. Интересно уже хотя бы потому, что ничего подобного никто никогда не писал.
PPPS. Нет, с клавишей «п р о б е л» у меня всё хорошо. Почему так, поймёт прочитавший повесть.